Showing posts with label Chinese. Show all posts
Showing posts with label Chinese. Show all posts

01 January 2016

The Oldest Dated Heart Sutra

This essay is in the form of a minor mystery. I started off trying find some basic information about an image in a recent book on the Heart Sutra (below) and ended up investigating all kinds of things and finally discovering that the image is not quite what it appears to be. I hope that presenting the information in roughly the order I discovered it will make for better reading than just presenting the end point. The final picture came together slowly over a period of a couple of weeks of intensive exploration of the Chinese Heart Sutra. So to begin at the beginning...


In Tanahashi (2014: 96) the image above is captioned "The earliest known rendering of the Heart Sutra. Carved in 672. Stone Rubbing". The List of illustrations adds "Public Domain" (xi). The discussion of this inscription says "Xuanzang's Heart Sutra was carved on the monument erected by Emperor Gao in 672 at the Gaofu Monastery, Chang'an." (81; sic). This statement is credited in the notes to "Ibid., 562", i.e. Fukui (2000: 562). I don't have access to Fukui (2000) yet, so I set about trying to track down this "public domain" image mainly in order to compare the text with other Chinese Heart Sutra texts, but also because I was intrigued that it might be the earliest dated Heart Sutra.

You might think that a public domain image of the "The earliest known rendering of the Heart Sutra" would be of considerable interest and therefore be easy to find. Not so. Initially I could find no images of this text on the internet, except for a badly cropped version showing only the upper half.
Note 3 Jan 2016. I was mistaken about this image being cropped. The text is all there but is a little more compressed that the image above. I will add more about this other image below.
So I wrote to Shambala Publications who kindly sent me a high resolution image. The author himself has not replied to my questions about the provenance of the image however. So I had to find out for myself.

The first step to finding out more, was to try to clarify the information supplied in the reference. There were two Emperors of the early Tang called "Gao". To coincide with the year 672 CE, Tanahashi must be referring to 唐高宗 Táng Gāozōng, i.e. Gāozōng of the Tang Dynasty (628 – 683). Gāozōng was the third Emperor of the Tang Dynasty. He is usually considered a rather lacklustre emperor. After a series of strokes his wife, Empress Wu 妾皇后, more or less took over running the state, then after he died she became the first Empress. Where Gāo, like previous Tang emperors, was not very supportive of Buddhism, Wu found in it her justification for being a female emperor in deeply patriarchal China.

Seal One
At first I could find no reference linking Gāozōng to this inscription. At the end of the inscription however, are two seals. The practice of adding seals to documents for authenticity may have begun with Gāozōng's father, 唐太宗 i.e. Emperor Tàizōng of Táng (r. 627-649). It seems to have been related to his interest in the calligraphy of Wang Xizhi (see below). Chinese seals are carved, usually into soft stone, with characters in the Seal Script, an archaic form of Chinese writing still used for decorative purposes. Unlike the inscription itself, the forms of these seal characters is often quite different from the modern ones. Reading seal script is an art in itself. Identifying the characters in these seals seemed like it might be illuminating.

seal generator
I asked for help identifying the characters in these seals via my Visible Mantra Facebook Page. Seal One reads: 高堅之印 or "The Seal of Gāo jiān". Where 印 means "seal" and 之 is possessive. Gāo is the same character as occurs in the name of Emperor Gāozōng, which made me think that perhaps it was related to the emperor. Different fonts render seal script in different ways, but on the right is one version, created by an online app, which shows some similarities with this seal (the bottom left character is inverted). However one of the comments gave me some useful information about this seal:
"Yes this is 高堅之印, the seal made by a very famous seal artist Mitsui Takakata 三井高堅". (@Shugendo Canada).
So here the character 高 is in fact Japanese taka(i) "high, elevated". And Seal one in fact reads "Seal of Takakata". Mitsui Takakata (1867-1945), aka 宗堅 Sōken, was a Japanese industrialist and art collector (note that in Japanese the Kanji 堅 can be pronounced kata or ken). He was a senior member of the Mitsui Zaibatsu, one of the largest corporations in the world at the time. He also had strong artistic leanings: "Takakata was a talented calligrapher versed in classical literature and an amateur epigrapher with a particularly good knowledge of seals." (Sherman 1982). Below are some examples of seals he created, supplied by my informant. The one of the left bears a striking resemblance to Seal One.

三井高堅之印 高堅之印

Takakata was responsible for collecting perhaps 500 rubbings of stone inscriptions now held in the East Asiatic Library, University Of California, Berkeley (Mitsui was broken up by the post-WWII government and forced to divest itself of many assets, which meant selling a large chunk of their extensive library). I could not locate the rubbing from Tanahashi in EAL collection, though it contains several examples of the Heart Sutra or 心經.

It seems that Mitsui Takakata was the person who did the rubbing that appears in Tanahashi (2014). He must have stamped it with his own seal afterwards. We still don't know when he created this image or where the original rubbing is.

Seal Two
In the second seal we may have 安唐. 唐 means Tang, the name of the Tang Dynasty which is the Dynasty under which Xuanzang lived. Or it may be 安適. Opinion was divided amongst commentators and neither option produced much insight into whose seal this is. The two seals are very different in style, so perhaps this seal was part of the original inscription? In any case I could not learn anything further about Seal Two.

Update 3 Jan 2016. The plot thickens a little as I discovered, by paying attention, that the other image of a rubbing found on Wikimedia shows what may well be the original rubbing that the image in Tanahashi is based on.
Wikimedia
The image here is rather indistinct, but a very hi resolution image is available via Wikimedia. Here there are 40 short columns, while in Tanahashi there are 27 longer columns. I'm not sure if this is a separate rubbing or if this is the model used for creating the image in Tanahashi. If so it has been cleaned up substantially. There's a lot more noise in the Wikimedia image - white pixels surrounding the characters. I've tried looking specifically at the stray pixels around the characters - since the characters themselves are more or less identical - but the Tanahashi image has either been cleaned up in some way (perhaps using photoshop) or they are different. Note that the Wikimedia image has no seals. 


Returning to the description in Tanahashi (2014), "Gaofu Monastery" was a brief mystery in its own right. In fact it is a mistake. The author or perhaps the typesetter has taken the name Gao from the emperor and mixed it up with the name of the monastery. The monastery is called 弘福寺 Hóngfú sì (Great Good-fortune Monastery), a place closely associated with Xuanzang. It was where he started his translation work on returning from China. Later he moved to 西明寺 Xīmíng sì (Western Bright Monastery).

Tanahashi relates the story behind the creation of the inscription of which the rubbing is a copy (2014: 95-97). In Wong (2002) we find another version of the story.
"In 652, at Xuanzang's request, Gaozong authorized the erection on the temple grounds of a five-story Indian-style stūpa, which was built as a brick-covered earth core. After the stūpa was completed, the two steles incised with the imperial texts were installed in a stone chamber on its top floor."
"In 672 the same imperial texts were inscribed anew, this time in the style of Wang Xizhi's 王羲之 (307-65) xingshu, or running script (fig. 3). Huairen 懷仁 a monk from the Hongfu Monastery, initiated the project and was responsible for its design. Assembling characters from Wang Xizhi's extant works, he shrank or enlarged them as necessary, so that the texts incised on the stele would replicate Wang's fluent, semi-cursive style. 12 This work is currently in Xi'an's Beilin 碑林, or Forest of Steles." (Wong 2002: 49; emphasis added)
Each version of this story that I have uncovered seems to have slightly different details. Emperor Taizong who was originally fascinated by the calligraphy of 王羲之 Wáng Xīzhī (303–361), a Chinese calligrapher traditionally referred to as the Sage of Calligraphy (書聖), and became a collector of his work (Powers & Tsiang 2015: 299). In 2010 an example of this calligraphy sold for $46 million (BBC News). In 648 Taizong issued an edict as the preface to the Chinese Tripiṭaka titled, Preface to the Sacred Teaching 聖教序 (781 characters). It was this text that was initially inscribed in stone on a stele. According to Powers & Tsiang (2015), two versions were created. One based on the calligraphy of Chu Suiliang 褚遂良 (597-658) in 653 and a more elaborate one, by Huairen based on the calligraphy of Wang Xizhi. Perhaps the Heart Sutra was added by the pious Huairen? All sources agree that it took 25 years to assemble all the characters needed for Huairen to compose the full text in this way (so collecting the characters must have begun in 647 at the latest, which is during the reign of Taizong and six years before the first stele was completed). When a precise character could not be found its radical and parts were extracted from other characters so it could be constructed. The finished project (1903 characters) included the Heart Sutra that interests us here.

Sheng (2011: 65) by contrast mentions:
"A pair of steles inscribed with the Da Tang Sanzang shengjiao xu 大唐三藏聖教序 (Preface to the Holy Teachings of the Tripiṭaka of the Great Tang Dynasty) and Da Tang Sanzang shengjiao xu ji 大唐三藏聖教序記 (Notes to the Preface to the Holy Teachings of the Tripiṭaka of the Great Tang Dynasty) erected in 653, represent the most refined phase of [Chu Suiliang's] calligraphy
The former preface was composed by Li Shimin 李世民, i.e. Emperor Tàizōng, and the latter by Li Zhi 李治, i.e. Emperor Gāozōng. The first steles stood at the southern entrance of the famous 大雁塔 or Great Goose Pagoda at 大慈恩寺 (Great Grace and Goodwill Monastery) (Sheng 2001: 87-88), which we mentioned in last week's essay as a monastery associated with Xuanzang's disciple Kuījī. A good deal more detail on the influence of the Imperial obsession with the calligraphy of Wang Xizhi on the development of writing in China can be found in Sheng (2011: 48ff).

So Huáirén created a kind of Frankenstein text of these two prefaces, plus some other bits and pieces and a Heart Sutra text. Sheng (2011: 100) notes that Chinese art historians have tried to trace the individual characters to individual works by Wang Xizhi with limited success. Knowing this is quite helpful because when we look at the image from Tanahashi we can see that the characters are indeed a mishmash of styles. We probably would not guess they were all by the same calligrapher. For example compare these characters (below) which were selected to highlight the differences. They were all copied from the Tanahashi image without any resizing:


The characters are different styles and different sizes, a fairly random collection of mismatched characters. It becomes even more apparent when we look at variations of individual characters, for example of 不, 亦, and 無 respectively.





This observation supports the idea that the rubbing in Tanahashi was created from the stele created by Huairen in 672. At this point it might we worth saying something about the Chinese practice of making inscriptions of sutras.


Dhāraṇī Pillars


Dhāraṇī texts (including the Heart Sutra) are the subject of Paul Copp's (2014) book, The Body Incantatory. Carved pillars with short texts including the Prajñāpāramitāhṛdaya and Uṣṇīṣavijayadhāraṇī Sūtra were very common in medieval China. Around the 7th century the writing down of texts for use as amulets worn as arm-bands or necklaces had become a specific practice and it appears that short texts, such as the Uṣṇīṣavijayadhāraṇī Sūtra and possibly the Prajñāpāramitāhṛdaya were composed especially for this purpose.

The image on the right (taken from Sotheby's online catalogue) shows a typical stone pillar, octagonal and carved with the Uṣṇīṣavijayadhāraṇī Sūtra. One of Conze's Heart Sutra texts was a similar octagonal pillar discovered in Mongolia and published by Miranov in 1932. The Heart Sutra and Uṣṇīṣavijayadhāraṇī appear together on the famous Horiuzi Palm-leaf manuscript and in several other manuscript sources.

See also Liying Kuo (2014), who notes that the second oldest Heart Sutra text is found engraved on a pillar erected in 702, during Wu’s reign. And recall that Wu could not justify her taking power through either Daoism or Confucianism and so sought legitimation through Buddhism. By this time the kings of Japan were also using Buddhism as a legitimating narrative for their kingship.

So the inscription and indeed the Heart Sutra more generally, needs to be seen in this light. It was distinctive in its way, but also fits into the context of a widespread popular practice. And it was in the context of clarifying this information that I came across the real prize in this research.


The Stele

Amongst the many searches for the image itself I turned up many references to the original stele now residing in the Forest of Steles Beilin, in Xian, no other images of the stele itself. Then serendipitously, whilst looking for images of Dhāraṇī pillars, I chanced upon an image of another rubbing of the same stele held in a collection of rubbings at Harvard University Fine Arts Library. In the image below the Heart Sutra takes up columns 23-27 (counting from the right).


The Stele is 226 x 94 cm. There are 30 columns of text, each of which contains up to 84 characters. Each character is about 3.5 cm in width and 4 cm in height. Although most sources mention only three texts, Sheng (2011: 96) describes several:
"The stele begins with the title Da Tang Sanzang shengjiao xu. Next to the title, two important statements—―太宗文皇帝製 (Composed by Taizong, the Literary Emperor) and ―弘福寺沙門懷仁集晉右將軍王羲之書 (Monk Huairen in Hongfu Monastery collected the characters from the calligraphies of Wang Xizhi, General of the Right Army of the Jin dynasty [to engrave on this slab] are presented in one line. This statement of calligraphic authorship is followed by five individual bodies of text: the complete text of Taizong’s Preface (ten lines), Taizong’s reply to Xuanzang’s gratitude letter (one line), Gaozong’s Notes to the Preface (ten lines), Gaizong’s reply to Xuanzang’s gratitude letter (one line), and a paragraph [sic] from the Heart Sutra (five lines).
"The last line of the inscription reads, ―On the eighth day of the twelfth month in the third year of [Gaozong] Xianheng era [672], erected by the Buddhist priests in the capital; calligraphies engraved on the stone by civil official Gentleman-litterateur, Zhuge Shenli, and Commandant of Militant Cavalry, Zhu Jingzang (咸亨三年十二月八日京城法 侶建立; 文林郎 諸葛神力 勒石 武騎尉 朱靜藏 鐫字). (Sheng 2011: 95)

Because of the distinctive nature of the text a comparison is relatively easy. The text of the rubbing in Tanahashi is the same as the text in this rubbing. See image right comparing the title of the text - with Harvard on the left, Tanahashi in the middle, and the Wikimedia image on the right. I have tweaked the contrast in the Harvard image to improve the contrast (by adjusting the black, mid and white points using the "levels" tool in Photoshop Elements) Looking at this my impression is that the characters in the Tanahashi image have also had the contrast adjusted. The white of the characters is too white. Contrarily the Wikimedia image shows texture in the white of the letters, which is what me might expect with an engraving.

The third image complicated matters somewhat because we don't have enough information on the provenance of any of them to know how or even if they are related. We can say that the Harvard rubbing shows no sign of seals and that these must have been added to the rubbing at a later date, possibly by Mitsui Takakata himself, or perhaps by someone else. 

The original stele was more like a dhāraṇī pillar than a page of manuscript. This stele now stands at Beilin Museum in Xian and it is commonly referred to as the 集王聖教序并記 "Preface and the Notes to the Preface to the Holy Teaching with the Collected Wang's [calligraphies]" (Sheng 2011: 89). Sheng goes on to discuss the Preface in great detail (90ff). Sheng suggest that Taizong's preface was composed specifically for Xuanzang's translation of the 100 fascicle Yogācārabhūmi.

Of the utmost importance for the history of the Heart Sutra is the note by Sheng (2011: 96) that "At the end of the main text, five high officials are credited with giving the translation of the sutra a proper elegance and finish... and ... the process of the afore named officials' finalizing and polishing the sutra's translation took place in 656". Thus the Xuanzangisms in the text (the spelling of 觀自在 and 舍利子 for example) may well have been added in tribute to Xuanzang rather than by him, but before his death in 664. We also know that although Emperor Gāo appreciated Xuanzang, more generally he was no fan of Buddhism and is, contra Tanahashi (95), unlikely to have thought of promoting the Heart Sutra. Gāo cancelled the translation program in the same year as Xuanzang died and thence turned increasingly to Daoism (Wriggins 2004: 203). This also means we can date T251, which is more or less identical to this text, to 656 CE at the latest. This is still long after Xuanzang returned from India and also after the date traditionally ascribed to T251 i.e. 649 CE.


The Text of the Stele Inscription

I have transcribed the inscription as it appears in Tanahashi, checking against the Harvard rubbing where possible. My version is shown below in a semi-cursive font (and repeated below in whatever your browser uses for a standard Chinese font). The text mainly follows Xuanzang's version and the traditional Chinese reading order - one starts at top right and reads down, then goes to the top of the next column to the left and finishes in the bottom left. It's like English writing with the page rotated 90° clockwise.



The first two lines read:
  1. 般若波羅蜜多心經 i.e. Prajñāpāramitāhṛdaya Sūtra.
  2. 沙门玄奘奉 "Homage to Shāmen Xuánzàng." 沙门 shāmen here means “monk”. There are two separate characters below this that are indistinct in Takakata's rubbing and even less clear in the Harvard rubbing. The characters are difficult to read, but comparison with a number of other texts suggests that they are 詺 "named," and 譯 "interpret, translate". I'm not sure how to read them in this context. The Wikimedia image does not separate these characters out. 
The rest of the text is the same as T251 the version attributed to Xuanzang, except that in columns 25 and 26 the character 帝 is written as 諦. However these two have the same pronunciation, . The text written left to right reads:
般若波羅蜜多心經
沙门玄奘奉    
觀自在菩薩行深般若波羅
蜜多時照見五蘊皆空度一
切苦厄舍利子色不異空空
不異色色即是空空即是色
受想行識亦復如是舍利子
是諸法空相不生不滅不垢
不淨不增不減是故空中無
色無受想行識無眼耳 鼻
舌身意無色聲香味觸法
無眼界乃至無意識界無無
明亦無無明盡乃至無老死
亦無老死盡無苦集滅道無
智亦無得以無所得故菩提薩
埵依般若波羅蜜多故心無
罣礙無罣礙故無有恐怖遠
離顛倒夢想究竟涅槃三世
諸佛依般若波羅蜜多故得
阿耨多羅三藐三菩提故知
般若波羅蜜多是大神咒是
大明咒是無上咒是無等等
咒能除一切苦真實不虛故說
般若波羅蜜多咒即說咒曰
    揭諦揭諦    般羅揭諦
    般羅僧揭諦    菩提僧莎訶
般若多心經

Conclusions

I think this story shows how important good referencing is. Without accurate information it can be very difficult to track down the original, be it an image or a textual source. Tanahashi has not made it easy to locate this important version of the Heart, so seldom written about or studied in English. However, I believe I have now correctly identified the image, filled in many of the gaps in the information about its provenance, transcribed it and shown how it fits in with existing versions. Scholarship is partly about ensuring that those who come after you don't have to reinvent the wheel.

If this is indeed the earliest dated Heart Sutra text then it is extremely important in the history of the Heart Sutra. The Japanese Horiuzi palm-leaf manuscript is said to date from 609 CE, but this is unlikely to be true. The first European scholars to examine the ms. dated it to the 8th century on palaeographic grounds. Of course absence of evidence is not evidence of absence, but an earliest text dated 672 CE is consistent with Nattier's Chinese Origins hypothesis. If, for example, it really had been "translated" in the 5th Century by Kumārajīva we might expect an earlier inscription or some other corroborating archaeology. Not only do we have the first physical evidence of the Heart Sutra in the late 7th century, but we can also date the first commentaries to around the same time, i.e. shortly after the death of Xuanzang. Again, if the text were earlier we might expect a narrative source, such as the diaries of previous Chinese pilgrims to India to mention the text, but again the earliest source for this kind of evidence is associated with Xuanzang. As it is the earliest Indian evidence, the Indian commentaries preserved in Tibetan, date from the 8th century.

All of this is consistent with the text being composed or at least popularised in the 7th century, probably originally as an amulet for protection from misfortune. The status as an epitome of Prajñāpāramitā most likely came later and in fact the first commentators (i.e. 원측 Woncheuk and 窺基 Kuījī),  understood the text to be an epitome of Yogācāra thought, unlike the Indian commentators who saw in the text either a Madhyamaka or Tantric epitome.

~~oOo~~


Bibliography

Copp, Paul. (2014). The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism. Columbia University Press.

Liying Kuo. (2014). Dhāraṇī Pillars in China: Functions and Symbols in Wong, Dorothy C. & Heldt, Gustav. (Eds) China and Beyond in the Mediaeval Period: Cultural Crossings and Inter-Regional Connections. https://www.academia.edu/10400197/Dha_ra_ni_Pillars_in_China_Functions_and_Symbols

Powers, Martin J. & Tsiang, Katherine R. (2015). A Companion to Chinese Art. [229] Google Books: http://is.gd/CNjFij

Roger Sherman. (1982). Acquisition of the Mitsui Collection by the East Asiatic Library, University Of California, Berkeley. Journal of East Asian Libraries, 67. [This article is a summary of the author's MLS specialization paper, Graduate School of Library and Information Science, UCLA, 1980].

Sheng, Ruth. (2011). The Development of Chinese Calligraphy in Relation to Buddhism and Politics During the Early Tang Era. A dissertation presented to the Graduate School of the University of Florida in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, University of Florida.

Tanahashi, Kazuki. (2014). The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism. Shambala.

Wong, Dorothy C. (2002). The Making of a Saint: Images of Xuanzang In East Asia. Early Medieval China 8, 43-81.

Wriggins, Salley Hovey. (2004). The Silk Road Journey with Xuanzang. (Rev Ed.) Icon Editions, Westview Press.

25 December 2015

Taishō 256: The Other Chinese Heart Sutra

Amoghavajra
(14th Century Japan).
Wikimedia.
There are three versions of the short text of the Heart Sutra in the Chinese Tripiṭaka. To date I have focussed almost exclusively on T250 and T251 (see Chinese Heart Sutra: Dates and Attributions). T256 (T 8.851.a1-852.a23) is interesting in its own right and I have begun familiarising myself with it. The text contains a transliteration of a Sanskrit text alongside a Chinese text. Both the Sanskrit and Chinese texts are somewhat idiosyncratic. T256 has a preface which tells us about its provenance and tells the story of how Xuanzang received the text in the first place. There is also a manuscript of the text, which was obtained from Dunhuang by Aurel Stein and is now in the British Library. The manuscript (Or.8210/S.5648) has been digitised and put online as part of the International Dunhuang Project (IDP). The text in the manuscript has a number of alternate characters and some other differences that might be scribal errors.

In his recent book on the Heart Sutra, Kazuaki Tanahashi (2014) makes repeated mention of a comprehensive study of the Heart Sutra in Japanese by Fukui Fumimasa (2000). Apparently Fukui also studied S.5648 and T256, but he only writes in Japanese. Very little of the huge volume of Japanese research into this text makes it into European languages. The glimpses Tanahashi provides into Fukui's work are tantalising but ultimately unsatisfying. In English we have a transcription and Romanisation of T256 by Matsumoto (1932), however, his Chinese characters are handwritten (due to limitations in print media in 1932) and are a little difficult to read in parts. In 1977 Leon Hurvitz published a complete translation of the Chinese preface along with a romanisation and translation of the Sanskrit text. Chen Shu-Fen 陳淑芬 (2004) wrote a detailed study of the methods used to transliterate the text and a partial reconstruction of the Middle-Chinese pronunciation of the Sanskrit transliteration.

British Library Manuscript Or.8210/S.5648
Both Hurvitz (1997) and Chen (2004) attribute T256 to Xuanzang. For example Hurvitz says in his translation of the introduction:
Preface to the copy humbly made, of the record inscribed by the upadhyāya of the Monastery of Compassionate Grace, on a stone wall of the Great Monastery of the Furtherance of Good in the Western Capital.
In a note (1977 121, n.56) Hurvitz says that the upadhyāya or preceptor of 慈恩 was a reference to Xuanzang. And thus, the text was attributed to Xuanzang. However, in an email exchange between myself and the Chinese translator, Rulu, (Buddha Sūtras Mantras Sanskrit) it became clear that Hurvitz correctly interpreted 慈恩和尚 as "upadhyāya of Monastery of Compassionate Grace", however he was mistaken about who this referred to. The first two characters 慈恩 Ciēn are part of the name of a monastery, 大慈恩寺 The Great Monastery of Compassionate Grace, which was located in Changan, the main capital of the Tang Dynasty (now the site of the major city of Xian). Note also that the 大興善寺 (Great Monastery of the Furtherance of Good) was also in Changan, not Loyang as Hurvitz suggests (1977: 108). During the Tang Dynasty, Loyang was referred to as 东都 The Eastern Capital and T256 refers to 西京 The Western Capital meaning Changan.

It seems that 慈恩 is also an epithet for Xuanzang's foremost disciple, 窺基 Kuījī. Xuanzang was strongly associated with two Monasteries in Changan, initially with Hongfu Monastery 弘福寺 and subsequently with 西明寺 Ximing Monastery. These two were where he did his translations after returning from India. Kuījī by contrast was associated with Ciēn. And preceptor of Ciēn was Kuījī. As mentioned in a previous essay (Chinese Heart Sutra: Dates and Attributions):
Xuánzàng’s students, 窺基 Kuījī (632–682) and 圓測 Woncheuk (613-696) produced commentaries on the Heart Sutra in the late 7th century (Nattier 1992: 173). These have both been translated into English: see Shih & Lusthaus (2006) and Hyun Choo (2006) respectively.
In that essay I noted Lusthaus's argument that Woncheuk had a Sanskrit text to refer to. Lusthaus saw in this fact a challenge to Nattier's Chinese Origins hypothesis. However, Lusthaus also thought that Woncheuk composed his commentary after Xuanzang's death and I argued that this was entirely consistent with Nattier's hypothesis. Here a similar argument applies to Kuījī. The fact that the two of them had a Sanskrit text when they were students of Xuanzang, decades after his return from India is also consistent with the Chinese Origins hypothesis. In fact we expect this, especially if, as we suspect, that Xuanzang was involved in the Sanskrit translation. Wriggins (2004: 9) has Xuanzang beginning to learn Sanskrit before his departure for India. What would be more natural for a student of Sanskrit than making a translation of a well known and loved text? And, as I have noted, the composer of the Sanskrit Heart Sutra seems unfamiliar with some of the idioms of the Sanskrit Prajñāpāramitā tradition. After he returned Xuanzang was asked to translate the 道德經 Dàodéjīng into Sanskrit (Wriggins 2004: 196), so we know that he did translate some texts from Chinese into Sanskrit.

Tanahashi refers to the earliest known text of the Heart Sutra, a stone inscription erected in 672 by 唐高宗 Emperor Táng Gāozōng at Hongfu Monastery, Changan. Tanahashi is also mistaken in thinking that this presents a challenge to the Chinese origins hypothesis (2014: 81). I will deal with this inscription in my next essay.

What the Chinese Origins hypothesis says is that the Heart Sutra is composed in Chinese after the translation of the Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra by Kumārajīva in 404 CE, i.e. T223 《摩訶般若波羅蜜經》, since it clearly borrows from this text. And it must have been composed prior to Xuanzang's leaving for India in 630 CE, since Xuanzang reportedly had a version of the text by the time he left China, possibly much earlier, though this could be an apocryphal story. The association of Xuanzang with the production of the Sanskrit text and its transmission back to China is based on supposition (and perhaps a little wishful thinking), but it is neither implausible nor at odds with the known facts. Any time after Xuanzang's arrival back in Changan in 645 CE we can fully expect Chinese scholars to have access to a Sanskrit text of the Heart Sutra alongside a Chinese text. That we have evidence of precisely this is a sign that the theory makes an accurate (but not decisive) prediction. At the very least does not conflict with the hypothesis as Lusthaus and Tanahashi try to make out.

Another piece of information, also pointed out by Rulu, is that the introduction tells the story of Xuanzang receiving the Heart Sutra after he set out for India. It suggests that he stopped off in 益州 Yì zhōu, present day Chengdu, Sichuan on his way. Though since Chengdu is about 800km south-west of Changan and there is an imposing mountain range blocking travel to the west, it is not a likely stopping off point on a journey from Changan to India. The more plausible stories say that due to political upheaval associated with the collapse of the Sui Dynasty, Xuanzang moved to Chengdu and became a bhikṣu there (cf. Wriggins 2004: 7). Xuanzang apparently spent time wandering through China collecting texts before heading to India. In any case, the introduction of T256 refers to Xuanzang as 三藏 or tripiṭaka. Someone expert in the branches of the Buddhist Canon (traditionally sūtra, vinaya, and abhidharma) might be called 三藏, in this case corresponding to the Sanskrit traipiṭaka (the grammatical form is the same as the title jaina for someone associated with the jina, similarly bauddha is the Sanskrit for "Buddhist"). Those who remember the TV show Monkey, will remember that the Xuanzang character is called "Tripitaka". As Rulu points out, Xuanzang would not refer to himself in the third person or by this title, clearly this is written about him, not by him. So apparently the preface was composed by a senior disciple, i.e. Kuījī, remembering his master in reverential terms.

However there is another little nugget at the end of this preface, which is that the text was transcribed by Bùkōng不空 aka 不空金剛 (MC Bulgong Geumgang) or Amoghavajra (705–774) in response to an Imperial command. Amoghavajra was of mixed Sogdian and Indian heritage. He became a novice at a young age and then travelled to China where he received the bhikṣu initiation ca. 724 CE. Apart from a period of travelling, enforced by the expulsion of foreign monks from China, he lived most of his life in China and was a noted translator of Tantric texts. We don't know when he edited the text of T256, but we do know that in 771 CE he presented a petition to the throne asking that his translations be added to the Tripiṭaka. And the current preface of T256 was added after his death in 774 CE which we know because it mentions his posthumous 謚 name, 大辦正廣 (Dà bàn zhèng guǎng). Tanahashi translates Fukui's transcription of the preface of S.5648 and it also says that the text was "translated" by Amoghavajra (2014: 68). S.5648 suggests that Xuanzang got the text directly from Avalokiteśvara which contradicts the account in T256.


Summary

Contra Hurvitz (1977), T256 was originally a text associated with Kuījī and was inscribed in stone by in Changan at some unknown date, but probably after the death of Xuanzang. We can surmise that Kuījī had a Sanskrit text that he got from his teacher, because we know that his fellow disciple and rival Woncheuk had a Sanskrit text. A question remains over what form the Sanskrit text took - was it this transliterated version, or was there a lost manuscript in Siddham script? However it's not clear whether that Sanskrit text influenced this version of the text. It seems we must attribute the final sūtra text to Amoghavajra, but he most likely only copied and slightly edited the Kuījī text. The current text of T256 probably entered the Canon ca. 771 but was updated sometime (probably soon) after 774 by (at least) the addition of a preface.

Given that Jan Nattier has given us reason to doubt the attribution of T250 and T251, this makes T256 more important than it might have seemed previously. An urgent task for researchers interested in the Heart Sutra is a comparison of the three Chinese versions of the short Heart Sutra in the light of the Sanskrit text in T256. And also a more detailed comparison of the Sanskrit text of T256 with the critical edition by Conze - though Conze used Matsumoto's version, Matsumoto acknowledges that he edited the text to conform to the edition by Max Müller. A diplomatic edition of T256, with a reconstructed Middle Chinese pronunciation of the Sanskrit transliteration would be useful for future researchers and I am working on this now.

~~oOo~~


Bibliography

Chen Shu-Fen. (2004). On Xuan-Zang’s Transliterated Version of the Sanskrit Prajñāpāramitāhṛdayasūtra (Heart Sutra). Monumenta Serica, 52, 113-159.

Fukui Fumimasa. (2000) Heart Sutra of the Comprehensive Study: History, social and material. Spring and Autumn, Inc. , 2000. = 福井文雅 『般若心経の総合的研究:歴史・社会・資料』 春秋社、2000年。

Hurvitz, Leon. (1977). Hsüan-tsang 玄奘 (602-664) and the Heart Scripture in Prajnaparamita and Related Systems: Studies in Honor of Edward Conze. University of California at Berkeley Press, 103-113.

Hyun Choo, B. (2006) An English Translation of the Banya paramilda simgyeong chan: Wonch'uk's Commentary on the Heart Sūtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra). International Journal of Buddhist Thought & Culture, 6, Feb: 121-205.

Lusthaus, Dan. (2003) The Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments on the Heart Sūtra Commentaries of Wŏnch’ŭk and K’uei-chi. International Journal of Buddhist Thought & Culture, 3, Sept: 59-103.

Matsumoto, Tokumyo. (1932). Die Prajñāpāramitā-literatur: Nebst Einem Specimen der Suvikrāntavikrāmi-Prajñāpāramitā. Stuttgart: Verlag von W. Kohlhammer. [My thanks to Eva Ludolf for reading through the German preface to this article with me].

Nattier, Jan (1992). The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text? Journal of the International Association of Buddhist Studies. 15 (2) 153-223. Online: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/view/8800/2707

Shih, Heng-Ching & Lusthaus, Dan. (2006) A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra (Prajnaparamita-hyrdaya-sutra). Numata Center for Buddhist Translation & Research.

Tanahashi, Kazuaki. (2014). The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism. Shambala.

Wriggins, Salley Hovey. (2004). The Silk Road Journey with Xuanzang. (Rev Ed.) Icon Editions, Westview Press.

12 June 2015

Alternate Karma Theory?

Revised 15 June 2015.

Many modern Buddhists find themselves struggling with the doctrines of Buddhism that rely on metaphysical speculation even though Buddhists regularly warn each other against speculating about metaphysics. The doctrine of rebirth is the one that usually heads the list. Literal rebirth seems very implausible in the light of other fields of knowledge. The doctrine of karma is allied to rebirth in the sense that if one is reborn it is because of karma. One of the main applications of pratītyasamutpāda has been to try to explain karma and historically this effort led to changes in the ways that Buddhists understood pratītyasamutpāda.

In my examination of the history of the idea of karma, in many blog essays and one published article (2014), I have noted that Buddhists themselves were often in dispute over the details of how karma could work. The idea of pratītyasamutpāda underwent significant change to try to accommodate karma. My 2014 article explained how the doctrine of karma itself undergoes a fundamental shift in the Mahāyāna that effectively decouples actions from consequences. The issue of whether there is or is not an interval between death and rebirth depends on how one interprets the karma doctrine to begin with. Despite an almost universal attempt by authors who write about Buddhism to present smoothed over accounts of these doctrines, what we find in the texts is a long history of dispute and alteration in search of coherence.

By now we know that no two Buddhist sects applied pratītyasamutpāda to the karma doctrine in the quite the same way. This knowledge may take some pressure off modern Buddhists who struggle to integrate Iron Age and medieval Buddhist ideas into their worldview. Even most Iron Age and medieval Buddhists could not quite believe it!

Although the archaeology of the karma is not complete, many of the main features have been exposed. Some details remain to be picked out. In this essay I will present a translation of a partial sutta from the Aṅguttara Nikāya. It lacks a nidāna, a framing story, and a proper ending. It's the middle of a text without a beginning or end. None-the-less it is interesting because the view of karma it presents is not in tune with the orthodox Theravāda doctrine, or with the other presentations of karma in the Nikāyas.

There is a counterpart sutra in the Chinese translation of the Madhyāgama (Taishō 26, no. 15; translated in Bingenheimer 2013). It is a more complete text, with a proper sutra opening and all that. I'll begin with my translation from the Pāḷi and then make a few comments. Where the Pali is tricky or unusual, I'll compare with the Chinese to see if it sheds any light.

Karajakāyasuttaṃ (AN 10.219; v.299-301)

“I do not say that intentional actions done (kata) and accumulated (upacita) are eliminated without having first experienced [the fruits], either arising in this life, or in the next, or some other. Nor however do I say that one makes an end to suffering without having first experienced the fruits of intentional actions done and accumulated.”  
[The Chinese text inserts a discourse on the dasakusalakammapatha here and it is precisely the one who cultivates this path who is able to radiate mettā etc] 
“Monks, this noble disciple, being without craving or aversion, unconfused, attentive, fully mindful (paṭisata), dwells suffusing one direction with feelings of loving kindness, with feelings of compassion, with feelings of sympathetic joy, and with feelings of equanimity. Similarly with the second, third, and fourth directions. Thus, they dwell suffusing above, below, across, and in all directions, everywhere, the entire world with feelings of love, compassion, joy, and equanimity that are extensive, lofty, immeasurable, without hatred or illwill.” 
“[The noble disciple] knows ‘formerly my mind (citta) was limited and undeveloped, but now my mind is unlimited and well developed. No measurable kamma dwells or lingers there now.’” 
“What do you think, monks, if a youth were to cultivate the liberation of the mind which is love from an early age, would they do an evil action?” 
“Indeed not, Sir.” 
“Not doing an evil action would they be touched by suffering?” 
“Indeed not, Sir. Not doing an evil action, how could they be  touched by suffering?” 
“In that case a man or woman should cultivate liberation of the mind through love. Monks, a man or a woman cannot take this body when they go. This internal mind is mortal, monks.”  
“They understand, ‘All that evil done through this action-born body in some past time is to be experienced here. It will not follow.” 
“Developed in this way, monks, liberation of the mind through love for a knowledgeable monk results in being a non-returner (anāgāmin) here, if they do not attain a higher liberation.”
~o~

I've noted the lack of framing story. We do not even get a city where it was preached. By contrast in the Madhyāgama version (MĀ 15) the passage is joined with a discourse on the dasakusalakammapatha or ten courses of right action. This might explain why the Karajakāya Sutta is in the chapter of tens (dasa aṅguttara). The previous two suttas (10.217-218) discuss how the practice of the right/wrong actions interact with the theory of kamma to produce different kinds of rebirth.

But if this is true, then we must also conclude it was classified with the tens before losing the parts concerned with the dasakusalakammapatha. In turn this is evidence that the Pāli Canon is not a complete and faithful record of Buddhist teachings as it is sometimes portrayed. Bits of the Aṅguttara Nikāya are missing!

I've compressed the sutta by combining the four brahmavihāras together. The CST edition has mettā and upekkhā spelt out in full, with abbreviated passages for kāruṇa and muditā. The gist of the story is that by dwelling in the fully developed brahmavihāras a practitioner may become a once returner. That one who practises the brahmavihāras will not be touched by disappointment (dukkha). And that karma all ripens in this life, it does not follow on. It is this last part which is the most interesting.

Before we compare this karma theory, a few remarks about the other aspects of the text. It is well known that mettā and the other brahmavihāras have been down played in the modern Theravāda. Richard Gombrich has made the case, based on his reading of the Tevijjā Sutta that brahmavihāra literally 'staying with Brahman' was originally a synonym for nirvāṇa (see Gombrich 2009: 80-84). This text seems to be somewhere in the middle on the issue of the value of practising the brahmavihāras, saying that at the very least one will become a non-returner (anāgāmin) The non-returner is a strange creature. They are not yet liberated from birth and death, but they are not required to be reborn in one of the five realms. After death, they exist in a definite sense, unlike a tathāgata about whom nothing may be said. As we saw earlier in the year, the anāgāmin is at the centre of the dispute over the antarābhava.

The other point is a moral one. If we take this text literally then it is saying that by radiating the brahmavihāras out to the four directions no dukkha will ever arise. In talking about this issue of dukkha in the Karajakāya with my Pāḷi reading group, I mentioned that following Sue Hamilton I take dukkha to refer to all unenlightened experience. I suggested that the focus on unpleasant experience was somewhat misleading, because from this point of view pleasant experience is also dukkha. The problem is in the translation of dukkha as 'suffering'. I have long argued for 'disappointment' as a serviceable translation. Our experience is dukkha because it does not conform to our expectation. Our expectation is that we will not suffer any undeserved pain or misery; and that we will experience all the pleasure and happiness we do deserve (based on what we believe we deserve of course). And that this is what constitutes a good life. So my reading is that the text is not saying that one radiating mettā etc. will never experience pain or suffering, but that they will never suffer disappointment, that whatever happens to them will be in line with their expectations. One cannot realistically be born a human being and expect not to suffer. The Pāli texts record a number of occasions when even the Buddha suffered physical pain (particularly the story of the stone sliver, Sakalika Sutta. SN 1.3).

Elsewhere, some early texts say that only dukkha arises and only dukkha ceases (See The Simile of the Chariot, 2009). Thus there is a conflict between those texts and this. If everything that arises is only dukkha, the idea that a person will not experience dukkha by radiating the brahmavihāras is a contradiction. The two ideas are mutually exclusive.

Now we return to the karma theory presented in the Karajakāya. The opening passage of the Karajakāya is a classic Pāli text account of the inescapability of karma. It insists that all the fruits of all the actions must be experienced, and all of them must be experienced before there is an end to suffering. This sentiment is repeated throughout the Nikāyas and is taken up by Buddhaghosa as Theravāda orthodoxy. Later Buddhists deprecate this original requirement of karma (see Attwood 2014).

Now part of the reason I wanted to translate this text and write about it stems from Bhikkhu Bodhi's translation in his Numerical Discourses (2012). The Pāli passage in question follows on from the revelation that one who suffuses the directions with love etc, will not experience dukkha. Next the Pāli reads:
"Bhāvetabbā kho panāyaṃ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā. Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo. Cittantaro ayaṃ, bhikkhave, macco." 
"So evaṃ pajānāti – ‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti."
Compared to my translation above, Bodhi renders this:
"​A woman or man should develop this liberation of mind by loving kindness. A woman or man cannot take this body with them when ​they go. Mortals have mind as their core." 
"[The  noble disciple] understands: 'whatever bad deed I did here in the past with this deed-born body is all to be experienced here. It will not follow along." (p.1542; emphasis added)
The first part of this is fine, but when I read "Mortals have mind as their core." (translating cittantaro ayaṃ macco) my eyebrows shot up. What on earth could this mean? 


Cittantaro ayaṃ macco

"Cittantaro ayaṃ macco." is a common sentence structure in Pali and typically taken to read "this X is Y" though the word order is flexible. So it could be as Bodhi reads it "this mortal has an interior [which is] mind" or it might be read along the lines of "this internal mind is mortal". The compound cittantaro is a little unexpected. Antara is cognate with our word "interior", and of course the inside of something might be considered its 'core'. However, do mortals have a "core"? The usual idea in Buddhist metaphysics is to deny that anyone has a core, especially a mental core. Macco means 'one subject to death, a mortal', but note that it is in the singular,  'a mortal' (Cf Skt martya 'having death, dying, subject to death'; there is no connection to the English 'martyr'), rather than Bodhi's plural "mortals" but the statement does seem to be a generalisation. 

The compound cittantaro only occurs in this text. In this case Bodhi appears to be reading the compound as a bahuvrīhi 'has an inside which is citta'. As I have said this raises metaphysical objections. How else might we read the compound? If we look at other similar compounds we find
  • Buddh'antara - the time between the death of one Buddha and the appearance of another
  • eḷakam-antara - on the threshold or across a threshold (eḷaka),
  • daṇḍam-antara - amongst the firewood or across a stick (daṇḍa).
This suggests that Bodhi has misunderstood this compound. Margaret Cone is non-commital in her dictionary. In relation to this passage she ventures "having the interval of a thought-moment;" with a question mark to indicate she is unsure (DOP sv citta). That Cone is unsure is reassuring to me as I struggle to make sense of this passage. If she is unsure then I am not embarrassed about my confusion. Cone has picked up what similar compounds imply, i.e. that antara might mean in the 'space' between two moments in time. So that we would read the sentence as "a mortal has the interval of a thought moment". But again we have to ask, "What does this mean?" It has the advantage of not obviously violating Buddhist doctrine, but can we take it literally? A mortal typically lives many years and a thought moment is as long as the snap of one's fingers. The words make sense, but the sentence does not. 

Turning to Buddhaghosa, on this passage he says:
Cittantaroti cittakāraṇo, atha vā citteneva antariko. Ekasseva hi cuticittassa anantarā dutiye paṭisandhicitte devo nāma hoti, nerayiko nāma hoti, tiracchānagato nāma hoti. Purimanayepi cittena kāraṇabhūtena devo nerayiko vā hotīti attho. 
Bodhi translates most of this passage in note 2189 (p.1859), I finish it in square brackets:
“They have mind as their cause, or their interior is due to mind. For with the mind at rebirth that follows without interval the mind at death, one becomes a deva, a hell-being, or an animal.” [It means they were formerly a deva or hell-being though the cause or condition of mind (citta) also.] 
So Bodhi has translated in line with Buddhaghosa, as he usually does in these cases where the text is obscure. However, I once more have to quibble with how Bodhi is translating here. Cittakāraṇo must mean 'having a cause which is citta', though this is no help because the meaning of the sentence is still not clear. Antara and kāraṇa are by no means synonyms, so Buddhaghosa's logic is opaque. To say that a mortal has citta as their cause is possibly true from a Buddhist point of view, but it doesn't really make sense of the sutta. Again the words make sense, but the sentence does not. Bodhi then reads antariko as 'interior', which is allowed but also doubtful. What does it means to say that our interior is due to mind. As opposed to our exterior?

A lot depends on how we parse atha vā citteneva antariko. We can read citteneva as citte na eva or cittena eva (Bodhi adopts the latter). The former would mean that the whole sentence says something like "there is no interval for a thought event". I like this reading because it is followed by an insistence that the relinking mental event (paṭisandhicitta) follows immediately from the death mental event (cuticitta) with no interval. This is standard Theravāda metaphysics which requires that there never be an interruption of the stream of cittas. This makes sense, but is this really what the sutta is saying? I'm not sure.

My friend and Pāḷi guru, Dhīvan, has pointed out that in my first version of this essay I mistook a gerundive (grd) for a gerund (ger) in the PED entry. Gerundive is anther name for a future passive participle (fpp). The verb marati means 'he dies' and as an fpp takes the sense of 'one who must die', hence 'a mortal'. Dhīvan suggests that macco might represent a future passive participle (Skt martavyaḥ), and work in apposition to gamanīyo which is also a fpp. Then cittantaro and kāyo are in apposition also. Thus we could read the sutta as saying
nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo, cittantaro ayaṃ, bhikkhave, macco 
there is no going taking the body [with you], there is dying with the mind as interval. 
Dhīvan takes cittantaro as related to the measurelessness of the mind in the brahmavihāra state. One whose citta is limited (paritta) will be reborn, but one whose citta is immeasurable (appamāṇa) is not reborn, but becomes an anāgāmin (at least). This is an interesting solution to a difficult problem, but I still not convinced.

So, from the Pāli sources we have several alternative readings, none of them entirely satisfying. The Chinese text of MĀ 15 is somewhat different here (T 1.438.a19-20) :
若彼男女 在家、出家, 修慈心解脫者,不持此身往至彼世,但隨心去此。 
When those male or female 男女 laypeople 在家 or renunciates 出家 repeatedly practice (修...者)  the loving-kindness mind-liberation 慈心解脫, [they] do not carry 持 this body 身 towards 往至 the other world 彼世, [but] go there 去此 according to 但隨 the citta 心.
Cf "Bhāvetabbā kho panāyaṃ, bhikkhave, mettācetovimutti itthiyā vā purisena vā. Itthiyā vā, bhikkhave, purisassa vā nāyaṃ kāyo ādāya gamanīyo. Cittantaro ayaṃ, bhikkhave, macco." 
The first part of this passage is similar. It applies to men and women for example, itthiyā vā purisena vā = 男女 ; they cultivate mettācetovimutti  = 慈心解脫. When they go to the other world they do not take their body nāyaṃ kāyo ādāya  = 不持此身往至彼世. However, just where we wish the Chinese might shed some light on our text it is very different! Where the Pāḷi is weird, the Chinese is conventional, one goes to the next world according to one's citta (但隨心去此). Is this because the translator has smoothed out the text? Or is it because the Gāndhārī text was already different. And if the Gāndhārī text was different, why was it? Was one or other text corrupted? Or was it edited by sectarian interests? 

Of course Bodhi was obliged to settle on a translation, and he had 1500 pages of text to translate. But to my mind "Mortals have mind as their core" is unfortunate. It's not at all clear that this is what the text says, or even how Buddhaghosa understood the text. It's a very strange thing to find a Pāli text saying. On the other hand I don't see a way to resolve the quandary. 



Idha

Another curious feature in this text is the use of the indeclinable particle idha, meaning 'here, in this place', and especially 'in this world or present existence' (PED). To remind us, the one who is radiating the brahmavihāras knows:
‘yaṃ kho me idaṃ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ, sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ; na taṃ anugaṃ bhavissatī’ti.
I read:
All of that evil action done by me by this action-made body at sometime in the past must be experienced here (idha). It does not follow along. 
It's possible that Bodhi's Pali text has idha for idaṃ (4th word), I haven't checked the PTS edition, but otherwise his translation again seems slightly off when he refers to "Whatever bad deed I did here...", because in the CST text "here" is not specified. In any case we have a very intriguing statement about karma in this passage. Apparently the consequences of actions performed in the past do not follow one from life to life. They are to be experienced here (idha vedanīya). In fact this contradicts the opening lines of the Pāli sutta which say that the fruits of actions may arise to be experienced here and now (diṭṭheva dhamme upapajje), in the after-life (apare), or in due course (pariyāye). So again we are left wondering. If this an error or does it represent a minority report on karma? The trouble is that the idea is stated twice:  sabbaṃ taṃ idha vedanīyaṃ 'all that is to be experienced here' and then na taṃ anugaṃ bhavissati 'it will not follow along'. It is not accidental.

This last part is phrased curiously. "That", i.e. the evil action done formerly through the action-born-body (pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṃ kataṃ), "will not become anuga." Anuga is an adjective from anu√gam a verb meaning 'to follow [along, after]'. So rather than saying the action will not follow (anugamissati) the Pāḷi says that it does not become (bhavissati) something which is anuga 'following or followed by'. The obvious interpretation is that the action determines one's rebirth, but does not follow one beyond death. This is interesting because it may well constitute a version of karma which is easier for some people to swallow. 


Buddhaghosa fudges this by defining the phrase as diṭṭhadhamma-vedanīya-koṭṭhāsavan "possessing a share to be experienced here and now".  This brings it into line with Theravāda orthodoxy, but the text very specifically says all (sabba) not just a share (koṭṭhāsa).

Again the Madhyāgama text is different (T 1.438.a21-22):
比丘應作是念:『我本放逸,作不善業,是一切今可受報,終不後世。』 
Bhikṣus 比丘 you should 應作是 think 念, “I 我 was formerly 本 heedless 放逸, I did 作 unskilful deeds 不善業, may 可 all 一切 retribution 報  be 是 suffered 受 now 今 and not in the other world 終不後世."
Rather than insisting that results must be experienced now, MĀ has a more plausible (i.e more orthodox) plea that it all be experienced now rather than later so as not to draw out the process across lifetimes. The wording is very different, so it cannot be a simple misreading. Is AN the sentiment of a heterodox sect whose views were included in the Pāḷi Canon. And MĀ a more orthodox rendering of the story? Is one text garbled, or the other edited for clarity? We just don't know. 


Conclusion


This is certainly an intriguing text. On face value it is a heterodox view on karma and rebirth. But it does not quite make sense on its own terms. Buddhaghosa shoehorns it into his orthodox Theravāda worldview in a way that is not entirely convincing. The Madhyāgama version of the story contradicts the Pāḷi precisely where it departs from orthodoxy. Though as we saw in relation to antarābhava the different Nikāya/Āgama recensions do reflect sectarian concerns.

The Madhyāgama text seems to be based on the same story, but records the details differently. The titles of the text are different and MĀ does not have an equivalent of the key Pāli term karajakāya 'action-born-body'. The MĀ text is titled 思經 The Sutra on Intention (cetanā). Note that the Karajakāya appears to be part of a set of suttas, and the previous two suttas in AN are called the Paṭhama and Dutiya Sañcetanika Sutta, where sañcetika could well be translated as 思. Overall the MĀ text is less problematic than the Pāḷi, but this may be because the Gāndhārī had more time to be edited than the Pāḷi before being committed to writing, or because the Chinese translators further smoothed out difficulties. On the other hand we can deduce that a large part of the Pāḷi text was lost after it was included in the Aṅguttara collection. So who knows what other changes it went through.

This is precisely the kind of wrinkle that scholars have overlooked or smoothed over in their accounts of Buddhist karma to date. It does not fit the view that the Canon is all the work of one mind, or the assertion that variations can be traced to a single source. All too often we see a plurality of Buddhist views, which are frequently incompatible and do not point to a single point of origin. As I have said previously, the early Buddhist texts represent the event horizon of an historical black hole. No information can ever come out of that black hole and it will always remain dark. All we can do is look at what we do see and conjecture about how it might have come about.

A fundamental problem I have identified is the overwhelming bias towards seeing history in terms of singular origin as represented in the tree as a metaphor for evolution. So engrained is this metaphor that it is very difficult to even think of other possibilities in evolution (particularly of recombination and synthesis). So we expect that Pāḷi and Chinese sources point to a common origin. Some aspects of the two texts are similar enough to suggest some common ancestry. Had the Pāḷi not become fragmented after being collected, then perhaps this similarity would be more striking. But there is no way, for example, to construct an ur-text from what we have. There is no obvious single underlying text that would give rise to the variants we have. The history is complex and now hidden from us. 

For me the idea that our history does not converge in the past has only emerged from years of studying early Buddhist texts and paying attention to inconsistencies. And there are far more inconsistencies than any Buddhist teacher and almost all scholars would have us believe. Inconsistency is a feature of the early Buddhist texts. That the Pali Canon preserves views which are not consistent with Theravāda orthodoxy is both interesting and useful. It suggests that the Theravādins preserved these texts, but that other unknown factors were at work in the collection process. Perhaps the Theravāda sect was once more diverse than it presently is with respect to doctrine. Buddhaghosa, as we see in his commentary on this sutta, had an homogenizing effect. At the very least we must think of the Pāḷi texts as a much more heterogeneous body of literature than we have previously.

~~oOo~~

Thanks to Dhīvan and Sarah from our Pāḷi reading group for input on the tricky passages. It is so great to have people to talk to about these things. 


Bibliography
My essays on karma & rebirth are collected under the afterlife tab at the top of the page.
Pāḷi texts from CST. Chinese texts from CBETA. 
Attwood, Jayarava. (2014) Escaping the Inescapable: Changes in Buddhist Karma. Journal of Buddhist Ethics Vol. 21. http://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/2014/06/04/changes-in-buddhist-karma/
Bingenheimer, Marcus [Ed.] (2013) The Madhyama Āgama: Middle Length Discourses, Taishō Vol. 2, No.26 (BDK English Tripiṭaka Series). Bukkyo Dendo Kyokai America. 
Bodhi. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha. Wisdom Publications. 
Gombrich, Richard. (2009) What the Buddha Thought. Equinox.

05 June 2015

Nirvāṇa Sūtra, Madhyāgama 55.

This blog post is an old one I've held in reserve for a week when I can't make the Friday morning deadline The Pali counterpart to this text, the Upanisā Sutta (SN 12.23), is a very important text for the Triratna Buddhist Order. Sangharakshita, following pointers provided by Mrs Rhys Davids, found this sutta and from as early as the 1950s made it a core text for his teaching. The main idea he called the Spiral Path. An account of the doctrine of the Spiral Path was included in the first edition of his A Survey of Buddhism in 1954. Later other teachers, such as Bhikkhu Bodhi and Ayya Khemma also took an interest in this text, though the true significance of the Spiral Path is seldom seen outside of the Triratna Movement. 

The Chinese counterpart, translated into English by myself for the first time (back in 2012), is very similar in many ways to the Upanisā Sutta. It shows an element of standardisation with the other Spiral Path texts which are compiled in the 5th section of the Chinese Madhyāgama (MĀ) translation. The MĀ is different from it's Pāḷi counterpart in that it collects many Spiral Path texts together that are scattered about the Nikāyas. I've prepared draft translations of all of these texts (MĀ 42-55) though these have now been superseded by the Numata Foundation translation of the Madhyāgama under the editorship of Bhikkhu Anālayo. However, though the first volume has been published, it is very expensive and thus unlikely to be accessible to ordinary Buddhists. Hence my translations remain useful for now. At some point it would be useful to produce a comparative study of the Pāli and Chinese versions of the Spiral Path texts. 

A reminder that I have already completed a comprehensive survey of the Pāḷi Spiral Path texts which was published in the Western Buddhist Review

Nirvāṇa Sūtra.

Madhyāgama 55 [1] Corresponding Preconditions Section. Taisho Vol. 1 no.26.


Chinese Translation by Gautama Saṅghadeva between 397-398 CE. [2]
English Translation by Jayarava Aug 2012

English Translation


Thus have I heard, one time the Buddha was staying in Śravāsti ( 舍衛國 shěwèiguó ), at the Jeta Grove 勝林 of Anāthapiṇḍika’s park 孤獨園. Then the Bhagavan addressed the monks: "nirvāṇa (涅槃 nièpán) has a precondition (習xí [3] Skt. upaniṣad) and does not lack a precondition. The precondition for nirvāṇa is liberation (解脫 jiětuō Skt. vimokṣa).

Liberation also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of liberation? Cessation of desire (無欲; Skt. virāga) is the precondition of liberation.

Cessation of desire also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of cessation of desire? Disillusionment (厭 yàn; Skt. nirveda) is the precondition.

Disillusionment also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of disillusionment? To see reality and know things as they are (見如實 知如真. jiànrúshí zhīrúzhēn; Skt yathābhūta-jñānadarśana [4] ) is the precondition.

To see reality and know things as they are has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of seeing reality, and knowing things as they are? Samādhi (定 dìng) is the precondition.


Samādhi also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of samādhi? Bliss (樂 lè; Skt. sukha) is the precondition.


Bliss also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of bliss?
Calming down (止 zhǐ; Skt. praśrabdha) is the precondition.

Calming down also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of calming down? Rapture (喜 xǐ ; Skt. pīti) is the precondition.

Rapture also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of calming down? Joy (歡悅 huānyuè; Skt. prāmodya) is the precondition.

Joy also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of joy?
Non-regret (不悔 bù huǐ; Skt. avipratisāra) is the precondition.

Non-regret also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of non-regret? Morality (護戒 Hù jiè; Skt. śila) is the precondition.

Morality also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of morality? Guarding the sense faculties (護諸根 Hù zhūgēn; Skt. gupta indriya? [5] ) is the precondition.

Guarding the sense faculties also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition? Right mindfulness (正念 zhèng niàn Skt. samyak-smṛti), attentiveness (正智 zhèngzhì; Skt. saṃprajāna) [i.e. the eightfold path] is the precondition.

Mindfulness and attentiveness also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition? Wise attention (正思惟 zhèng sīwéi; Skt. yoniśo manasikāra) [6] is the precondition.

Wise attention also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition?
Faith (信 xìn; Skt. śraddhā) is the precondition.

Faith also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition? Suffering (苦 kǔ; Skt. duḥkha) is the precondition.

Suffering also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of duḥkha? Old age and Death (老死 lǎosǐ; Skt. jarāmaraṇa) are the precondition.

Old age and death also have a precondition and do not lack a precondition. What is the precondition of old age and death?  (生 shēng; Skt. jāti) is the precondition.

Birth also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of birth?
Becoming (有 yǒu; Skt. bhava) is the precondition.

Becoming also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of birth?
Sensation (受 shòu; Skt. vedanā) is the precondition.

Sensation also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of sensation? [7] Desire (愛 ài; Skt. kānti; cf. 貪欲 tānyù; Skt. tṛṣṇā) is the precondition.

Desire also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of desire?
Contact (覺 jué; Skt. sprśati) is the precondition.

Contact also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of Contact?
Contact food [8] (更樂 gènglè; Skt. sparśo āhāra) is the precondition.

Contact food also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of contact food. The six sense faculties (六處 liù chù; Skt. sadāyatana) are the precondition.

The six sense faculties also have a precondition and do not lack a precondition. What is the precondition of six sense faculties? Name & form (名色 míng sè; Skt nāmarūpa) are the precondition.

Name & form also have a precondition and do not lack a precondition. What is the precondition of name & form? Awareness (識 shi; Skt. vijñāna) is the precondition.

Awareness also has a precondition and does not lack a precondition. What is the precondition of awareness? Constructs (行 xíng; Skt. saṃskāra) are the precondition.

Constructs also have a precondition and do not lack a precondition. What is the precondition of
constructs? Ignorance (無明 wúmíng; Skt. avidyā) is the precondition.

Ignorance is the cause (緣 yuán; Skt. pratyaya) of constructs; constructs cause awareness; awareness causes name & form; name & form causes the six sense faculties; the six sense faculties cause contact food; contact food causes contact; contact causes desire; desire causes sensation; sensation causes becoming; becoming causes birth; birth causes old age and death; old age and death cause suffering;
With suffering as a precondition there will be faith. With faith as a precondition, there will be wise attention. With wise attention as a precondition, there will be mindfulness & attentiveness. With mindfulness & attentiveness as a precondition there will be guarding the senses; morality; non-regret; joy; rapture; calming down; bliss; integration (samādhi); knowing and seeing things as they are; disgust; cessation of desire; liberation. With liberation as cause there will be nirvāna.

This is what the Buddha said. The bhikkhus heard and they all rejoiced.




[1] T01n0026_p0490c01(00)- T01n0026_p0491a13(00). "*Nirvāṇa Sūtra, the 55th sutra of T.99 中阿含經 *Madhyāgamasūtra" Note from  my friend Maitiu O'Ceileachair , henceforth [MO’C]

[2] This sūtra is the counterpart of the Pāli Upanisā Sutta (S 12.23). "Most of the other Sutras in this section deal with the same topic but they don't all give the the same chain. Sutras 42, 43, 47, and 50 give the chain from observing the precepts to nirvāṇa. Sutras 45 and 46 give a similar chain that starts with hrī and apatrāpya. Sutra 44 gives a chain starting with *saṃyagjñāna, saṃyaksaṃkalpa. Most of them are very short and give little more than lists of the links in the chain. Sutra 55 is probably the most detailed." [MO’C]

[3] 習 xí "usually means ‘to practice or become accustomed to’ and the only place I've seen it used to mean ‘cause or condition’ is in this sutra and the other sutras in this section of T.99." [MO’C] Here is stands for upaniṣad (Pāli upanisā) in the sense of underlying condition, or precondition. Bodhi uses the phrase ‘proximate condition’ in his translation of the Upanisā Sutta.

[4] Cf. 見 ‘see; darśana’; 如實 ‘reality, truth’, yathābhūta;jñāna; 如真 yathābhūta, tathatā; hence "to see reality, and know things as they are".

[5] 諸根 zhūgēn = indriya; 護 = ‘protect, guard’ and used to translate Skt. gupta as well as rakṣita, pāla and pālita. Perhaps Skt. indriyagupta? Cf. 守護根門 Shǒu hùgēn mén ‘guarding the sense gates’.

[6] This combination of characters is also used for samyak-samkalpa right-intention.

[7] Note that sensation and desire are given in reverse order in the Chinese text. This would seem to be a scribal error.

[8] I can’t find 更樂 per se, but Digital Dictionary of Buddhism has  "更樂食 (simplified 更乐食) [gēnglè shí] ‘sensory food’". In Yogācārabhūmi-śāstra (Translated Chapters)  By Maitreya Bodhisattva.  Buddha Education Foundation, 2012. http://buddhavacana.net/yogacarabhumi-sastra/  "Sensory food 觸食/樂食: the nourishment that one takes through the contacts of the six senses". (p.47) The collective term for the four kinds of food is catvāra āhārāḥ. In the Yogacarabhumi [manobhūmidvitīyā]  itself we find "| te punaścatvāra āhārāḥ | kavaḍaṅkāra āhāraḥ sparśo manaḥsañcetanā vijñānañ ca | http://dsbc.uwest.edu/manobhūmidvitīyā. The idea of contact as food occurs in the Pāli (See Nyanaponika 1981. ‘The Four Nutriments of Life: An Anthology of Buddhist Texts.’ Wheel Publication. No. 105/106 Buddhist Publication Society). But it is used very differently. In Pāli contact is nourishment; here contact-nourishment is a precondition for contact.

~~oOo~~
Related Posts with Thumbnails