14 July 2007

The Seed Syllable of Great Compassion

Seed Syllable Hrih, symbolising the Buddha's Compassion
In a previous article I looked into the seed syllable of Perfect Wisdom. Wisdom is always matched and balanced by compassion in Buddhism so I thought I'd take a look at the seed syllable of Amitābha, the Buddha of Compassion, hrīḥ or ह्रीः or ཧྲཱིཿ, pronounced /hriːh/ (IPA). Hrīḥ is also the seed syllable for the Bodhisattva Avalokiteśvara or as the Tibetans call him Chenrezig, who is closely associated with Amitābha. In the system of Tantra magic they are all associated the with the Red Rite.

However even less is written about hrīḥ than about dhīḥ. One source is Lama Govinda's book The Foundations of Tibetan Mysticism. Despite the fact that he was a friend of my main Buddhist teacher, and his book is recommended by some of my Buddhist friends, I've come to be wary of Govinda's interpretations. His exegesis on mantra is informed more by Upanishads than Buddhist texts, as is evident from the sources which he quotes on the subject. The Buddhist view on mantra has some distinctions from the Vendantic. With the caveat let's look at what Govinda says.

By the time of the Buddha, the Vedantic scholar priests were beginning to break magical syllables such as oṃ into their theoretical component parts. They also adopted the diphthongised version of the syllable, i.e. auṃ  (ओं > औं or ॐ). So it's a common place thing to see auṃ analysed as a + u + ṃ or anusvāra (the nasalisation symbol). This practice was also adopted by Vajrayana Buddhists, though Buddhists stuck with oṃ. So we would expect hrīḥ to be analysed into four part: ha + ra + ī + ḥ, i.e. visarga or aspirated vowel symbol. Govinda however says that as the Tibetans seldom pronounce the visarga (which is usually described as a soft echo of the preceding vowel) and that they analyse only three sounds. H according to this scheme symbolises : "the breath, the symbol of all life"; while R is "the sound of fire", and I is "the vowel of high intensity and stands for the highest spiritual activity and differentiation".[1]

Later Govinda describes hrīḥ as the "inner voice, the moral law within us, the voice of conscience, of inner knowledge" which suggests that he is linking it with the Vedic word hrī (Pali hiri). The form hrīḥ would be the nominative singular, i.e. hrī as subject. Hrī is defined as "modesty" and occurs in the list of 51 positive mental events in the Sarvāstivādin Abhidharma. Modesty is mentioned in the Mahāvairocana Abhisambodhi Tantra (MAT):
A son or daughter of good family who has modesty will quickly achieve two factors in this very world: they will not do what should not be done and they will be praised by the Holy Ones. There are a further two: the will realize what they have not yet realized and they will gain companionship with the Bodhisattva's and Buddhas. There are a further two: they will abide in moral discipline and they will attain birth as humans and gods.[2]
I'm not sure of the link with the qualities of compassion or with Amitābha or Avalokiteśvara. However hrīḥ, like Amitābha, also according to Govinda, involves solar symbolism. He links this with what he calls the emotional principle of goodness, compassion and sympathy, as well as with the illuminating aspects of the sun: light, making things visible, the faculty of perception, of direct vision. In a flight of poetic imagination, and forgetting that he has omitted the visarga (), he describes hrīḥ as "a mantric solar symbol, a luminous, elevating, upwards moving sound composed of the pranic aspirate [ie the visarga], the fiery R... " and the high vowel which he says "expresses upwards-movement, intensity", etc.[3]

Unfortunately Govinda offers no source for this. The association for ra, or raṃ, is an Vedantic one, but the others may well be Govinda's own interpretation. What he writes about 'i' sounds as if it is influenced by 20th century Phonetics which describes the long ī as the "unrounded-high-front vowel".

This kind of analysis is possible in esoteric Buddhism. According to the MAT, 'H' is hetu or cause in the sense of original cause, and 'R' is raja or defilement - the point being that dharmas lack either. The MAT doesn't do vowels and doesn't have anything to say about the visarga. But Kūkai treats the alphabet more comprehensively: H is cause, R is taint, I is senses, and Visarga is release. [4] This kind of analysis has its roots in the Prajñāpāramitā or Perfection of Wisdom tradition and is found in the larger texts like the Perfection of Wisdom in 25,000 lines. Before that there are links back to the Abhidharma tradition.

Amitābha being incredibly popular in the wake of Pure Land Buddhism, his seed syllable can be found everywhere in Japan - including rather ironically decorating samurai swords and other war gear.


~~oOo~~


References
  1. Govinda, Lama. 1959. Foundations of Tibetan Mysticism. (London : Rider). p.183, note 1.
  2. Hodge, Stephen. 2003. The Maha-Vairocana-Abhisambodhi Tantra : with Buddhaguhya’s commentary. (London : RoutledgeCurzon). p.168. (=MAT vi.9)
  3. Govinda, ibid p.231.
  4. Abe, Ryuchi. 1999. The Weaving of Mantra. (New York : Columbia University Press). p.291-2

Some of my calligraphy of hṛīḥ









My calligraphy website has more examples of hrīḥ



06 July 2007

The Four Noble Truths

"The ancient world, if the choice had been placed before it, would no doubt have preferred bad philology with good doctrine to bad doctrine (sometimes no doctrine at all) and good philology. The modern world plumps for good philology regardless of consequences."

It was with Sangharakshita's words in mind that I approached K. R. Norman's series of lectures published as A Philological Approach to Buddhism. [2] I have to confess that in large part Norman's thesis is either beyond me, or outside my areas of interest. However I was struck by what he had to say on what philology can tells us about the Four Noble Truths. Norman is concerned not merely with what words mean, but why they mean it. With regard to the Four Noble Truths he makes two points. Firstly the Pali compound which we translate as Noble Truth is ariya-sacca. "Noble Truth" he tells us is a "perfectly acceptable" translation. However it is not the only possible translation, and of all the possible translations, it seems to be the least likely one! Norman tells us that the commentarial traditions were sensitive to this, and suggests:
"It can mean "truth of the noble one", "truth of the noble ones", "truth for a noble one", i.e. truth that will make one noble, as well as the translation "noble truth" so familiar to us. This last possibility [the commentators] put at the bottom of the list, if they mention it at all." [3] (my italics)
While acknowledging that multiple meanings were often intended in Indian texts, Norman concludes that first option, "the truth of the noble one (the Buddha)", is most likely to be the correct meaning. This seems to be a case of bad philology and good doctrine, in that the specific reading is incorrect but the general import is correct, but it occurs to me that the bad philology does seem to obscure something in the doctrine.

The Four Noble Truths are often treated as doctrine in a literal sense so that Buddhists will sometimes claim that "everything is suffering", and make it clear that they take this literally.[4] Non-Buddhists sometimes accuse Buddhists of pessimism because of this. I wonder if the designation of the truths as Noble, as opposed to being the truths of the noble one, has been unhelpful. Sangharakshita, for instance, has drawn out the methodological nature of the Four Noble Truths. He says:
"It cannot be too strongly emphasized that while the general formula of conditionality [i.e. praticca-samuppada] which constitutes the framework of the commonly accepted version of the Four Aryan Truths pertains to Doctrine their specific content pertains only to Method." [5]
In the Sammaditthi Sutta Sariputta gives a teaching on perfect view (sammaditthi). He uses the general formula which is familiar to us - phenomena, cause, cessation, path to cessation - but he applies it to a number of different phenomena. The first example is:
"When, friends, a noble disciple understands nutriment, the origin of nutriment, the cessation of nutriment, and the way leading to the cessation of nutriment, in that way he is of right view." [6]
As well as nutriment Sariputta applies the formula to suffering, aging and death, birth, being, clinging, craving, feeling, contact, the six sense bases, name and form, consciousness, formations, ignorance, and the taints. Notice that within this list are the 12 nidanas - the chain of causation. Recall that the first Dhamma that Sariputta ever heard was:
"Of those things that arise from a cause,
The Tathagata has told the cause." [7]
On hearing these two lines he became a stream-enterer. Sariputta is pointing out that all experiences arise (and cease) in dependence on causes. Sariputta is saying Right-view is not the perception of suffering per se, but the perception of dependent arising [i.e. praticca-samuppada]. This means, as Sangharakshita says, that the so-called Four Noble Truths are simply an application of the general principle of dependent arising to the phenomenon of suffering. Dependent arising is the most important truth of the Noble One. By using "Noble Truths", with capital letters, as a translation for ariya-sacca, we tend to obscure this. It leads to a overly literal interpretation. Sangharakshita is at pains to emphasize that the Buddha's position is not that every experience is painful, since it is obviously not the case. Suffering is a useful starting point for reflecting on the nature of reality because it is an experience rather than a concept, and it is one that everybody does have experience of.

Which brings me to Norman's second observation which is that translations of the formulaic versions of the Noble Truths are frequently "in complete disregard of the grammar and syntax" of the original. The philologists job, he says, is to analyse the relationship of the words, compare versions found in other languages, and to establish the syntax of each phrase. His considered opinion is that the Truths of the Noble one are:
"The noble truth that 'this is suffering', the noble truth that 'this is the cause of suffering' etc." [8]
Interestingly Norman seems to have reverted to a translation which he suggests is unlikely. Following his argument outlined above we would have expected: "The truth of the noble one that 'this is suffering', the truth of the noble one that 'this is the cause of suffering'" etc. In Norman's translation "this" can be any of Sariputta's list of things that are suffering, and presumably any other experience to which dependent-arising applies, which in Buddhist doctrine is every experience. It frees us from a literal view of the truths, and allows us to focus on the principle of dependent arising.

I think this is a case where some good philology has helped to explicate a doctrine clouded by a certain amount of confusion - not actually bad doctrine perhaps, but doctrine couched in terms that tend to obscure the fundamental insight it is trying to convey. Perhaps Sangharakshita was pessimistic about philologists because he was writing in the late 1950's and there were few Buddhist philologists at the time - Dr Conze is the only exception I can think of. These days more scholars are also practicing Buddhists, although K. R. Norman is not. However he does operate in an environment where the principles of Buddhism are more clear and established in our academies, and the scholar who "plumps for good philology regardless of consequences" is more likely to be rebuffed.


Notes
  1. Sangharakshita. 1987. A Survey of Buddhism. [rev ed.] Glasgow : Windhorse Publications. p.35
  2. Norman, K. R. 2006. Philological Approach to Buddhism. [2nd ed.] Pali Text Society.
  3. Norman ibid. p.21. This argument summarizes Norman's 1990 article "Why are the Four Noble Truths Called 'Noble'? in Ananda : Essays in Honour of Ananda W. P. Guruge, Columbo, pp.1-13.
  4. Googling "everything is suffering" reveals the extent of this error, although many of the 92,100 results debunk this interpretation of the first Noble Truth.
  5. Sangharakshita ibid. p.147.
  6. Majjhima Nikaya, Sutta 9, in Bhikkhus Ñanamoli and Bodhi. 2001 The Middle Length Discourses of the Buddha. [2nd ed.] Boston : Wisdom Publications. p.133-4 (=PTS MN i.46 ff). See also Sammaditthi Sutta on Access to Insight.
  7. Quoted in Ñyanaponika and Hecker, H. 1997. Great Disciples of the Buddha. Boston : Wisdom Publications. p.7. The original is in the Vinaya, Mahavagga I.23.5
  8. Norman ibid. p.17.
image: The Concise Oxford Dictionary of Current English, 9th Ed. 1995.

29 June 2007

Indra in the Writings of Kukai

Indra on Elephant back weilding his VajraIn this article I want to look at some associations with the Vedic god Indra which have found their way into Buddhism. Indra, under the name Sakka, is a frequent character in the Pali texts, and plays an active and positive role in the Jatakas. Although Buddhists acknowledge no creator god, no supreme being on the model of Jehovah, gods do play an important role in the Buddhist religion.

My starting point will be two mentions of Indra by the 9th century Japanese master Kukai, who I've written about on several previous occasions. In Kukai's writing there are several references to Indra. He uses the image of Indra's Net frequently. It comes from the Avatamsaka Sutra where it conveys the idea of the interpenetration of all things by all things, that is central to Kukai's understanding of the Dharma. I want to pass over this image, however, and look at two other references which are quite different in nature and relate to Indra's role as a god of speech.

The two references are found in Hakeda's translations of Kukai's major works. In the Shoji jisso gi, or Meaning of Sound, Word, and Reality Kukai quotes a verse from the Mahavairocana Sutra:
The perfectly Enlightened One's mantras Are made up of syllables, names, or clauses; Like the statements of Indra, They are meaningful and effective.[1]
Then in the Ungi gi Kukai is discusssing the meanings of the phonemes which make up the seed syllable hum (ie hūṃ) and says:
Next, if interpreting from the point of view of their common features, it can be stated that each letter embraces the universe principle, all the teachings, religious practices, and attainments, just as [each word in the grammatical] statements made by Indra contains many meanings...[2]
In the first instance Kukai explains away the presence of Indra as an authority on truth by equating the name with a secular Sanskrit grammarian known as Shakradeva. This is plausible, but I think there is a better explanation. In the Shatapatha-Brahmana there is a sory about Indra defeating the demon Vritra. Indra is cheated out of part of his reward by the messenger god Vayu, and as a result decides to make only one fourth of speech, that is the vocal sounds of humans only, intelligible. The speech of birds, animals, and insects are therefore unintelligible.[3] Beck points out that this is a reworking of a Rigvedic myth which reinforces Indra's role as grammarian, or as the god responsible for making Vac comprehensible. Later, although still prebuddhist, in Chandogya Upanishad it says "all vowels are embodiments of Indra" (CU ii.24.3). It seems as though Indra maintained this function in the Mahavairocana Sutra, although this does not sit well with Kukai.

The second idea, that things said by Indra can have many meanings, also harks back to Vedic literature. Brihadaranyaka Upanishad 5.2 shows another Vedic god, Prajapati, conversing with gods, humans, and demons. In answer to questions from each he merely says "da". By this the gods understand daamayata (self-control); humans datta (giving); and demons dayadhvam (compassion). The short section ends with the words
This is what the divine voice that is thunder repeats: 'DA DA DA', 'Be self-controlled! Give! Be compassionate![4]
Now although it is said to be Prajapati speaking it is very clear in Vedic myth that thunder is associated with Indra. Indeed one could say that for the Vedic speaking people Indra was thunder. So this would seem to be one of those cases, common in Indian texts, where one god has assumed the attributes of another. Further more we see the idea that a single syllable can have very different meanings - a phenomena modern scholars call polysemy (from the Greek = multiple meaning). This is precisely what Kukai is exploring in the Ungi gi. Kukai allows for infinite meanings, not only for hum itself, but for each of it's constituent parts.

Later on Indra's role as Vagishvara - or lord of Speech - was taken over by the bodhisattva Manjusri who, in early Chinese imagery, is sometimes depicted as riding a white elephant, just as Indra does. Manjusri has yet to take up this role in 9th century Japan. It is possible that had not occured even in China, which is the likely home of the cult of Manjusri. As the original wielder of the thunderbolt or vajra, Indra is also a model for Vajrapani.

Portrayals of Indra in Buddhist and Vedic literature do seem to vary quite a bit. So much so that Rhys Davids was moved to write in his Dictionary:
Europeans have found a strange difficulty in understanding the real relation of Sakka to Indra... Sakka belongs only to Buddhist mythology then being built up. He is not only quite different from Indra, but is the direct contrary of that blustering, drunken, was god.[5]
As I have said, Indra, often plays a positive role in the Jatakas, and is often shown payin homage to the Buddha. He appears to be a representative of the old Vedic gods, and is often paired with Brahma representing the later Vedantic gods.

Even in this brief treatment I think you can see that the Vedic Indra did indeed find his way into Buddhism and that these two roles - the one who makes things meaningful, and the one who allows for polysemy - are present in the writing of Kukai in 9th century Japan. These things are impossible to prove of course, and there may be some 'black swan' piece of evidence waiting out there to show the theory to be wrong, but the precedents existed and Buddhists have a long history of borrowing from their surrounding culture, so the circumstantial case is quite good.


Notes

[1] Hakeda. Kukai : Major Works. p. 238
[2] Hakeda. p. 259
[3] quoted in Beck, Guy. Sonic Theology. p.26.
[4] Roebuck, Valerie J. The Upanisads. p82 (BU 5.2.3)
[5] Rhys-Davids, Pali-English Dictionary. sv Inda, p.121.

image: Indra (with vajra) and consort on elephant. Keshava Temple, Somnathpur. www.art-and-archaeology.com
Related Posts with Thumbnails