Showing posts with label Bibliography. Show all posts
Showing posts with label Bibliography. Show all posts

28 July 2023

The Lost Translations of the Heart Sutra

If there is anything eternal, it may well be Buddhist anxieties about the authenticity, legitimacy, and authority. These anxieties seem to be present in the earliest strata of Buddhist writing and continue down to the present. One of the principle methods of making a text seem more authentic (etc) is to claim that it is old. There is a Buddhist heuristic that the older a text is, the more authentic it is. This is one reason that, for some people, the Pāli texts are seen as more authentic and thus more legitimate and more authoritative than other texts.

In the arena of Heart Sutra studies there is an old argument for the antiquity of the text, which is to cite the so-called "lost translations", and one in particular. This essay draws heavily on Watanabe (1990) an article, published in Japanese, but of which I have recently made an English translation, using ChatGPT and some other online translation apps. Watanabe was the first to make this argument and it was made in 1990, two years before Nattier stumbled on the fact that the Sanskrit text is a backtranslation. 

We can see this trope of lost translations invoked, for example, in recent Zen Buddhist commentaries on the Heart Sutra by Red Pine (2004) and Tanahashi Kazuaki (2014). Both men cite a lost translation attributed to Zhi Qian 支謙 (fl. 222–254 AD) that enables them to date the Heart Sutra very early (first or second century CE). Tanahashi Kazuaki (2014: 62) says:

Among the vanished texts, the most noteworthy is the rendition by Zhiqian [sic] of the third century. Traditionally regarded as the oldest Chinese translation of the Heart Sutra, this text was reportedly included in [Sengyou’s Catalogue].

"Sengyou's Catalogue" refers to the Chūsānzàng jìjí «出三蔵記集» (T 2145), compiled by Sēngyòu 僧祐 (445-518 CE). Amongst the resources employed by Sengyou were older catalogues, notably one by Dao-an 道安 (312–385) compiled in 374 CE (itself now lost). In the Dao-an section of Sengyou’s catalogue we find two texts listed:

A. Móhē bānrě bōluómì shénzhòu yī juàn 摩訶般若波羅蜜神呪一卷 “Dhāraṇī of the Great Prajñāpāramitā”; one scroll. (T 2145; 55.31b9)

B. Bānrě bōluómì shénzhòu yī juàn (yìběn) 般若波羅蜜神呪一卷(異本) “Dhāraṇī of the Prajñāpāramitā”; one scroll (different version). (T 2145; 55.31b10).

The astute reader will note that neither text is called a Heart Sutra; or a sutra, for that matter. It is less obvious, perhaps, that neither text is attributed to Zhi Qian. The term shénzhòu 神呪 probably translates dhāraṇī or vidyā, but we don't know. Not only are there no Indic sources for these titles, the texts themselves were lost by the Tang dynasty. So these catalogue entries are almost everything we know about these two shénzhòu texts.

One may compare these with the two entries in the Tuóluóní jí jīng «陀羅尼集經» (T 901), translated by Atikūṭa 654 CE. I translate and comment on these entries in a blog post: Svāhā in The Heart Sutra Dhāraṇī (5 July 2019)

I say almost everything we know, but there is a little more because the texts crop up in some later catalogues with the notation: "produced from the Large Sutra" (Chū dà pǐn jīng 出大品經), which is used to indicate the text is an extract from the larger work. Furthermore, in the Zhòngjīng mùlù (衆經目録) (also known as Yàncóng Lù 録), compiled and written under the guidance of Yàncóng 彦琮 (602 CE), both the A and B shénzhòu texts are classified as “separately produced” (biéshēng 別生). This is a term used for locally produced Chinese Buddhist texts, and has also been applied to chāo jīng 抄經 or digest texts. 

And all this evidence from the catalogues is consistent with the comments of Kuījī (T 1710) and Woncheuk (T 1711) who both composed commentaries on the Heart Sutra in the late-seventh century. They clearly state that they don’t believe the Heart Sutra to be an authentic Buddhist sutra; rather, they both see it as a compilation of passages from other Prajñāpāramitā texts. Moreover, physical and literary evidence stops entirely in the mid-seventh century: earliest artefact is from 661CE, earliest literary mention is from 656 CE.

So there are two processes to try to understand. How did the two shénzhòu come to be associated with Zhi Qian? And how did the shénzhòu texts come to be considered versions of the Heart Sutra?


Zhi Qian and Fèi Chángfáng

Following Sengyou, a series of three catalogues named Zhòngjīng mùlù «衆經目錄», by Fǎjīng 法經 (594 CE), Yancong 彥悰 (602 CE), and Jìngtài 靜泰 (663-665 CE), all list the two shénzhòu texts as "translator lost" (shī yì 失譯). However, in the midst of these we also have the Lìdài sānbǎo jì «歷代三寶紀» (T 2034) compiled by Fèi Chángfáng 費長房 (597 CE). The Lìdài sānbǎo jì is infamous amongst scholars for adding attributions to texts that were previously listed as "translator lost". Many of these attributions are false and the text is widely considered unreliable in matters of attribution. Fei's entry for the A text reads:

摩詞般若波羅蜜呪經 見宝唱録或直云般若波羅蜜呪經〔支謙訳〕
Móhē bānrě bōluómì zhòu jīng. See the Bǎochànglù; in some cases it is just called Bānrě bōluómì zhòu jīng. Translated by Zhi Qian.

Note the subtle change in the title. The character shén 神 "divine" has been dropped and the character jīng 經 "text, sutra" has been added. Still, everyone involved thinks this is the same text as found in Sengyou's Catalogue. Note that the Bǎochànglù is a reference to another catalogue that no longer exists: the Liángshì zhòng jīng mùlù «梁世衆經目錄» compiled by Bǎochàng 寶唱 ca. 520-521. It's possible that Bǎochàng was responsible for this attribution, but Fèi Chángfáng made up so many attributions that the finger points squarely at him. Also note that, contra the Zhòngjīng mùlù catalogues, Fèi Chángfáng considers the version without móhē 摩詞 in the title to be a variant of the A text rather than a distinct B text.

As far as we can tell, then, Chángfáng simply made up this attribution. And there is no reason to suppose that Zhi Qian translated the Móhē bānrě bōluómì shénzhòu or the Móhē bānrě bōluómì zhòu jīng. Rather, such texts were likely just extracts from the Large Prajñāpāramitā text that circulated independently. Note that it is quite definite that the Xīn jīng (T 251) copied multiple passages from the Móhē bānrě bōluómì jīng «摩訶般若波羅蜜經» (T 223), translated by Kumārajīva in 404 CE, as does the Dàmíngzhòu jīng (see below). Assuming that all the catalogue entries relating to the shénzhòu texts are references to the same text, the appearance in Dao-an's catalogue dated 374 definitely rules out it being a Heart Sutra. The passages copied did not even exist until thirty years after this date.

That said, the attribution to Zhi Qian is cited in influential catalogues such as the Neidian Catalogue (Dà Táng nèidiǎn lù «大唐内典録» T 2149), compiled by Dàoxuān 道宣 (664) and the Kaiyuan Catalogue (Dà Táng kāiyuán shìjiào lù «大唐開元釋教錄» T 2154), compiled by Zhìshēng 智昇 (730). The latter was especially influential as it was used to reconstruct the Buddhist canon after the purges of 849 and eventually provided the organisational scheme followed by the Tasihō canon.

At this point, then, the móhē shénzhòu text has been identified as a translation by Zhi Qian, while the B shénzhòu (sans móhē) is either noted as "translator lost" or is said to be the same text with a different title, despite Sengyou's clear note that they were different. What we do not have anywhere in the picture is a Heart Sutra text. We turn to this mystery next.


Zhi Qian and the Heart Sutra

The key moment here is the appearance, already mentioned above, of the Kaiyuan Catalogue by Zhìshēng, in 730 CE. Something new happens in this catalogue, which is the first mention of a text that we know to be a Heart Sutra:

A 摩詞般若波羅蜜呪經 或無摩詞学 見宝唱録〔支謙訳〕 Móhē bānrě bōluómì zhòu jīng. Some texts lack the Móhē characters; see the Bǎochànglù; (translator Zhi Qian).

B 欠 Missing.

C 摩詞般若波羅蜜大明呪經 亦云摩訶大明呪經 初出与唐 訳般若心経等 同本見経題上〔羅什訳〕 C. Móhē bānrě bōluómì dàmíngzhòu jīng. Also called Móhē dàmíng zhòu jīng, first produced in the Tang. A translation of the Heart Sutra, See the same Sutra title above. (Translated by Kumārajīva).

Like Fèi Chángfáng and unlike the earlier catalogues, Zhìshēng considers the texts without Móhē to be a variant title rather than a separate text. 

Text C, the Dàmíngzhòu jīng, is extant and included in the Taishō as T 250. This entry in the Kaiyuan Catalogue is the first mention of the text in history. The Dàmíngzhòu jīng is not included amongst the translations of Kumārajīva in any older catalogue. And this means that it was almost certainly not by Kumārajīva. Indeed, this has long been the consensus. Back in 1932, when listing all the Prajñāpāramitā texts, Matsumoto Tokumyo (1932: 9) noted Er hat aber dieses Sūtra nicht übersetzt “But he has not translated this sutra”. Conze adds the detail that it was translated by one of Kumārajīva's "disciples" a theme recently taken up by Charles Willemen in a series of rather silly articles. Willemen asserts, on the flimsiest evidence imaginable, that Dàmíngzhòu jīng was translated by Zhu Daosheng. But he presents no plausible evidence for this assertion. Indeed, we know that the Heart Sutra per se is not a translation. It was composed in Chinese, in the middle seventh century (actually between 654 and 656 CE).

There is no doubt that this entry in the Kaiyuan Catalogue, dated 730 CE, is also the source of the conflation of the shénzhòutexts with the Dàmíngzhòu jīng, and combined with the idea that Zhi Qian translated the Móhē shénzhòu text, it explains why some people believe in a lost translation of the Heart Sutra by Zhi Qian. To be clear, no such thing ever existed and the evidence for it was always weak.

From the absence of the Dàmíngzhòu jīng in earlier catalogues we can also infer it was composed after the composition of the Xīn jīng. And Watanabe adds that it was not translated from Sanskrit, but composed in Chinese. Thus not only is the Dàmíngzhòu jīng not a translation, it is not (and could not be) a translation by Kumārajīva.


Conclusions

Watanabe (1990) concludes from this that the idea of a lost translation of the Heart Sutra by Zhi Qian was simply made up. The text in question was not a Heart Sutra and was not associated with Zhi Qian. Moveover the Dàmíngzhòu jīng attributed to Kumārajīva was not associated with him, was not even a translation, and was produced after the Xīn jīng

There is no reliable evidence of the Heart Sutra prior to the 650s CE. Moreover, Jan Nattier (1992) showed that the Sanskrit text was a back-translation from Chinese. The first mention of a Sanskrit text is in Woncheuk's commentary, but it is vague and could be a reference to the Sanskrit Large Sutra, since Woncheuk knew that to be the source of most of the copied passages.

All attempts at pushing back the existence to dates earlier the seventh century fail for lack of evidence. The oldest physical evidence of the Heart Sutra from anywhere in the world, is the inscription from Fangshan (see Attwood 2019) dated 13 March 661. The oldest literary mention occurs in letter dated 26 Dec 656, reproduced in Yancong's hagiography of Xuanzang (T 2053), but also preserved independently (See Kotyk 2020). This gives us the terminus ante quem. The earliest commentaries are Chinese texts from the late seventh century by Kuījī (T 1710), Woncheuk (T 1711), and Jìngmài 靖邁 (X 522). Note that the latter has received almost no scholarly attention.

We find evidence of the Heart Sutra in Tibet from roughly the eighth century, though this date is dependent on the attribution of Tibetan commentaries to Indian authors, some of whom are otherwise completely unknown, and some of whom are the most famous Buddhists who ever lived. And from India? There is no evidence of the Heart Sutra from India. No manuscripts, no inscriptions, no mentions in other texts. This is consistent with what we expect given that the Sanskrit text is a back-translation made in China.
All the evidence points to the same conclusion: The Heart Sutra was composed in Chinese ca 654–656 CE, using copied passages from Móhē bānrě bōluómì jīng «摩訶般若波羅蜜經» (T 223) and a dhāraṇī from the Tuóluóní jí jīng «陀罗尼集經» (T 901) translated in 654 CE (giving us the terminus post quem).

It's interesting that translators like Red Pine and Tanahashi have drawn on Japanese scholarship where it suits their purposes, but have entirely ignored this very important work by Watanabe. The false idea of the lost translation by Zhi Qian plays into their anxieties about the authenticity of this sutra that is not a sutra. And they employ the idea uncritically despite a long standing consensus around Watanabe's solid debunking of it. It turns out that, despite being very popular, both Red Pine and Tanahashi belong with D. T. Suzuki and Edward Conze as unreliable guides to this text. 

I have produced a draft English translation of Watanabe (1990) and uploaded it for comment on academia.edu. I will soon submit an article to an academic journal that discusses this material.

~~oOo~~


Bibliography

Attwood, J. (2019). "Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies, 32, 1–30.

Kotyk, Jeffrey. (2019). “Chinese State and Buddhist Historical Sources on Xuanzang: Historicity and the Daci’en si sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法師傳”. T’oung Pao 105(5-6): 513.

Watanabe, Shōgo. 1990. “Móhē bānrě bōluómì shénzhòu jīng and Móhē bānrě bōluómì dàmíngzhòu jīng, As Seen in the Sutra Catalogues.” Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 39-1: 54–58.


Extant Chinese Bibliographies

  1. Chūsānzàng jìjí «出三蔵記集» (T 2145), compiled by Sēngyòu 僧祐 (445–518 CE)
  2. Zhòngjīng mùlù «衆經目錄». (T 2146), compiled by Fǎjīng 法經 (594 CE)
  3. Lìdài sānbǎo jì «歷代三寶紀» (T 2034), compiled by Fèi Chángfáng 費長房 (597 CE).
  4. Zhòngjīng mùlù «衆經目錄» (T 2147), compiled by Yancong 彥悰 (602 CE)
  5. Zhòngjīng mùlù «衆經目錄» (T 2148), compiled by Jìngtài 靜泰 (663-665 CE)
  6. Dà Táng nèidiǎn lù «大唐内典録» (T 2149), compiled by Dàoxuān 道宣 (664).
  7. Gǔ jīn yìjīng tújì «古今譯經圖紀» (T 2151), compiled by Jingmai 靖邁 (7th century).
  8. Dàzhōu kāndìng zhòngjīng mùlù «大周刊定衆經目錄» (T 2153), compiled by Míngquán 明佺 et al. (695).
  9. Dà Táng kāiyuán shìjiào lù «大唐開元釋教錄» (T 2154), compiled by Zhìshēng 智昇 (730)
  10. Zhēnyuán xīn dìng shìjiào mùlù «貞元新定釋教目錄» (T 2157) compiled by Upāsaka Yuán Zhàozhuàn 照撰, (800)

21 February 2020

Jingtai's Catalogue: Wu Zhao and Digest Texts

Carving Buddhist texts in stone was a very popular activity in China. The series, Buddhist Stone Sutras in China, is a set of large format books with images, transcriptions, and commentary on inscriptions in rock faces and on stone tablets from various places in China (Sichuan and Shandong provinces so far). The details of the inscriptions are accompanied by essays by experts in the field that help to explain the significance of them. 

One essay of considerable interest to me, in Vol 3 (Sichuan, Wofoyuan C) is by leading Prajñāpāramitā researcher Stefano Zacchetti (the cch is pronounced like k), Professor of Buddhist Studies at Oxford University. At the site known as Wofo Yuan 臥佛院, Anyue 安岳 County in Sichuan there are many Buddhist texts carved into the rock faces and cave walls. The opening sentence of the essay sets us up nicely:
At the Grove of the Reclining Buddha (Wofoyuan 臥佛院), cave 46 contains, among other texts, an incomplete carving of scrolls 1–2 of the Catalog of All Canonical Scriptures (Zhongjing mulu 眾經目錄; T#2148, 55: 180c–218a; hereafter: Jingtai’s Catalog), composed during the second half of the seventh century by the Monk Jingtai 靜泰 (fl. 660– 666).

In this image of a rubbing of the first panel of text of Jingtai's Catalogue we can see the first column on the right is the title of the preface:  大唐東京大敬愛寺一切經論目序 Preface of the Catalogue of All Scriptures of the Great Jing'ai Monastery, Eastern Capital, Great Tang and the first character of the attribution 釋靜泰撰, "composed by Bhikṣu Jìngtài"

The presence of a scriptural catalogue or bibliography amidst a collection of mainly sutra inscriptions is remarkable. Why did anyone feel the need to set this rather utilitarian document in stone? We understand that narratives of the end of the Dharma (末法 mòfǎ) drove the monks at Cloud Dwelling Temple (雲居寺) to carve sūtras in stone to preserve them for posterity. But carving a catalogue is less easy to understand. However, for the story that I would like to tell, the why of it is not very relevant.

In trying to explain the presence of the catalogue at Wofoyuan, Zacchetti touches on two distinct aspects of my Heart Sutra research: firstly, it expands on the role of Wu Zhao (aka Wu Zetian) in Buddhism during the period that the Heart Sutra was composed and passed off as a genuine sūtra, and secondly it touches on the Chinese penchant for making digest texts (抄經 chāo jīng) and the ways in which bibliographers catalogued them.


Jingtai and the Catalogue of All Canonical Scriptures

As Zacchetti explains, we know very little about Jingtai the man. He is not mentioned in the mainstream biographies of monks, but he is mentioned in a minor work on Buddhist controversies (T 2104) by Dàoxuān 道宣 (596-667 CE). Almost as an afterthought, Daoxuan includes some biographical details about Jingtai: he was originally from Luoyang; he caught the attention of Emperor Gaozong, who after being unable to persuade him to disrobe and join the government, offering him the title of Dade (大德 = Skt bhadanta) at Jing'ai monastery (敬愛寺). Other sources confirm that Jingtai held this title. Gaozong also commissioned a new catalogue of Buddhist texts from Jingtai. Daoxuan is not entirely flattering to Jingtai, describing him as witty and eloquent but with relatively superficial knowledge of the Dharma (79 n.415). Jingtai was probably involved in a project to copy the entire Buddhist canon as it existed at that time (80).

I think we have to pause and consider the actual role of Gaozong after he married Wu Zhao in 655 and made her Empress Consort. Their marriage cemented a partnership that ended a long running internal power struggle that had begun during the reign of Emperor Taizong. The adult Wu Zhao was no shrinking violet, but rather a proactive and shrewd political operative and, more to the point, a Buddhist who was quite ready to use the Buddhist church as leverage against the Confucian bureaucracy. By the time Jingtai's catalogue was published, Gaozong had suffered his first bout of debilitating illness and Wu Zhao was the de facto ruler of China. Jingtai might have had orders via the Emperor, but they almost certainly came from Wu Zhao.

Whoever was behind it, Jingtai's catalogue was produced and survives down to the present. Like other early medieval bibliographers, Jingtai struggled with the issues involved in creating a catalogue at that time.
"Jingtai's preface starts with an interesting discussion of the structure of catalogs and their function in distinguishing genuine parts of the canon from the overgrowth of apocrypha and excerpts, which ought to be weeded out." (Zacchetti: 79)
A translation of that preface is a desideratum. Jingtai makes a comparison with the catalogue completed two years earlier in Chang'an by Dàoxuān 道宣 at Ximing Monastery 西明寺. Daoxuan authored the 《大唐內典錄》Dàtáng nèidiǎn lù "Great Tang Catalog of Texts" aka the Neidian Catalogue (664 CE).
"According to Daoshi's 道世 (?-683) Pearl Grove in the Garden of the Law (Fayuan zhulin 法苑珠林), the Jing'ai Monastery was established in the new capital of Luoyang as a counterpart of the Xi-ming Monastery, the famous monastic institution in Chang'an, which had been founded by the Emperor in 656 for the welfare of Li Hong 李弘 (652-675), Empress Wu Zhao's 武曌 (r. 684-705) son, who had just been nominated Crown Prince." (Zacchetti: 80) (Note: on Daoshi's Grove of Pearls, see Hsu 2018)
It's important to note that Gaozong himself was not particularly religious and was probably not a Buddhist. His father had been decidedly anti-Buddhist. But Wu Zhao was a practising Buddhist (despite her purported penchant for murder) and in the 680s Buddhist monks sided with her in the divisions that ripped the court apart over Wu's wielding power through her sons and her eventual ascension to the throne. The Jing'ai Monastery played a key role in this. However, in the 650s, Wu's goals were unlikely to include direct rule. Having her son on the throne was probably the acme of her ambition. This may have changed after Gaozong began to suffer periodic bouts of illness that left Wu Zhao running the state. However, it was Wu Zhao who advocated for moving the capital from Chang'an to Luoyang, which happened ca 657 CE. Tradition has it that she was trying to escape being haunted by the ghost of one (or more) of her victims.

Jing'ai Monastery in Luoyang was founded in Jan 657-Feb 658, nominally by Li Hong for the benefit of his parents. It was built on the same plan as Ximing. When Wu Zhao took the imperial throne in 690, she renamed Jing'ai the Monastery of the Buddha's Prophecy (佛授記寺 Fo shouji Si), but after her reign it reverted to the earlier name. As part of the activities surrounding Li Hong's becoming Crown Prince, both the Ximing and Jing'ai Monasteries untook to make a complete copy of the Buddhist canon (as it existed at the time).

Jingtai was ordered to produce his catalogue on March 6 663, although a revision was ordered in February 664 possibly to incorporate newly finished translations by Xuanzang. The catalogue took three years to complete and was presented in 666 CE. It included 816 scriptures in 4,066 scrolls, but acknowledged 382 "missing texts" in 725 scrolls, that were not to be found in the libraries of Luoyang.

The two catalogues were organised along very different lines. Jingtai followed Yancong (彥琮) in having a layered taxonomic approach. Daoxuan followed Fei Changfang in organising the texts primarily chronologically by Dynasty.

Adding these details, which as far as I know are not mentioned in any history of the Heart Sutra helps to give our understanding of the time period. The view of history that Buddhists present tends to be one dimensional and there are few if any tensions in the unified Tang Empire. But as I've read more Chinese history it has become apparent that division and contention were ever present and that Buddhists took sides in these conflicts. The 6th Century bibliographer, Sengyou, wrote
"As for perverse Confucianists who abide by literature, they keep their distance [from Buddhism] because it is considered heathen. The honey-tongued heretics (i.e., Daoists) adopt [Buddhism] in their teaching and consider both to be the same teaching." (Ziegler 2015: 24)
With this we now move to the second aspect of Zacchetti's essay, how Jingtai treated digest texts.


Digest Texts and the Heart Sutra in Jingtai's Catalogue

The whole of scroll 3 and a large part of scroll 4 of the catalogue (not inscribed at Wofoyuan) are devoted to separately produced (別生) texts, that is to say "excerpts extracted from larger scriptures and circulating as independent texts (於大部內鈔出別行)" (Zacchetti 82). I have written about these before as digest texts (抄經 chāo jīng). Interestingly, Jingtai makes an effort to identify the larger sutras from which the extracts are made. Jingtai makes it clear that he does not consider such texts part of the Canon and they were not to be included in the Canon copying project (Zacchetti 83).

Jingtai's Catalogue (T 2148; vol 55) adopts a taxonomic scheme that has similarities to previous catalogues, particular the catalogue produced by Yancong in 602 (T 2147). The other main organisational principle used in China was chronological (based on dynastic succession). Jingtai employed a total of seven categories, the first three of which make up the "canon".

1. 單本 - Single translations. One-off translations and first translations.
2. 重翻 - Retranslations (other translations of the same text).
Each of which was divided into sub-categories
大乘經 - Mahāyāna sūtra
大乘律 - Mahāyāna vinaya
大乘論 - Mahāyāna commentary
小乘經 - Hīnayāna sūtra
小乘律 - Hīnayāna vinaya
小乘論 - Hīnayāna commentary

3. 賢聖集傳 "Collection Traditions of the Saints" is a standalone category considered to be translations.

4. 別生 Separately produced, that is, what Zacchetti calls "excerpts" and what I call "digests". This category also has several subcategories.
大乘別生 - Mahāyāna separately produced
大乘別生抄 - Mahāyāna separately produced extract
小乘別出生 - Hīnayāna separately produced
小乘別生抄 - Hīnāyāna separately produced extract
別集抄 Suspected as being spurious
眾經別生 Miscellaneous separately produced scriptures

5. 眾經疑惑 Miscellaneous dubious scriptures
6. 眾經偽妄 Miscellaneous false scriptures
7. 闕本 - Missing texts. These were texts that Jingtai had reason to believe should exist, but which could not be found in his library.

Note that the catalogue refers to the size of manuscripts in 紙 zhǐ "pages". These were roughly standardised sheets of paper 21 cm in width and between 41 and 48.5 cm in length, glued together as a strip and rolled into a scroll (Zürcher 313, n 54). They give a much better idea of the size of a manuscript, although as with all manuscripts the amount of text that could fit on a sheet was highly dependent on the scribe's handwriting. 

The following Prajñāpāramitā text translations are listed by Jangtai:

Single Translations

大乘經單本 (Mahāyāna Sūtra Single Translations)
  • 大般若波羅蜜多經 (六百卷一萬二千紙) 唐世玄奘於玉華譯 (181c21-22) Mahāprajñāpāramitā sūtra (600 scrolls; 12,000 sheets) Xuanzang, T 220 completed in 663.
  • 摩訶般若波羅蜜經 (四十卷或三十卷六百十九紙) 後秦鳩摩羅什共僧叡等於長安逍遙園譯一名大品 (181c23-25) Mahāprajñāpāramitā Sūtra (30 or 40 scrolls; 619 sheets) Later Jin, Kumārajīva with Sēngruì et al. in Chang'an, Xiaoyao Garden [Kumārajīva's translation institute] one named Great Section 大品. (T. 223).
  • 勝天王般若波羅蜜經 (七卷一百二十一紙) 陳世月支國王子婆首那於楊州譯(182b03-4) Devarāja-pravara-prajñāpāramitā trans Upaśuṇya (T. 231).
  • 仁王般若經 二卷(二十八紙) (183b04) Karunikaraja-prajnaparamita-sutra (27 pages) Trans Kumārajīva? (T 245)
  • 文殊師利說般若波羅蜜經 一卷(二十二紙) 梁天監年曼陀羅譯 (184a19-20) *Mañjuśrī-pratibhātu-prajñāpāramitā Sūtra. (1 scroll, 22 sheets)
  • 般若多心經 (一卷一紙) (185a02) Gnosis Heart Sūtra (1 scroll; 1 sheet) Digest text composed 656 CE, by Xuanzang.
大乘論單本 Mahāyāna commentary Single Translations
  • 般若燈論 (十五卷二百四十二紙) 唐貞觀年波頗蜜多等於勝光寺譯 (185b21-2) Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti (15 scrolls, 242 sheets) T 1566. Translation by Prabhākaramitra in 630-632
  • 金剛般若經論 (三卷四十七紙) 後魏世菩提留支譯 (185c17) Diamond Sūtra Commentary by Vasubandhu. Trans Bodhiruci 509.
  • 金剛般若論 (二卷僧佉菩薩造二十八紙) 隋大業年達摩 (185c25) Diamond Sūtra commentary by Asaṅga,. Trans Dharmagupta 613.

Retranslations

  • 放光般若波羅蜜經 (三十卷 或二十卷四百六十紙) 晉元康元年無羅叉共竺叔蘭於陳留譯 (189b02-3) Shining Perfection of Wisdom Sūtra (460 sheets, possibly T221 by Mokṣala (291 CE)
  • 光讚般若波羅蜜經 (十卷或十五卷二百一十五紙) 晉太康年竺法護譯右二經同本異譯。(189b04-6) Bright Stotra Perfection of Wisdom Sutra, (215 sheets) possibly T222 《光讚經》a partial Large Sutra translation by Dharmarakṣa (286 CE)
  • 道行般若波羅蜜經 (十卷一百六十五紙) 後漢元和年支謙譯 (189b07-8) *Dharmacārya-prajñā-sūtra, T 224 (Lokakṣema)
  • 小品般若經 (十卷或八卷一百五十四紙) 後秦弘始年羅什譯 (189b11-12) Smaller Prajñāpāramitā Sutra T227 (154 sheets) by Kumārajīva (1st Year of Hong, Later Qin, i.e. ca 400-1 CE) Usually dated 408 CE.
  • 金剛般若經 (一卷舍衛國十二紙) 後秦弘始年羅什譯 (192c19) Diamond Sūtra. (12 sheets) Trans Kumārajīva (also Later Qin, First Year of Hong) usually dates 402 CE.
  • 金剛般若波羅蜜經 (一卷婆伽婆十四紙) 後魏世菩提留支譯 (192c20-21)  Trans Bodhiruci, T236 509 CE.
  • 金剛般若經 (一卷祇樹林十四紙) 陳世真諦譯 (192c22) Trans Paramārtha, T237 (562 CE)
  • 能斷金剛般若經 (一卷十九紙) 唐世玄奘譯 右四經同本異譯。(192c23-4) trans. Xuanzang (1 scroll, 19 pages) [seemingly separate from his magnum opus] Jingtai comments that this is the best of the four (右四) alternative translations.
  • 摩訶般若波羅蜜經鈔長安品 (五卷一名須菩提品一名長安品經八十三紙) 前秦建元年沙門曇摩埤共竺佛念譯 (196a08-10) Mahāprajñāpāramitā sūtra - transcribed in Chang'an Section (5 scrolls, one named "Subhūti Section", one named "Chang'an Section Sutra"; 83 pages) trans Former Jin, 1st year of 建 (ca 343 CE), by 曇摩埤 *Dharmapriya with 竺佛念 Zhú Fóniàn = T 226?

Digests

  • 摩訶般若波羅蜜神呪經 (一卷) (197a02)
  • 般若波羅蜜神呪經 (一卷) (197a03)
These are the shen zhou texts mistakenly believed to be early, now lost, translations of the Heart Sutra. The titles trace back to three decades before Kumārajīva translated the Large Sutra (T 223), and the Heart Sutra as we know it copies passages from that text, so these can not be the same. Also, the Heart Sutra is already listed above distinct from these two texts.

Suspected of being fake

遺曰說般若經 (一卷) 後漢世支讖譯 (213b.03)
道行般若經 (二卷) 晉世衛士度譯 (217c.21)
These could be translations by Lokakṣema (支婁迦讖; fl. ca. 168-186). The first is possibly a version of 《佛說遺日摩尼寶經》 (T 350) while 《道行般若經》is the title of T224 translated in 179 CE and now widely considered to be an authentic translation by Lokakṣema.
Note that there is a separate translation of the Diamond Sutra by Xuanzang, which is traditionally said to have been made in 648-9 (according to the Biography by Yancong, a document that several of us have cast doubt on recently). Jingtai comments that this is the "best of the four alternative translations from different sources" (右四經同本異譯; T 2148; 55.192c23-4) although then and now Kumārajīva's translation was the most popular. Perhaps he means it is the best other than Kumārajīva's translation which is listed as a "single translation".

I've been puzzling over Yàncóng 彥悰. In the first place a Yancong produced a catalogue of Buddhist scriptures in 602 CE. In the second place Yancong was a younger contemporary of Xuanzang who produced a biography of him in 688 CE. This means there must have been (at least) two separate people with this name. This is probably obvious to everyone but me. 

The Heart Sutra is unequivocally treated as an authentic Mahāyāna Sūtra by Jingtai (T 2148; 55.185a02) and yet digest texts are excluded from the Canon. Note that Jingtai does not list any missing translations of the Heart Sutra, nor does he list any alternative translations. The text is singular and not attributed to a translator. Other texts by Xuanzang are clearly marked as such, including the extra translation of the Diamond Sutra not included in T 220. The 神呪 or shen zhou texts are not confused with the Heart Sutra and are listed as digest texts (they are sometimes said to be early, now lost, translations of the Heart Sutra but this is not possible because the titles predate Kumārajīva's Large Sutra translation from which the Heart Sutra copies passages).

Given the gist of Zacchetti's article, it would be interesting to look at Daoxuan's catalogue of the Ximing library and compare them with Yancong's catalogue which they were influenced by. However, Daoxuan's catalogue is organised on a very different basis and contains multiple entries for each text which makes a direct comparison with his catalogue more difficult.

Conclusions

I'm becoming quite fascinated by Wu Zhao (aka Wu Zetian) and her possible role in the history of the Heart Sutra. As much as anything because modern histories of the text simply don't mention her at all, despite the fact that she is the most important political figure of the mid-late 7th Century when Xuanzang was actively translating and writing. I'm not a feminist, but I am keenly aware that women get written out of history for bad reasons. A revised history with disruptive women, skullduggery, and deception seems infinitely more interesting to me than a traditional history only populated with one dimensional, saintly male characters.

Also, a close reading of the essay has caused me to look again at the notes in Jan Nattier's article where they cross over with the bibliographical tradition. Nattier notes, with comments from Alan Sponberg (who I know as Dharmacārin Saramati), that Kuījī sees the Heart Sutra as "separately produced". It is now possible to see that Kuījī has adapted a jargon term from the bibliographic tradition. This makes it clear that he knew that the Heart Sutra was a digest text and thus not a sūtra and importantly not a translation. Since Nattier does not join the final dots on this, I'm now in the process of writing it up for publication. 

Revising the history is vitally important for understanding the Heart Sutra, since history provides the context in which it existed. And modern English-speaking Buddhists have been short-changed when it comes to the history of Buddhism and the history of Chinese Buddhism in particular. We've been fed a bowdlerised version of history designed to suite a modernist palette: no magic, no deception, no superstition (except where it makes foreigners look stupid). A thorough revision of traditional accounts is overdue. 

It seems to me increasingly that insights lie at the intersections of fields. The intersections of history, bibliography, philology, and hermeneutics are where I am making new discoveries on a regular basis. There is so much work to still be done on the Heart Sutra. Most of it requires a much better knowledge of Middle Chinese than I possess or ever will possess. I can only hope that my work inspires some bright young thing to dive into this material and come up with gold. My 7th peer reviewed article is due out in May 2020 and I feel sure that I have only just scratched the surface. 

~~oOo~~


Bibliography

Hsu, Alexander Ong. (2018). Practices of Scriptural Economy: Compiling and Copying a Seventh-century Chinese Buddhist Anthology. [Dissertation]. The University of Chicago, ProQuest Dissertations Publishing. 

Zacchetti, Stefano. (2016). 'The Catalog of All Canonical Scriptures', in Claudia Wenzel and Sun Hua (eds.), Buddhist Stone Sutras in China – Sichuan Province, volume 3 Wofoyuan Section C: 65-96. Wiesbade: Harrassowitz Verlag – Hangzhou: China Academy of Arts Press.

Ziegler, Harumi Hirano. (2015). The Collection for the Propagation and Clarification of Buddhism, Vol. I. [Trans of Hongming ji (弘明集), T 2102]. BDK America.

Zürcher, Erik. (2013). Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Brill.

10 September 2007

Kukai Bibliography

If you are interested in Kukai (空 海) and only know English then your choice of reading material can seem quite limited, especially if you only look at what is in print right now. There are of course a number of websites but these largely parrot what is found in Hakeda and Yamasaki. I wrote the current Wikipedia article on Kukai a couple of years back using pretty much those same sources, with additional notes from Abe. (Note there are moves afoot to abridge my text, so it may already look different).

So where to go to get more depth on The Daishi when there are all too few Shingon teachers outside of Japan? This is my working bibliography of English language sources on Kukai, with some annotations. All of this stuff is available through interlibrary-loan in the UK, and probably Europe and the US; and some of it is available on the web. If you don't know about interlibrary-loan ask your local library to explain it.

Abé, Ryūichi.
  • 'Scholasticism, exegesis and ritual practice : on renovation in the history of Buddhist writing in the early Heian Period. in Adolphson, M, et a. (eds) Heian Japan : centers and peripheries. Honolulu : University of Hawai'i Press, 2007
  • The Weaving of Mantra: Kūkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. New York : Columbia University Press, 1999.[Something of a mixed blessing this book. Unrivalled for detail in places, and with very helpful part translations of some of the major works and many minor works. An excellent companion to Hakeda's Major Works but not a place to start. However it is frequently drowned in the jargon of semiotics and thereby made obscure. I also have a sneaking suspicion that Abe has misunderstood the Buddhist attitude to vijnana in making it a source of meaning rather than a source of delusion, or confusion. Not for the faint hearted.]
  • Saichō and Kūkai : a conflict of interpretation. Japanese journal of religious studies. 1995 22(1-2) p.103-137.[A revisionist look at the relationship between these two pivotal figures in Japanese history suggesting that personal feelings had less to do with their split than political aspirations]

Arai, Yūsei [Abbot]. Shingon Esoteric Buddhism : a handbook for followers. (Kōyasan, Japan : Kōyasan Shingon Mission, 1997).[A good glimpse into modern day lay Shingon. Note that Shingon nowadays incorporates a strong Pure Land theme, and the focus for lay people is not "Awakening in this very existence", Kukai's catch cry, but praying to Odaishisama for rebirth in Sukhavati. The process of this change is brought out in Statler and others.]

Benn, C. China’s golden age : everyday life in the Tang dynasty. Oxford University Press, 2002.[Benn offers us a detailed glimpse of the Changan that Kukai would have visited - fantastically wealthy, ethnically diverse and cosmopolitan, and more densely populated that Manhattan Island!]

Borgen, R. The Japanese Mission to China 801-806. Monumenta Nipponica, Vol 37(1), 1982, p.1-28.[The full story of Kukai's journey to China with many details not included in other accounts, part translations of the Ambassador's report to the Emperor, and Kukai's letter to the Governor of Fukien. Borgen's account of the journey is essential reading for this very important aspect of Kukai's biography.]

Deal, W. E. 'Hagiography and history : the image of Prince Shōtoku' in Tanabe, G.J. (ed.) Religions of Japan in practice. Princeton, N.J., Princeton University Press : 1999. [In terms of background to Kukai it is important to understand Prince Shōtoku and his legacy.]

de Bary Theodore Wm. [Ed]. Sources of Japanese Tradition. [vol 1.]. New York : Columbia University Press, 1958, 1964.[Valuable history and part translations of some of Kukai's better known works.]

Gardiner, D. L.
  • 'Japan's first Shingon ceremony' in Tanabe, G.J. (ed.) Religions of Japan in practice. (Princeton, N.J., Princeton University Press : 1999)
  • Transmission problems : the reproduction of scripture and Kūkai’s “opening” of an esoteric tradition. Japanese Religions, 28(1) 2003, p.5-68.
  • Metaphor and Mandala in Shingon Buddhist Theology. Sophia: International Journal for Philosophy of Religion, Metaphysical Theology and Ethics, 47/1: 43-55, April 2008.
  • Transcendence and Immanence in Kûkai's Thought. Esoteric Buddhist Studies: Identity in Diversity, Proceedings of the International Conference on Esoteric Buddhist Studies. Koyasan University, Japan, Septermber, 2006), March 2008, Koyasan University
see also Gardiner's publications page at Colorado College website.

Gibson, M and Murakami, H. Tantric poetry of Kukai (Kobodaishi) : Japan's Buddhist saint. New York, White Pine Press : 1987.[Not as interesting or useful as I had hoped. The work of two enthusiastic scholars of literature with a relatively shallow understanding of Kukai and Shingon. However there is so little of Kukai's poetry available in English that it is worth having. See also Green. Hakeda translates a fair amount of poetry in Major Works as well.]

Giebel, R. W. (trans.) Shingon texts. [BDK English Tripitaka 98 I-VII]. Berkeley, Ca. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004.[Giebel's translations appear to stick close to the text, but this does not make for good readable English. It leads him for instance to employ neologisms such as 'inexponibility', 'differentiatingly', and 'intercorrespondent' in order to find a single English word for each one in Chinese. Some seem gratuitous such as esoteric sutras being 'veridical' rather than truthful. Key technical terms are sometimes translated with no footnotes, so that the translations are unreadable unless you either know already what the text says, or are deeply versed in Buddhist jargon and can guess the underlying term. What, for instance, are the discourses of the Dharma-Buddha? Another example is the terms used in the more sophisticated esoteric version of the 'Trikaya doctrine'. Frustratingly text names are translated into idiosyncratic English with only a reference to the Taisho edition of the Chinese Canon. Thus the well known Dasabhumika Sutra, becomes the Treatise on the [Ten] Stages (T26.133c-134a). It is not at all clear who the intended audience is. This makes Giebel valuable only as a check on other more felicitous translations. Read Hakeda instead, and then Abe. The one good point is that he translates all of the quotes in the Benkenmitsu nikyō ron : The difference Between Exoteric and Esoteric Buddhism, which Hakeda does not]

Grapard, Allan G. 'Precepts for an emperor' in White, David Gordon. Tantra in practice. University of Princeton Press, 2000, p.147-164.A translation of the text Kukai wrote for the abhisheka ceremony of Heizei, the sometime rebellious former emperor turned bhikshu. Useful as comparison with Abe's commentary on this text as it relates to the Benkenmitsu nikyō ron.]

Green, Ronny. The Mysterious Mirror of Writing: Kūkai’s Poetry and Literary Theory. Unpublished manuscript. Available: http://www.ronnygreen.us/kukaipoetry.htm[Probably the only critical work on Kukai's poetry in English. See also on Ronny's website excerpts from unpublished book length biographies of Kūkai and Gyoki ]

Hakeda, Y.S.
  • Kūkai : major works : translated and with an account of his life and a study of his thought. (New York : Columbia University Press, 1972).[The one book that no one interested in Kukai can do without. Continues to stay in print fortunately. Probably the best biography to date, and of course Hakeda's excellent translations of Kukai's writing. This is the bible as far as I'm concerned. That said you may need to do some background reading (Such as Snodgrass for instance, and Yamasaki) and interpretation to understand Kukai. In his translation Hakeda does not get in the way as is the case for Giebel and Abe. ]
  • The religious novel of Kūkai. Monumenta Nipponica, Vol 20(3/4), 1965, p.283-297.[Discusses the Sango Shiiki as a literary text, ie a novel. Many of the insights in this paper are incorporated into Major Works]
  • (trans.) Awakening of Faith. (New York : Columbia University Press, 199?).[This is a text which was very influential on Kukai's thinking - for instance you can see the influence in the structure of the Sokushin jōbutsu gi : Attaining Enlightenment in this Very Existence]

Hare, Thomas Blenman. Reading writing and cooking : Kūkai’s interpretive strategies. The Journal of Asian Studies. 49(2) May 1990, p.253-273.[Problems of language and meaning; includes the best description of the Kokūzō gumonji no hō practice which Kūkai undertook when he left university.]

Haresaku, Masahide. Encounter with an empathic, personal god : a seminar on Shingon Mikkyō. [Trans. Paul L. Swanson]. Bulletin (Nanzan Institute for Religion & Culture). No.5, 1987, p.2635.

Henshall, K.G. A history of Japan : from stone age to superpower. (2nd ed.) (New York : Palgrave Macmillan, 2004)

Hinonishi Shinjō. "The Hōgō (Treasure Name) of Kōbō Daishi and the development of beliefs of associated with it," Japanese Religions. 2002, v. 27 (1), pg 5-18. (Translated by William Londo)[Fascinating little article which traces the history of the Kūkai Mantra: namu daishi henjō kongō.]

Hisao Inagaki. Kūkai's "Principle of Attaining Buddhahood with the Present Body," in Payne, R.k. (ed) Tantric Buddhism in East Asia. Boston, Wisdom : 2006. p.99-118. [Another translation of the classic Sokushin jōbutsu gi]

Hodge, S. (trans.) The mahā-vairocana-abhisambodhi tantra : with Buddhaguhya’s commentary. (London : Routledge Curzon, 2003).
[By far the best English translation of this most important Shingon text. Hodge works from the Tibetan translation which has minor differences, mostly structural, to the Chinese, but includes the seminal commentary and summary by Buddhaguhya. The introduction contains much useful information and I found myself wishing that Hodge had allowed more space for it. It lacks an index which would have been useful. ]

Hori, Ichiro. On the concept of hiriji (holy-man). Numen. 5 (2) 1958, p.128-160.
[Kukai is of course famous as a mountain ascetic (yamabushi) and this paper delves into the Japanese tradition of seeking out lonely peaks for meditation, and discusses Kukai's predecessors as well as both Saicho and Kukai as yamabushi.]

Kasulis, T.P. Reference and Symbol in Plato's Cratylus and Kukai's Shojijissogi. Philosophy East and West, 32 (4), Oct., 1982, p.393-405. Available online: http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/kasulis3.htm[The problem of how words function as symbols/signs is at the forefront of contemporary philosophy, and this paper compares theories from ancient Greece and medieval Japan.]

Keenan, L. K. En the Ascetic in Tanabe, G.J. (ed.) Religions of Japan in practice. (Princeton, N.J., Princeton University Press : 1999).[More on of Kukai's main yamabushi predecessors - see also Hori]

Kimbrough, R. Keller. Reading the miraculous power of Japanese poetry : spells, truth acts, and a medieval Buddhist poetics of the supernatural. Japanese Journal of Religious Studies 32 (1) 2005, p.1-33.

Kitagawa, J. M. Kūkai as master and saviour in Reynolds, F.E. and Capps, D. (eds) The biographical process : studies in the history and psychology of religion. (Mouton : The Hague, 1976).

Kiyota, Minoru. Shingon Buddhism : theory and practice. (Los Angeles : Buddhist Books international, 1978)

Matsuda, Willaim J. 2003. The founder reinterpreted: Kūkai and Vraisemblant narrative. 
MA Thesis. University of Hawaii. http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/7110

Orzech, Charles. The legend of the iron stupa in Lopez, Donald S. [ed.] Buddhism in practice. Princeton University Press. 1995.

Rambelli, F.
[Rambelli writes from a hard-core semiotics point of view, which is to say he is concerned with the relationship of 'signs' to the 'things'. Ironically semiotics jargon is frequently and bizarrely obscure and difficult for the lay person. Rambelli is also fond of neologisms: Kukai is 'polyhedrical'; and two words are "synonymical variants" of each other rather than simply synonyms. Not for the faint hearted, and I recommend boning up on semiotics for a few months in advance.]
  • - The semiotic articulation of Hosshin Seppō : an interpretive study of the concepts of mon and monji in Kūkai’s mikkyō in Astley, I. (ed) Esoteric Buddhism in Japan. (Copenhagen : The Seminar for Buddhist Studies, 1994). p.17-36.
  • - True words, silence, and the adamantine dance : on Japanese mikkyō and the formation of the Shingon Discourse. Japanese journal of religious studies. 1994 21(4) p.373-405.[I'm not convinced that Rambelli's approach in this paper - to the extent that I understand it of course - is workable. Is the contemporary semiotic model capable of comprehending the way Kukai understood "meaning"? I think of Foucault's ideas in the Order of Things on how epistemology changed amongst the intellectuals of renaissance Europe away from resemblance as a source of knowledge, toward difference. Both Rambelli, and I think Abe, seem to place too much emphasis on difference in interpreting Kukai: his world view was one in which resemblance was the key to knowledge. Rambelli seems to overlook to implications of all dharmas being marked by shunyata for instance!]

Reader, I. Legends, miracles, and faith in Kōbō Daishi and the Shikoku Pilgramage in Tanabe, G.J. (ed.) Religions of Japan in practice. Princeton, N.J., Princeton University Press : 1999[Summary of some of the legendary material which constellates around Kukai]

Rouzer, Paul. “Early Buddhist Kanshi : court, country, and Kūkai”. Monumenta Nipponica. 2004, 59(4) : 431-61.

Shiba, Ryotaro.
Kūkai the universal : scenes from his life. New York, ICG Muse Inc. 2003.[Appalling novel based very loosely on the life of Kukai in which Kukai becomes a carousing and boozing wideboy freely indulges in pleasures of the flesh! The translation doesn't help with several infelicitous coinings such as baptism for abhisheka. Although Shiba is a celebrated author of historical novels in Japan, this is more novel than historical. Don't bother.]

Snodgrass, A. The Matrix and Diamond World Mandalas in Shingon Buddhism. India, Aditya Prakashan : 1997.[Important book. A very good introduction to Shingon doctrine, and a very detailed survey of the two mandalas. One idiosyncrasy is that uses dhāraṇī as the general term rather than mantra. This is in line with some of Kukai's thinking, but not a general practice. In print in India]

Statler, O. Japanese pilgrimage. London : Picador, 1984.[One of the best sources of legendary material about Kukai - an aspect of him that is badly neglected by English speaking academics. Out of print, but 2nd hand copies do pop up from time to time.]


Takasaki Jikidō. “Kōbō Daishi (Kūkai) and Tathāgatagarbha Thought”. Acta Asiatica. 1985. 47 : 109-129

Tanabe, G.J.
  • 'The founding of Mount Kōya and Kūkai's eternal meditation' in Tanabe, G.J. (ed.) Religions of Japan in practice. Princeton, N.J., Princeton University Press : 1999
  • Kōbō Daishi and the art of esoteric Buddhism. Monumenta Nipponica. 1983, 38 (4), p.409-12.

Toby, Ronald, P. “Why Leave Nara? Kammu and the transfer of the Capital. Monumenta Nipponica. 1985. 40(3) : 331-347.

Tōno, Haruyuki.
Japanese Embassies to T'ang Cina and their ships. Acta Asiatica. 1995 69: p39-62

Totman, C.
A history of Japan. (Blackwell, 2005).

Wayman, A and Tajima, R. The enlightenment of Vairocana. Delhi : Motilal Banarsidass, 1998.[I don't get Wayman, don't follow his arguments, don't see why he highlights the things he does. I haven't found his contribution very helpful. Tajima is more accessible but wildly and uncritically sectarian. Overall you could probably give this a miss. Hodge's introduction and translation is far more comprehensible]

Yamasaki, T. Shingon : Japanese esoteric Buddhism. Fresno, C.A. : Shingon Buddhist International Institute, 1988.[A very good introduction to Kukai and Shingon. Slightly frustrating in that Japanese terminology is used throughout with no links to Sanskrit, which makes it difficult to link it with the wider Buddhist tradition. Expensive on Amazon etc, but still in print and available at a reasonable price from the publisher - they may be slow to respond however.]

Yamamoto, Chikyo. Mahāvairocana-Sūtra : translated into english from Ta-p’I-lu-che-na ch’eng-fo shen-pien chia-ch’ih ching, the Chinese version of Subhākarasimha and I-hsing AD 725. New Delhi : International Academy of Indian Culture, 1990.[A disappointing translation from the Chinese version. The English text is often impenetrable at times when Hodge is perfectly clear. A potential high point is the inclusion of the Siddham script calligraphy of all mantras, by a respected calligrapher. However the calligraphy appears to be quite poor, is not well reproduced, and is frequently not in accordance with the roman transliteration (I didn't have enough patience to work out which was incorrect). If you are not sentimental about the Chinese vs Tibet version issue, and want a single translation of this important text, then go for Hodge.]
(Updated 17-7-2009)

23 July 2007

Arapacana Alphabet Bibliography

Arapacana in Siddham Script
I've been continuing to explore the so-called Mystical Alphabet over the last few weeks. Rather than writing things up here, I've been adding to my Visible Mantra website. Now see also my book Visible Mantra, which has a lot more information on the Arapacana including comparisons of the various Chinese translations of the Arapacana in the Large Perfection of Wisdom Sūtras. I'd like to draw attention to various bits of that site here, and to post a selection from my bibliography covering the alphabet.

As you may know the Arapacana Alphabet is used as a mnemonic in Buddhism: each letter expands into a word, which itself expands into a phrase which encapsulates some insight into the nature of experience. So:

the letter a expands into
the word anutpanna and this in turn expands to
akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt

The translation of which is:

"The letter A is a door to all dharmas because they are originally unarisen".

The background theory of this statement is covered on Visible Mantra on the page called Dharma Doors. I have also created a calligraphy project based on this phrase. Additional aspects are discussed on pages devoted to a alphabet calligraphy project, and on the Mañjuśrī mantra page. There is much more that could be said about this phrase as it moves from it's source as an insight meditation subject in the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramita Sūtra, to the Mahāvairocana Sūtra where it takes on a tantric character, and then into the final phase in the yogini tantras, such as the Hevajra Tantra, where it becomes a mantra in it's own right.

oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt āḥ hūṃ phaṭ svāhā

Various pages in Visible Mantra covering seed syllables take the theory of mantra in a slightly different direction, initially established by Upanishadic sages. Blog posts on hrīḥ, dhīḥ are now supplemented by the Visible mantra page on hūṃ, which gives a very short account of Kūkai's text Ungi gi - The Meanings of the Seed Syllable Hūṃ. The oṃ page now features the greatest range of variations of writing styles - and there are more to come.


Bibliography of sources directly related to the Arapacana Alphabet.

Bays, G. (1983). The Lalitavistara Sūtra. 2 vol. The Voice of the Buddha: the beauty of compassion. Berkeley: Dharma Publishing.

Brough, John. (1977). The arapacana syllabry in the old Laita-vistara. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 40 (1), p.85-95.

Clear, Thomas. (trans.) 1989. Entry into the realm of reality : the text : a translation of the Gandavyuha, the final book of the Avatamsaka Sutra. Boston : Shambala.

Conze, E. 1975. (trans.) The large sutra on perfect wisdom : with the divisions of the Abhisamayālankāra. Delhi : Motilal Banarsidass.

Conze, E. 1978. The prajñāpāramita literature. (2nd rev. ed.) Tokyo : The Reiyukai.

Davidson, R. M. 1995. The Litany of names of Mañjuśrī in Lopez, Donald S. [ed.] Religions of India in Practice. University of Princeton Press.

Farrow, G.W. and Menon, I. 1992. The concealed Essence of the Hevajra Tantra : with the commentary Yogaratnamālā. Delhi : Motilal Banarsidass, 2001 printing.

Gethin, Rupert. 1992. The mātikās : memorizations, mindfulness, and the list in In the mirror of memory : reflections on mindfulness and remembrance in Indian and Tibetan Buddhism. State University of New York Press, p.149-172

Gyatso, Janet. 1992. Letter magic : a Peircean perspective on the semiotics of Rdo Grub-chen’s dharani memory in In the mirror of memory : reflections on mindfulness and remembrance in Indian and Tibetan Buddhism. State University of New York Press, 1992, p.173-213

Hakeda, Y.S. 1972. Kūkai : major works : translated and with an account of his life and a study of his thought. New York : Columbia University Press

Lamotte, Étienne. 1958. History of Indian Buddhism : from origins to the Śaka era. [trans. 1988 Sara Webb-Boin] Louvain-la-neuve : Université Catholique de Louvain

Mukherjee, B. N. 1999. Arapacana : a mystic Buddhist script in Bhattacharya, N. N. (ed) Tantric Buddhism New Delhi : Manohar Publishers & Distributors. p.303-317.

Salomon, Richard.
1990. New evidence for a Gāndhārī origin of the arapacana syllabary. Journal of the American Oriental Society. Apr-Jun, vol.110 (2), p.255-273.

1993. An additional note on arapacana. Journal of the American Oriental Society. Vol.113 (2), p.275-6.

1998. Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the other Indo-Aryan Languages. New York, Oxford University Press.

2004. An Arapacana Abecedary from Kara Tepe (Termez, Uzbekistan). Bulletin of the Asia Institute. Vol. 18, p. 43-51.

2006. Kharoṣṭhī syllables used as location markers in Gāndhāran stūpa architecture. Pierfrancesco Callieri, ed., Architetti, Capomastri, Artigiani: L’organizzazione dei cantieri e della produzione artistica nell’asia ellenistica. Studi offerti a Domenico Faccenna nel suo ottantesimo compleanno. (Serie Orientale Rome 100; Rome: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 2006), pp. 181-224.

2016. Siddham Across Asia: How The Buddha Learned His ABC. 23nd J. Gonda Lecture 2015. Royal Netherlands Academy of Arts and Science. https://www.knaw.nl/nl/actueel/publicaties/siddham-across-asia-how-the-buddha-learned-his-abc


Scharfe, Harmut. 2002. Kharoṣṭhī and Brāhmī. Journal of the American Oriental Society. 122 (2), p.391-3.

Skilling, Peter. 1996. An arapacana syllabry in the Bhadrakalpika-sūtra. Journal of the American Oriental Society. 1996, Vol.116 (3), p.522-3

Strauch, Ingo. 2007. The Bajaur collection: A new collection of Kharoṣṭhī manuscripts. A preliminary catalogue and survey (in progress). Available online [pdf]. See especially p.37-40.

Wayman, A. 1985. Chanting the names of Mañjuśrī : the Mañjuśrī -nāma-samgīti : Sanskrit and Tibetan texts. Delhi : Motilal Banarsidass, [1999].

Yerushalmi, Dan. (2007). Devotional, Covenantal and Yogic — Three Episodes in the Religious Use of Alphabet and Letter from a Millennium of Great Vehicle Buddhism in: Sergio La Porta and David Shulman, eds., The Poetics of Grammar and the Metaphysics of Sound and Sign, Jerusalem Studies in Religion and Culture series no. 6. Brill, 201-229. https://www.academia.edu/3790540/Devotional_Covenantal_and_Yogic_Three_Episodes_in_the_Religious_Use_of_Alphabet_and_Letter_from_a_Millennium_of_Great_Vehicle_Buddhism

~~oOo~~


31 August. A further note on this subject. I've just discovered the Bajaur Collection website which describes a collection of Kharoṣṭhī manuscripts discovered in Pakistan in the site of a old Monastery. Amongst the texts is fragment 5 which is:
"the only hitherto known Gāndhārī text arranged according to the sequence of the Arapacana syllabary. In addition, it is the only Gāndhārī text preserving an almost complete specimen of this alphabet which later on became widely popular in Mahāyāna and Vajrayāna circles."
This is a very important find! It confirms much of what Prof. Richard Salomon has been proposing in his papers (see above), and may give us further insight into the use of alphabet based mnemonics. What the text says I still don't know... watch this space.


24 Nov. Sound files from my evening at the Cambridge Buddhist Centre, 1 Nov 2007.
15/3/08. I've just added a page to visblemantra.org which pulls out the bits of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Sūtra related to the Wisdom Alphabet meditation, with a few added comments.
Related Posts with Thumbnails