29 June 2007

Indra in the Writings of Kukai

Indra on Elephant back weilding his VajraIn this article I want to look at some associations with the Vedic god Indra which have found their way into Buddhism. Indra, under the name Sakka, is a frequent character in the Pali texts, and plays an active and positive role in the Jatakas. Although Buddhists acknowledge no creator god, no supreme being on the model of Jehovah, gods do play an important role in the Buddhist religion.

My starting point will be two mentions of Indra by the 9th century Japanese master Kukai, who I've written about on several previous occasions. In Kukai's writing there are several references to Indra. He uses the image of Indra's Net frequently. It comes from the Avatamsaka Sutra where it conveys the idea of the interpenetration of all things by all things, that is central to Kukai's understanding of the Dharma. I want to pass over this image, however, and look at two other references which are quite different in nature and relate to Indra's role as a god of speech.

The two references are found in Hakeda's translations of Kukai's major works. In the Shoji jisso gi, or Meaning of Sound, Word, and Reality Kukai quotes a verse from the Mahavairocana Sutra:
The perfectly Enlightened One's mantras Are made up of syllables, names, or clauses; Like the statements of Indra, They are meaningful and effective.[1]
Then in the Ungi gi Kukai is discusssing the meanings of the phonemes which make up the seed syllable hum (ie hūṃ) and says:
Next, if interpreting from the point of view of their common features, it can be stated that each letter embraces the universe principle, all the teachings, religious practices, and attainments, just as [each word in the grammatical] statements made by Indra contains many meanings...[2]
In the first instance Kukai explains away the presence of Indra as an authority on truth by equating the name with a secular Sanskrit grammarian known as Shakradeva. This is plausible, but I think there is a better explanation. In the Shatapatha-Brahmana there is a sory about Indra defeating the demon Vritra. Indra is cheated out of part of his reward by the messenger god Vayu, and as a result decides to make only one fourth of speech, that is the vocal sounds of humans only, intelligible. The speech of birds, animals, and insects are therefore unintelligible.[3] Beck points out that this is a reworking of a Rigvedic myth which reinforces Indra's role as grammarian, or as the god responsible for making Vac comprehensible. Later, although still prebuddhist, in Chandogya Upanishad it says "all vowels are embodiments of Indra" (CU ii.24.3). It seems as though Indra maintained this function in the Mahavairocana Sutra, although this does not sit well with Kukai.

The second idea, that things said by Indra can have many meanings, also harks back to Vedic literature. Brihadaranyaka Upanishad 5.2 shows another Vedic god, Prajapati, conversing with gods, humans, and demons. In answer to questions from each he merely says "da". By this the gods understand daamayata (self-control); humans datta (giving); and demons dayadhvam (compassion). The short section ends with the words
This is what the divine voice that is thunder repeats: 'DA DA DA', 'Be self-controlled! Give! Be compassionate![4]
Now although it is said to be Prajapati speaking it is very clear in Vedic myth that thunder is associated with Indra. Indeed one could say that for the Vedic speaking people Indra was thunder. So this would seem to be one of those cases, common in Indian texts, where one god has assumed the attributes of another. Further more we see the idea that a single syllable can have very different meanings - a phenomena modern scholars call polysemy (from the Greek = multiple meaning). This is precisely what Kukai is exploring in the Ungi gi. Kukai allows for infinite meanings, not only for hum itself, but for each of it's constituent parts.

Later on Indra's role as Vagishvara - or lord of Speech - was taken over by the bodhisattva Manjusri who, in early Chinese imagery, is sometimes depicted as riding a white elephant, just as Indra does. Manjusri has yet to take up this role in 9th century Japan. It is possible that had not occured even in China, which is the likely home of the cult of Manjusri. As the original wielder of the thunderbolt or vajra, Indra is also a model for Vajrapani.

Portrayals of Indra in Buddhist and Vedic literature do seem to vary quite a bit. So much so that Rhys Davids was moved to write in his Dictionary:
Europeans have found a strange difficulty in understanding the real relation of Sakka to Indra... Sakka belongs only to Buddhist mythology then being built up. He is not only quite different from Indra, but is the direct contrary of that blustering, drunken, was god.[5]
As I have said, Indra, often plays a positive role in the Jatakas, and is often shown payin homage to the Buddha. He appears to be a representative of the old Vedic gods, and is often paired with Brahma representing the later Vedantic gods.

Even in this brief treatment I think you can see that the Vedic Indra did indeed find his way into Buddhism and that these two roles - the one who makes things meaningful, and the one who allows for polysemy - are present in the writing of Kukai in 9th century Japan. These things are impossible to prove of course, and there may be some 'black swan' piece of evidence waiting out there to show the theory to be wrong, but the precedents existed and Buddhists have a long history of borrowing from their surrounding culture, so the circumstantial case is quite good.


Notes

[1] Hakeda. Kukai : Major Works. p. 238
[2] Hakeda. p. 259
[3] quoted in Beck, Guy. Sonic Theology. p.26.
[4] Roebuck, Valerie J. The Upanisads. p82 (BU 5.2.3)
[5] Rhys-Davids, Pali-English Dictionary. sv Inda, p.121.

image: Indra (with vajra) and consort on elephant. Keshava Temple, Somnathpur. www.art-and-archaeology.com

06 June 2007

The Seed Syllable of Perfect Wisdom

dhīḥ
Siddham Script

The seed syllable dhīḥ (धीः) shown left in the Siddham script, turns up in a number of mantras such as those of Mañjughoṣa and Prajñāpāramitā. There doesn't seem to be much written about dhīḥ so I thought I'd summarise what I know here. It is frequently said that mantras, especially seed syllables (bīja) are untranslatable, and this is often true. In the case of dhīḥ however we find that it is a regular word. Monier-Williams gives several definitions for dhī:
1. to perceive , think , reflect
2. f. thought , (esp.) religious thought , reflection , meditation , devotion , prayer (pl. Holy Thoughts personified); understanding , intelligence , wisdom (personified as the wife of Rudra-manyu ) , knowledge , science , art; mind , disposition , intention , design; notion , opinion , the taking for (comp.)
Dhīḥ is singular of either the nominative or the vocative form of the noun - ie it is either a name or attribute; or form of address as in Oh (she) who perceives. The word occurs rarely in the Ṛgveda where it's usually translated as intelligence or prayer, though clearly the connotations are much broader. Antonio T. De Nicolas translates it as vision in his essay Religious Experience and Religious Languages. Monier-Williams definition 2. is clearly interesting territory for Buddhists and covers much the same religious territory as the wisdom dieties mentioned below.

So dhīḥ, not surprisingly became the seed syllable - the sonic quintessence - of the goddess of wisdom in Buddhism, Prajñāpāramitā, who names means "perfection of wisdom". It occurs, unusually in the middle of her mantra: oṃ āḥ dhīḥ hūṃ svāhā.


And with the connection between her and Mañjuśrī which becomes apparent in tantric literature it should be no surprise that it is also his seed syllable. In the case of his mantra is it tacked onto the end of the Alphabet of Wisdom, om arapacana dhīḥ



Geshe Rabten describes the formal debating procedure of Tibetan monks at the beginning of which they yell dhīḥ - invoking Mañjuśrī. They pose some problem for an opponent, and yell dhīḥ as they clap their hands together leaving the opponent to answer as best they can. He says:

dhīḥ
Tibetan Uchen Script
"Then you draw the right hand back, and at the same time put the left hand forward. This motion of the left hand symbolizes closing the doors of the three lower states of rebirth; drawing back the right hand symbolizes one’s wish to bring all sentient beings to liberation. But to fulfil this wish is not easy. You must have great knowledge and wisdom; and for this you recite ‘dhīḥ’, asking Mañjuśrī to pour down a torrent of wisdom upon you."
But the word also has an effect on Mañjuśrī he "blesses us with wisdom and understanding". These two aspects of the use of mantra go back to Vedic times when the sacrifice provided 'food' for the gods, who responded with 'food' for the worshippers - the food in both cases being metaphorical rather than literal.

Edie Farwell and Anne Hubbell Maiden, in The Wisdom Of Tibetan Childbirth tell us that Tibetans paint dhīḥ on the tongue of newborns using saffron so that they will be articulate and wise.

So dhīḥ is the syllabic, even sonic, representation of perfect wisdom - the wisdom that sees everything just as it is, without adding or subtracting anything, and is applied in ways which both evoke and invoke the qualities of perfect wisdom as embodied by Mañjuśrī and Prajñāpāramitā.

~~oOo~~

01 May 2007

What's in a name?

RoseIf a rose by any other name would still smell as sweet, what would Shakespeare have made of roses with no smell at all? If the smell is the thing, then why not just call Turkish Delight "Rose". Does "rosey cheeks" refer to the way someone smells? The relationship of words to things is one of the most fascinating philosophical problems. Most people take up one of two extreme positions on this subject: firstly that names are natural to their object, and secondly that names are entirely conventional, the latter being the most common way of thinking about it at present. Plato explored both sides of the debate in his Cratylus dialogue but typically did not commit to either view. What follows is an attempt at a Buddhist perspective on the problem, heavily informed by the writing of George Lakoff.*

There is a fundamental error which has persisted almost throughout the history of thinking about this problem. The assumption has always been that there is a one to one relationship between a word and the thing it names, and that the 'things' are unitary. So dog is one 'thing' and rose is another 'thing', and the ideal language, a dream of scholars both biblical and secular, would have only one word for each thing. The things are assumed to be unitary for the purposes of naming, even though we know them to be a collection of attributes. All of this multiplicity of reference and meaning seems untidy somehow.

If, the argument goes, there was a natural relationship between words and things, then everyone would use the same word for a thing. Therefore because different languages use different names for things, there is no natural relationship - words are arbitrary. This is the current paradigm for thinking about the relationship between words and things. The hypothesis is made only slightly more sophisticated by an acknowledgement that our choice of words is not entirely free, but constrained by 'socially agreed rules' such as the phonetic pallet of a language. However this holds only if we first make the assumption that the thing being named is unitary and that it is viewed identically by everyone everywhere. Simple observation should be enough to tell us that things are not unitary they are complex, nor are people always agreed on what they perceive. And yet on this assumption rests most of contemporary linguistics!

Within any category of object there is a great deal of variation. A great-dane is a dog, as is a poodle or a corgi. But these creatures are really quite different in some ways as well. George Lakoff tells us that they fit the category dog because of their shared features, but that some will seem more typically like a dog to us, and some less. He refers to these typical category members as protoypes. This is crucial. When I say 'dog' I may have a different beast in mind than when you say 'dog', especially if we come from different cultures. Often we are quite atuned to such subtle differences. We have quite a few words in English: dog, canine, mutt, cur, hound, mongrel, spaniel, tyke, bitch, pup, pooch, 'man's best friend', plus as many as 200 breeds. And we probably know when each word fits. Sometimes I might even, if only ironically, dispute that the animal in question is a member of the category: "call that a dog?". Think about how we use dog in metaphors as refering to a subordinate position, or loyalty, or persistence, or a keen sense of smell. As well there are many ways to see a dog: as a working dog, a hunting dog, a lap dog, a guard dog, a circus dog, a food item, etc. We may change the word we use for the dog depending on whether the dog has shit on our carpet or not! "Dog" is not a simple unitary concept- it is, as we Buddhists say, compounded and has a subjective component. But because we have a tendency to focus unconsciously on prototypes, we come to believe that a dog is a dog is a dog.

If we have different images of the archetypal dog, and if perhaps we interact differently with dogs, and we actually do have a number of words to suit the occasion, then it makes perfect sense that someone from a another culture uses a different word to the one I use. This needn't lead to the conclusion that words are arbitrary, only to the conclusion that the relationship between words and things is complex, because we and things are complex.

What I'm arguing for is a more nuanced view of words, things, and the relationships between them - for a middle way. A Buddhist theory of naming, on the grounds of observation, must refuse to see things as either determined or random, these are extremes. Equally it would not see the complex as simple. It would refute the notion of "dogness" - an essence possessed by all dogs upon which the name hangs. Such an essence cannot be found. I've mainly address the question from the point of view of debunking the 'arbitrary' argument. Sometime I'd like to look at the other side of the equation - the 'naturalness argument.

Would it really have mattered if Juliet was a Montague? Well probably not, but it might have mattered if she had been a dog! Is this stuff important? Well I believe that the way we use words tells us a lot about the working of the mind, and to a Buddhist there is no more important subject!


* My thoughts on this are influenced in particular by:
George Lakoff (1987). Women, Fire and Dangerous Things. Uni of Chicago Press
George Lakoff and Mark Johnson (1980). Metaphors We Live By.
Uni of Chicago Press
Related Posts with Thumbnails