Showing posts with label Tibetan. Show all posts
Showing posts with label Tibetan. Show all posts

08 May 2026

Notes on T255

Taishō text No. 255 is a version of the extended Heart Sutra. It is not found in the ancient catalogues. The Taishō editors noted: Dùnhuáng shí shì běn 燉煌石室本 i.e. "based on a manuscript from Dunhuang" meaning it was unknown before the 20th century. T 255 is attributed by Taishō to Fǎchéng 法成, in 856 CE. In turn Fǎchéng has been identified with the Tibetan translator Chos grub (pronounced like Chodrup; fl. early 9th century).

In perusing the literature of the Heart Sutra, one often encounters the assertion that T255 was translated from Tibetan. This claim is usually unattributed, however I recently noticed that Channa Li (2021: 13, n.19) attributes the claim to the Japanese scholar Ueyama Daishun 上山大峻 (1934 - 2022). Li references Ueyama (1968, 1990) and notes that two texts, including T255, "were presumed by Ueyama to be possibly translated from Tibetan, which should be verified by more concrete studies." Li (2024: 24) adds:

Ueyama claims that this version may have been translated from the Tibetan version of the longer version of the Prajñāpāramitāhṛdaya [Heart Sūtra]. However, he does not elaborate on the concrete evidence.

Li ultimately leaves the question open, but notes (2024: 25):

One piece of supporting evidence lies in Chödrup’s translation of the term mingliao (明了, literally meaning ‘illumination’), which was more likely translated directly from the Tibetan term snang ba (‘illumination,’appearance’) than from Sanskrit avabhāsa (‘appearance’).

What follows are my edited notes of my attempt at a more concrete study. Since this post is long, I should warn readers up front that, in the end, there is only one example of such a difference, and it is countered by one which seems to point to a Sanskrit original. But neither is entirely unequivocal. So the end result of this study is no result. I cannot see anything in T255 that forces me to conclude it was translated from Tibetan. It's entirely possible that someone with a better eye and more language skills will find an example, however (a) no one else seems interested in carrying out these kinds of detailed studies, so don't hold your breath, and (b) if there is an example, it's likely to be a very subtle thing and, thus, ambiguous. If you are only interested in the conclusion, you can stop now. If you are interested in the process, please read on.

At the outset we need some idea of how we could tell if a Chinese text was translated from Tibetan or Sanskrit. How could tell, for example, if an expression such as 明了 is better attributed to a Tibetan or Sanskrit source. My basic method is to do a close reading of the four texts outlined below, looking for two things:

  1. An expression found in T255, but not found in T253.
  2. A lexical or grammatical mismatch between the Sanskrit and Tibetan texts that explains the difference between T255 and T253.

SOURCES

I will mainly compare four texts:

  • T 253, as representative of the Chinese extended text.*
  • T 255.
  • The canonical Tibetan extended Heart Sutra, especially as reflected in Silk's (1994) Recension A (hereafter TibA).
  • The extended Prajñāpāramitāhṛdaya in Conze's edition (taking into account my published corrections: Attwood 2024).
* T252 is also extended, but has added a very different introduction and conclusion. T254 is merely a lightly edited version of T253. T257 was only translated ca 1000 CE.

For convenience, I will use Silk's divisions of the text into paragraphs, focussing on paragraphs D-W, i.e. ignoring the preliminaries, the title, and any colophons, and focusing only on the text of the Heart Sutra per se. I parsed the Tibetan with help from the Tibetan and Himalayan Library translation tool in conjunction with Silk's (1994) texts and translations.

Li notes that T255 is more like Silk's TibA, however we cannot assume that Chos grub had the canonical Tibetan text to hand, if indeed he did translate from Tibetan.

Something to keep in mind is that all the extended Heart Sutra texts, including the odd ones like T252, largely reproduce the standard text where possible (with only minor variations). In other words, the middle part of the extended text follows the standard text in Chinese, Sanskrit, and Tibetan. I'm not sure that this amounts to anything more than being a curious fact.

So now let's dive into a close reading, noting variants. I use colour coding for comparative purposes. I haven't been very consistent in doing this.


COMPARISON

Paragraph D

  • 253: 如是我聞:一時王舍城 耆闍崛山中,與大比丘眾菩薩眾俱。時佛世尊即入三昧,名廣大甚深。
  • 255: 如是我聞:一時薄伽梵王舍城鷲峯山中,與大苾蒭眾諸菩薩摩訶薩俱。爾時,世尊等入甚深明了三摩地法之異門。
  • TibA. 'di skad bdag gis thos pa dus gcig na / bcom ldan 'das rgyal po'i khab bya rgod phung po'i ri la dge slong gi dge 'dun chen po dang / byang chub sems dpa'i dge 'dun chen po dang thabs gcig tu bzhugs te / de'i tshe bcom ldan 'das zab mo snang ba zhes bya ba chos kyi rnam grangs kyi ting nge 'dzin la snyoms par zhugs so //
  • Skt. evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena | tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvabhāsaṃ nāma dharmaparyāyaṃ bhāṣitvā samādhiṃ samāpannaḥ.
  • Thus have I heard. One time the Bhagavan was dwelling on Vulture's Peak in Rājagṛha, together with a large assembly of bhikṣu-s and a large assembly of bodhisatvas. At that time, the Bhagavan entered a samādhi named "appearance of the profound".

Notes:

  • T253 佛 "Buddha" versus T255 bógāfàn 薄伽梵 “Bhagavān”
  • zài 在 "at" vs zhù 住 "residing" (= viharati sma). Very similar characters, easily mistaken.
  • Different spellings of Gṛdhakūṭa 耆闍崛山 vs 鷲峯山
  • T253 sānmèi 三昧; T255 sānmódì 三摩地 = Skt samādhi. Tib ting nge 'dzin.
  • T255 adds 明了 “clear” = snang ba and 法之異門 “distinct mode”

Both T253 and T255 refer to a great assembly 大 ... 眾 (mahatā ... -saṇghena) of bhikṣu-s 比丘, but drop "great" for the assembly of bodhisatvas. T253 has plain "bodhisatva-assembly" 菩薩眾, but T255 has bodhisatva-mahāsatva. Neither Tibetan nor Sanskrit have mahāsatva here though both have it elsewhere in the text. Conze notes no variants with mahāsatva here and I'm not aware of any.

Silk (1994: 172) "...the Blessed One was entered into the concentration of the Preaching of the Dharma called "profound illumination". However, on gambhīra-avabhāsa, compare Han (2020: 398):

In the same way, as many as there are the appearance of thoughts, the appearance of forms (rūpāvabhāsa), or the appearance of sounds (śabdāvabhāsa), all those reflect in a single appearance of the bodhisatva who maintains the ocean-seal samādhi, thus it is called the ocean-seal samādhi.

Also note the following Pāli passage from the Mahānidāna Sutta (DN 15)

Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. (DN II 55)
Ānanda, this dependent arising is profound and appears profound.

Also:

Siyā nu kho, bhante, esevattho vitthārena vuccamāno gambhīro ceva assa gambhīrāvabhāso cā’’ti? (SN 12.24)

Gambhīro cāyaṁ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. (SN 12.60)

Note that in Aṣṭa no bodhisatvas are identified as being present. Also bodhisatvas are discussed in the abstract, no one is ever directly addressed as, or referred to as being, "a bodhisatva".


明了

Since Li (2024) identified 明了 as a possible indicator of Chodrup having a Tibetan source text lets examine this closely, beginning by parsing each version of the passage separately so we can compare them.

253: 時 / 佛世尊 / 即 / 入 / 三昧 / 名/ 廣大甚深。
At that time / tathāgata / then / entered / a samādhi / named / vast and very profound

Where 廣大甚深 is 廣大 "broad vast" and 甚 "very" 深 "deep"

255: 爾時 / 世尊 / 等入 / 甚深 / 明了 / 三摩地 / 法之異門。
At that time / bhagavan / fully entered / a very deep / lucid / samādhi / dharma teaching.

TibA: de'i tshe / bcom ldan 'das / zab mo snang ba / zhes bya ba / chos kyi rnam grangs / kyi / ting nge 'dzin / la / snyoms par zhugs so.
At that time / Bhagavan / Profound Illumination / named / dharmaparyāya / (of) / samādhi / (into) / entered

Note that in TibB, the phrase chos kyi rnam grangs is transposed into the phrase zab mo snang ba giving zab mo chos kyi rnam grangs snang ba, substantially changing the meaning of this passage. Although Silk does not discuss this problem, see the different translations (Silk 1994: 172-173)

Skt: tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvabhāsaṃ nāma dharmaparyāyaṃ bhāṣitvā samādhiṃ samāpannaḥ.
At that time / the Bhagavan / profound appearance / named / dharma teaching / having spoken / samādhi / entered.

So the terms we are discussing are

  • Chinese: shèn shēn míng liǎo 甚深明了 "very deep and lucid"
  • Sanskrit: gambhīrāvabhāsa "profound appearance"
  • Tibetan: zab mo snang ba = gambhīra-avabhāsa
(Note: Hopkins Dictionary s.v. snang ba "appear; perceive; light; illuminate; appearance; illumination")

As far as I can see 明了 in T255 suggests someone has misread avabhāsa due to the etymological fallacy. Semantically, the root is √bhā "shine" but pragmatically, the prefix ava- changes the sense to "appear". Compare this with lokayati "look" and avalokayati "examine" (not, as Conze mistakenly asserts, "looks down"). The standardised Tibetan translation of avabhāsa is snang ba. The ambiguity between the semantic "shine" and pragmatic "appear" senses occurs in both Sanskrit and Tibetan. So this does not seem to be diagnostic as Li (2024) suggested. As far as I can see.

Paragraph E

This para mirrors the standard text, in the sense that it shows Guanyin in his characteristic role (in this context), i.e. observing the skandhas.

  • T253: 爾時眾中有菩薩摩訶薩,名觀自在,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,離諸苦厄。
  • T255: 復於爾時,觀自在菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,觀察照見五蘊體性悉皆是空。
  • Skt: tena ca samayena āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ evaṃ vyavalokayati sma pañca skandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyaṃ vyavalokayati.
  • TibA: yang de'i tshe byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa nyid la rnam par blta zhing / phung po lnga po de dag la yang rang bzhin gyis stong par rnam par blta'o //

Here Guanyin is practising the practice of profound perfection of prajñā. He observes (vyavalokayati sma) the five skandhas. However, the text goes awry after this, at least in Sanskrit and Tibetan.

In English, Sanskrit, and Tibetan we divide visual actions into looking and seeing, which are analogous to seeking and finding. In the standard Sanskrit text, the two verbs are both in the periphrastic past (a third person singular present indicative verb with the periphrastic particle sma): vayavalokayati sma "he observed" and paśyati sma "he saw". These are derived from the roots vyava√lok and √paś respectively. In Tibetan, we might expect to contrast blta "looking" with mthong "seeing". The latter occurs for example, in TibB, para I.

In the Sanskrit and Tibetan texts, where we expect the second verb to mean "seeing", we find a repetition of vyavalokayati "observing" but without sma and thus in the present tense. So instead of "he observed" and "he saw", we have "he observed" (past) and "he observes, he is observing" (present tense).

This is a previously unnoticed grammatical error called a constructional mismatch. What we expect, per the standard text is a combination of vyava√lok and √paś in the same person, number, tense, mood, etc.

However, since the error occurs in both Sanskrit and Tibetan, this uncorrected error is not diagnostic for our purposes. Moreover, we cannot tell whether the mistake occurred in composition or copying. However since it occurs in both Sanskrit and Tibetan, we can infer that the canonical Tibetan text was translated from an already defective Sanskrit text.


Paragraphs F and H

In Para F, TibB spells Śāriputra as shā ra dwā ti'i bu, i.e. Śāradvātiputra. This spelling is also found in TibA in para H.

This spelling is not reflected anywhere in T255, or any other Chinese Heart Sutra text.


Paragraph I

This paragraph is the end of the extended introduction. As with Para E, something goes wrong here.

In T251 the sentence has four clauses: (1) Guanyin practiced (行) Prajñāpāramitā; (2) he observed (照見) the five skandhas, and (3) [saw] they are absent; (4) and [as a result] he transcended (度) suffering. The verb for "see" is omitted (and generally no one notices this). The Sanskrit standard text only has three clauses, with (4) being omitted in all known witnesses; with the three verbs being (1) caramāṇo*, (2) vyavalokayati sma, and (3) paśyati sma.

* Actually a present participle, used to indicate an action simultaneous with the main verb.

In T251, Guanyin is the agent of all four verbs. In the extended texts, the agent has become the kulaputra/kuladuhitṛ (hereafter kula°), but there is another constructional mismatch.

Compare:

  • T253: 「舍利子!若善男子、善女人行甚深般若波羅蜜多行時,應觀五蘊
  • T254: 「若善男子及善女人,欲修行甚深般若波羅蜜多者,彼應如是察,五蘊體性皆空
  • Skt: yaḥ kaścic chāriputra kulaputro va kuladuhitā vā asyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmas tenaivaṃ vyavalokitavyam pañca skandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma.
  • TibA: shā ri'i bu rigs kyi bu 'am rigs kyi bu mo gang la la shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa spyad par 'dod pa des 'di ltar rnam par blta bar bya ste / phung po lnga po de dag kyang rang bzhin gyis stong par rnam par yang dag par rjes su blta'o //
  • TibB (2): ... / phung po lnga po de dag ngo bo nyid kyis stong par yang dag par rjes su mthong ba de ltar blta bar bya ste//

In Paragraph G, Śāriputra asks the question, How should a kula° practice (kathaṃ śikṣitavyaṃ)? Since the verbal form here is a future passive participle (or gerundive), we expect the answer to be in the same mode, i.e. "The kulaputra should [do something]."

Para I begins the reply as expected using the same verbal mode, i.e. vyavalokitavya "[the kula°] should observe" , in the same future passive mode. And what they should observe is the five skandhas (a classic Buddhist meditation practice). Having stated this, we have a complete and comprehensible sentence.

However, in Para I, all the extended texts now add some variation on "and he sees them [i.e. the skandhas] as lacking svabhāva".

However, the counterpart "see", uses the periphrastic past paśyati sma "[the kulaputra] saw", when we expect a future tense verb here: i.e. "The kula° should observe the skandhas and they [will see something]." The shift in tense is a constructional mismatch.

While the look/see structure must be explicit in Sanskrit and English (and Tibetan?), it may be implied in Chinese. Hence, in the Chinese versions, we see verbs meaning "look, observe, etc" (i.e. yīngguān* 應觀, guān 觀) but no verb meaning "see". For comparison, T251 has zhàojiàn 照見 "observe, inspect".

* note that yīng 應 is also transcribed yìng in Buddhist contexts, cf. DDB s.v. 應

What Guanyin sees when he looks at the five skandhas (zhàojiàn wǔ yùn 照見五蘊) in T251 is jiē kōng 皆空, literally "all empty" or "everything is absent" (Note: T250 omits jiē 皆). We might not have noticed this without the Sanskrit translations, which have to specify both look and see.

My interpretation of this is that we are describing a samādhi in which dharmas have stopped arising and thus the branches of experience (skandhāḥ) are absent (śūnya). Where absent is an epistemic term meaning "cannot be perceived" or "is not found" and not, as usually assumed, a metaphysical term meaning "does not exist". Treating this an epistemic denial is far less paradoxical and far more interesting.

In the standard text (T251, 250) Guanyin is the agent of both looking and seeing.

Note that where T251 asserts that the skandhas are 皆空, the Sanskrit standard text and all the extended texts append some reference to svabhāva, i.e. T253 性空 "absent-natured" (omitting 皆) and T255 體性皆空. "intrinsic natures are all absent".

Tibetan: rang bzhin gyis "intrinsically" stong par "empty" = Skt svabhāvaśūnyān

I can find no diagnostic differences between Sanskrit and Tibetan in this paragraph.


Paragraph J

This is the famous passage usually translated "form is emptiness..." etc. Silk translates the Tibetan as "Matter is empty", which seems to be an uncharacteristic blunder.

My approach to Prajñāpāramitā sets aside the usual metaphysical overlay. Following the way that Sue Hamilton approached the Pāli suttas, I read the Heart Sutra as concerned with experience rather than reality. That is to say, without any implied reference to Husserl, that the Heart Sutra is making phenomenological points rather than metaphysical points. We can call this the Hamiltonian hermeneutic.

Similarly, the negations that follow (na rūpa etc) reflect the absence of sensory experience following the "cessation of recognition and experience" (saṃjñāvedayitanirodha), which is brought about by yǐwúsuǒdégù 以無所得故. Huifeng (2014) showed that Kumārajīva coined this term to translate anupalambhayogena "by means of the practice of nonapprehension", which refers to withdrawing attention from sense experience using meditative (or, better, self-hypnotic) techniques.

When no sense experience arises, due to nonapprehension one cannot apply ontologies of sense experience such as skandha, dhātu, or āyatana to the resulting absence. An ontology of absence would be an oxymoron.

As I have repeatedly said in my writing: rūpa is to the eye as sound is to the ear. This fundamental observation has to be kept in mind because it tells us that the one thing that rūpa-skandha absolutely cannot be is "matter".

Here, we encounter for the first time a difference that might be diagnostic. The highlighted term occurs in Tibetan but not Sanskrit, and in T255 but not T253.

  • T253: 舍利子!色不異空,空不異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦復如是。
  • T255: 色即是空,空即是色。色不異空,空不異色。如是受、想、行、識亦復皆空
  • Skt: rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam; rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam. Evaṃ vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānaṃ.
  • TibA: gzugs stong pa’o // stong pa nyid kyang gzugs so // gzugs las stong pa nyid gzhan ma yin no // stong pa nyid las kyang gzugs gzhan ma yin no // de bzhin du tshor ba dang / ‘du shes dang / ‘du byed dang / rnam par shes pa rnams stong pa’o //

Having compared rūpa and śūnyatā, T251 summarises for the other skandhas: 受想行識亦復如是, i.e. "Vedanā, saṃjñā, saṃskāra, and vijñāna are the same as this". And T253 follows T251. All of these Chinese texts are consistent with the Sanskrit: evaṃ vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānaṃ.

However, T255 phrases this differently:

如是受、想、行、識亦復皆空。i.e. "Similarly, vedanā, saṃjñā, saṃskāra, [and] vijñāna [are] likewise all insubstantial".

The redundant "likewise" is for emphasis. The Tibetan reads:

de bzhin du tshor ba dang / ‘du shes dang / ‘du byed dang / rnam par shes pa rnams stong pa’o //
Likewise, vedanā and saṃjñā and samskāra and vijñāna [are] empty.

The phrase rnams stong pa corresponds to jiē kōng 皆空. There is no expression in the Sanskrit text that corresponds to this. This suggests that the translator may have been working from a Tibetan source similar to TibA (and not similar to TibB which has a major transposition error in this passage).


Paragraph K

There are no significant differences between Sanskrit and Tibetan in this paragraph.

In K, where T253 has zhū fǎ kōng xiàng 諸法空相 "all phenomena are marked with absence". T255 has the synonymous expression yī qiè fǎ kōng xìng 一切法空性. 諸 and 一切 both effectively mean "all". 相 is perhaps the most common translation of lakṣana "characteristic"; while 性 means "nature" (it's used about to translate svabhāva in Para I).


Paragraph L.

Here there is a different in the opening clause:

  • 253: 是故空中無色...
  • 255: 舍利子!是故爾時空性之中,無色...
  • Skt: Tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam...
  • TibA: shā ri'i bu de lta bas na stong pa nyid la gzugs med /

T253 does not include the name Śāriputra, T255 does. However, both Skt and TibA include the name.

T253 has 是故 "therefore". T255 has 是故 爾時 "therefore, at that time". However, in this case, T255 follows the Sanskrit and not the Tibetan.

  • Skt. Therefore (tasmāt) at that that time (tarhi), in absence (śūnyatāyām) no appearance (na rūpaṃ)
  • TibA: de lta bas na (therefore) stong pa nyid la (in absence) gzugs med (no form).

Paragraphs M, N, O

No significant differences.


Paragraph P

  • T253: 以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
  • T255: 是故舍利子!以無所得故,諸菩薩眾依止般若波羅蜜多,心無障礙,無有恐怖,超過顛倒,究竟涅槃
  • Tasmāc Chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṃ prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ| cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ|
  • shā ri'i bu de lta bas na byang chub sems dpa' rnams thob pa med pa'i phyir / shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten cing gnas te / sems la sgrib pa med pas skrag pa med de / phyin ci log las shin tu 'das nas mya ngan las 'das pa'i mthar phyin to //

T253 opens with 以無所得故 which Huifeng (2014) identified as Kumārajīva's unique translation of (tacca) anupalambhayogena "(and that) by means of practising non-apprehension", coined for the purpose of translating the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā (Pañc). The term recurs throughout Pañc and T223. As such, we have to see aprāptitvāt as a mistranslation of 以無所得故, based on confusion between 得 (pra√āp) and 所得 (upa√labh), fostered by the previous phrase 無得 "no attainment" (Skt na prāptiḥ). Huifeng also showed that, in Pañc, the final negation is given as "no attainment and no realisation" na prāpti nābhisamayaṃ (followed by examples of each that are omitted from the Heart Sutra). And as such Kumārajīva either mistranslated or had a defective manuscript.

Huifeng noted this term ought to go at the end of Para O, since it qualifies all the negations from L-O. And I confirmed that the term almost always occurs in the sentence or paragraph final position, where it qualified what comes before.

And keep in mind that for this para there is a serious mismatch between Chinese and Sanskrit, with the Sanskrit translation being particularly garbled at this point. This makes comparison difficult if not impossible.

The main difference occurs here:

  • T253 心無罣礙, where 罣礙 means “being caught, entangled, impeded from within.”
  • T255 心無障礙, where 障礙 means “being blocked, obstructed more generally.” This phrase may be influenced by the Sanskrit term citta-āvaraṇa, which Huifeng (2014) noted is a mistranslation of 心無罣礙. While no exact Sanskrit counter part exists, we can show indirectly that it likely corresponds to na kvacit sajjati "not stuck on anything".

However, there is no corresponding difference in Skt or TibA, since cittāvaraṇaḥ = sems la sgrib pa


Paragraphs R, S, T

No significant differences.


Paragraph U

  • T253: 如是說已。即時,世尊從廣大甚深三摩地起,讚觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!如是,如是!如汝所說。
  • T255: 爾時,世尊從彼定起,告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「善哉,善哉!善男子!如是,如是!如汝所說。
  • Skt: atha khalu bhagavān tasmāt samādher vyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya mahāsattvasya sādhukāram adāt. sādhu sādhu kulaputra | evam etat kulaputra, evam etad.
  • TibA: de nas bcom ldan 'das ting nge 'dzin de las bzhengs te / byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug la legs so zhes bya ba byin nas / legs so legs so // rigs kyi bu de de bzhin no //

There is a minor difference between T253 and T255 in the first clause. Both use the construction: 從 "from" …. 起 "arose". T253 repeats the name of the samādhi and uses the same transcription, i.e. 三摩地. However, T255 abbreviates this to 從彼定起 "... arose from that samādhi, this time translating samādhi 定 rather than using the transcription in Para D above.

However, there is no corresponding difference between Skt samādher vyutthāya and Tibetan ting nge 'dzin de las bzhengs te, which both mean "arose from samādhi"

Paragraph V

  • T 253: 甚深般若波羅蜜多行,應如是行。如是行時,一切如來皆悉隨喜。
  • T 255: 彼當如是修學般若波羅蜜多。一切如來亦當隨喜。
  • Skt: gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate sarva-tathāgatair arhadbhiḥ.
  • TibA: rigs kyi bu de de bzhin te / ji ltar khyod kyis bstan pa de bzhin du shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo la spyad par bya ste / de bzhin gshegs pa rnams kyang rjes su yi rang ngo //

rigs kyi bu / de de bzhin te /
kulaputra / in the same way

ji ltar / khyod kyis / bstan pa / de bzhin du / shes rab kyi pha rol tu phyin pa / zab mo la / spyad par bya ste /
just as / by you / was taught / likewise / Prajñāpāramitā / profound / should engage in

de bzhin gshegs pa rnams / kyang rjes su yi rang ngo //
Tathagatas (all) / rejoice //

For reasons that are not clear to me, Silk (1994: 184-185) translates de bzhin gshegs pa as "the Sugatas", rather than the more conventional tathāgata (per the THL translation tool).

The two Chinese texts are obviously quite different here. Apart from the fact that T255 omits the middle two clauses, present in both Skt and Tibetan, the sentence construction is different.

T253: "The practice of the profound Prajñāpāramitā should be practiced this way. When practising this way, all (一切) the tathāgatas entirely (皆悉) rejoice.

T225: Prajñāpāramitā should be (當) cultivated and practiced (修學) in this way (如是) by him (彼).

Neither Chinese text has a parallel to "just as you have taught it" (yathā tvayā nirdiṣṭam) or "worthy" (arhadbhiḥ).

However, the differences here are not diagnostic, since Skt and TibA are more or less same, except that TibA has no parallel arhadbhiḥ either. Arguments from absence are weak. In this case, an omission might occur for any number of reasons, including scribal error.

Paragraph W.

  • T253: 爾時世尊說是語已,具壽舍利弗大喜充遍,觀自在菩薩摩訶薩亦大歡喜。時彼眾會天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
  • T255: 時薄伽梵說是語已。具壽舍利子, 聖者觀自在菩薩摩訶薩,一切世間天、人、阿蘇羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
  • Skt: Idam avocad bhagavān. āttamanā āyuṣmānc chāriputraḥ āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsatvo sā ca sarvāvatī pariṣat sadeva-mānuṣāsura-gandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti.
  • TibA: bcom ldan 'das kyis de skad ces bka' stsal nas / tshe dang ldan pa shā ri'i bu dang / byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug dang / thams cad dang ldan pa'i 'khor de dag dang / lha dang / mi dang / lha ma yin dang / dri zar bcas pa'i 'jig rten yi rangs te / bcom ldan 'das kyis gsungs pa la mngon par bstod do //

Note that here the punctuation added to the Chinese by CBETA is inconsistent. And there is a slight difference in the construction, with T253 has Guanyin and Śāriputra rejoicing individually, before everyone else, while T255 has everyone rejoicing at the same time.

Otherwise, there are no significant differences.


Conclusion

Given that every manuscript copy of the Heart Sutra is different, when we compare any two versions of the text, we expect to find differences. Moreover, we also expect different translators to use different expressions for the same passage. And indeed, there are many such differences between T253 and T255.

The goal was to identify distinctive features of T255 that could be explained by a similar distinction in the Tibetan texts, and absent from Sanskrit. To achieve this goal, I carefully parsed each of the four texts, one sentence at a time, looking at lexicon, syntax, and grammar.

I did note two previously unreported instances of construction mismatch, i.e. cases of sentences where the verb unexpected changes tense or mood. These occur in Para's E and I. This is further evidence that the extended text was also a Chinese production. I've already noted that the extended text exists in two distinct recensions: T252 and the rest. Ben Nourse's unpublished conference presentation makes it seem likely to me that the extended texts were composed in or around Dunhuang.

I found only one example of a significant difference in which T255 followed Tibetan rather than Sanskrit. In Paragraph J, T253 and the Sanskrit text both follow T251 in concluding the discussion of appearance and absence by noting that the other skandhas are the same.

  • T251: 受想行識亦復如是
  • Sanskrit: evaṃ vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānaṃ.

T255 alone adds "and likewise all are absent" 亦復皆空

The Tibetan, in both TibA and TibB (Silk 1994: 120-121) also adds a similar qualification:

de bzhin du tshor ba dang / ‘du shes dang / ‘du byed dang / rnam par shes pa rnams stong pa’o //< br/> Likewise, vedanā and saṃjñā and saṃskāra and vijñāna [are] empty.

And contrarily, we find one example that appears to point the other way in Paragraph L:

  • T253: 是故... "Therefore".
  • T255 是故 爾時... "Therefore, at that time".
  • Skt. tasmāt tarhi... "Therefore at that that time."
  • TibA: de lta bas na... "Therefore..."

Unfortunately, while this exercise took many hours, there are no unequivocal examples that force us to adopt Ueyama's conclusion that Chos grub translated T255 from Tibetan. While I don't rule out someone else finding such evidence, I cannot find any. This result doesn't disprove the assertion by Ueyama. What it does is call into doubt the rationale for making the assertion in the first place. There seems to be no reason to believe that Chos grub was working from Tibetan, and thus no reason to assert this as a possibility.

~~Φ~~

Bibliography

Attwood Jayarava (2024). "Revised Editions of the Prajñāpāramitāhṛdaya and Bānrěbōluómìduō xīn jīng «般若波羅蜜多心經»." Asian Literature and Translation. 11(1). 52-92.

Han, Jaehee. 2020. The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā. Volume 2: Edition and Translation. Dissertation for Dr Philos, University of Oslo.

Li, Channa. 2022. "Toward A Typology of Chödrup’s (Tib. Chos Grub, Chin. Facheng 法成) Cursive Handwriting: A Palaeographical Perspective." BuddhistRoad Paper 1.2. Ruhr Universität Bochum.

Li, Channa. 2024. “Toward a History of Chödrup’s (fl. First Half of 9th C., Tib. Chos grub, Chin, Facheng 法成)Monastic Activities: An Introduction and a Working Chronology.” BuddhistRoad Paper 1.3. Ruhr Universität Bochum.

Ueyama Daishūn上山大峻. 1968. “大蕃國大徳三藏法師沙門法成の研究(下). 東方學報 39: 119–222. [Daibankoku daitoku sanzōhōshi shamonhōjō no kenkyū (ge) .” [Tōhō gakuhō Studies on the Great Monk of Tufan Empire, Tripiṭakācārya, Śramaṇa ChödrupJournal of Oriental Studies, Kyoto]

Ueyama Daishūn 上山大峻. 1990. 敦煌仏教の研究 [Tonkō bukkyō no kenkyū Studies on Dunhuang Buddhism]. Kyoto: Hōzōkan, .

11 November 2022

On the Indo-Tibetan Commentaries and Methods in Buddhist Studies

I have almost no interest in popular translations, or commentaries, since these all repeat the same mistakes and result in cliches that I know to be untrue. I do try to be completist when it comes to academic publications on the Heart Sutra (at least in English). Being completist in this sense is seldom rewarding because the standard of work coming out in this field is typically quite poor. I've published a couple of critical reviews now (2020, 2022) as well as posting quite a few more on my blog (e.g. here, hereherehere, and here). 

The eight Indo-Tibetan commentaries on the Heart Sutra have received a relatively huge amount of attention in the form of two books by Donald Lopez; one a study and the other a complete translation with reflections on themes in the commentaries. Other commentaries, such as those by Kuījī and Woncheuk, have also been translated but, at least in English, they have not been studied with anything like the same level of attention. And what have we learned? This is summed up in the conclusion of recent article by, long-established scholar of Tibetan Buddhism, Klaus-Dieter Mathes:

We have seen how the quintessence of the Prajñāpāramitāsūtras, the formula “form is emptiness; emptiness is form” has been interpreted in eight Indian commentaries from nearly all possible Mahāyāna views and approaches. (Emphasis added)

This is no more that what Alex Wayman had observed in 1984, i.e.

“The writers seemed to be experiencing some difficulty in exposition, as though they were not writing through having inherited a tradition about the scripture going back to its original composition, but rather were simply arranging their particular learning in Buddhism to the terminology of the sūtra.” (1984: 309)

Or Malcolm David Eckel in the same decade:

“... to approach the Indian commentaries in the hope that they will somehow yield the ‘original’ meaning of the text is to invite disappointment... what they thought it meant was shaped as much by the preoccupations of their own time as it was by the words of the sūtra itself. (1987: 69-70)

Mathes cites neither Wayman nor Eckel. Nor does he cite my (2017) article: "Form is (Not) Emptiness" which was directly relevant to his topic. Nor does he cite Huifeng (2014) which is also relevant. Mathes does cite Jan Nattier, but it is the most bizarre reference to her work that I have ever seen:

"The Heart Sūtra lends support to a simultaneist realization of emptiness, and for that reason Jan Nattier has even argued that it was a Chinese composition and brought to India by Xuanzang."

Leaving aside the fact that I don't know what "a simultaneist realization of emptiness" means, the logic here is not valid. The reason we—Nattier, Huifeng/Matthew Orsborn, Jeffrey Kotyk, and I—conclude that the Heart Sutra was composed in Chinese has nothing to do with "a simultaneist realization of emptiness" (to my knowledge none of us has ever used such terminology). Our argument is philological. Nattier (1992) showed that the core passage in Hṛd was too different from that in Pañc for Hṛd to have copied directly from Pañc. On the other hand Xīn and Mōhè are more or less identical, with a few tweaks to include some of Xuanzang's preferred translations. Clearly, Xīn copied from Mōhè. In addition, it's apparent that the differences in Hṛd are the result of some kind of paraphrase that is consistent with being back-translated into Sanskrit from Chinese. Huifeng (2014) and I (in various papers) have extended this observation to other parts of the text and shown that the patterns Nattier observed in the core section generalise to the other half of the text also. Moreover, I (Attwood 2018b: 19-22) showed that tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ is a calque of sānshì zhū fú 三世諸佛 “buddhas of the three times”, while Sanskrit Prajñāpāramitā literature has a strong preference for the unabbreviated “buddhas of the past, future, and present” (atītānāgatapratyutpannā buddhāḥ).

I wouldn't mind so much but, outside of our circle, Buddhist Studies scholars seem loath to give Nattier the basic respect of accurately describing her evidence, methods, and conclusions. The recent notable exception is Sarah Mattice's (2021) book which devotes fully 19 pages to this task. Mattice has devoted more space to this issue than all the naysayers and fence-sitters combined. Compared to this, Mathes' distorted account may be the worst example of this I have seen by an academic. Of course, his article was published too late to take into account my recent overview of this issue in JIABS (Attwood 2021), but most of the earlier works on this topic were available. And Nattier's article is thirty years old this year (2022). 

In a couple of polemical reviews (2020 and 2022 forthcoming) I take academics to task for not doing a proper literature review before conducting their research. This is not simply because they don't cite me, though of course this is an issue for me. I've published fourteen articles on this topic and they are all widely available. In Mathes case, half a dozen of my articles could have been cited. 

For example, Mathes, unlike the vast majority of Buddhist Studies scholars, has noticed a problem in Conze's 1967 revised edition of the Prajñāpāramitāhṛdaya. In the first sentence, pañca skandhās (nominative plural) is impossible to relate to the rest of the sentence and the transitive verb, vyavalokayati sma, has no object. In 2015, I published this observation along with the solution which was inspired by two variant manuscripts, i.e. we add an anusvāra to the dhā-akṣara to give us pañca skandhāṃs (accusative plural). With this slight change we solve both problems at once: pañca skandhāṃs is the missing object of vyavalokayati sma. Now, I don't expect a Nobel Prize for this observation but I do expect to be credited as the first scholar to publish it. This is the tacit agreement that we all make; if you get there first, other scholars will acknowledge this and give credit where it is due. Mathes doesn't do this and it's bad form. 

Mathes does not notice the other big mistake in Conze's text, though one can see from his translation that he struggled to know what to do with it. Conze's misplaced full stop after acittāvaraṇa leaves the end of the sentence hanging; it is a "sentence" with no verb and no subject, i.e. not a valid sentence. Simply removing the full stop allows one to parse the now combined passages as one sentence. Mathes' approach is to break the text apart until the garbled grammar ceases to be an issue: 

Therefore, Śāriputra, because bodhisattvas have no attainment, they rely on, and abide in, the perfection of insight. They have no mental hindrances. Because their minds are without hindrance, they have no fear. They pass completely beyond error and go to the fulfillment of nirvāna.
Mathes has curiously misconstrued the Sanskrit here. The absolutive in the first clause, āśritya is generally translated as a gerund "having relied on" or a present participle "relying on". The text clearly says something like "having relied on prajñāpāramitām", but viharati "he dwells" cannot also relate back to prajñāpāramitā in this sentence; whatever "dwelling" is being dwelled, it is subsequent to "relying on prajñāpāramitā". Contra Mathes, one thing this passage cannot say is, "[they] abide in the perfection of insight.". The bodhisatva is the agent of both verbs, but prajñāpāramitām only goes with āśritya here. It might have said something like that if āśritya were in the form of a finite verb such as āśrayati.

Most translators, Conze included, take acittāvaraṇaḥ to be the state in which the bodhisatva dwells, though I admit this has never made sense to me. The case is masculine nominative singular, meaning that acittāvaraṇaḥ ought to be an adjective of some other noun in the masculine nominative singular and there is only one in this sentence, i.e. bodhisatvaḥ. Note that this relation was obscured in Conze's (1948) original edition and in the popular (1958, 1975) edition (Buddhist Wisdom Books) because his text has bodhisattvasya (genitive singular). In the revised  (1967) edition, he repairs this blunder. 

In Conze's editions, what follows, after the erroneous full stop, is a conjunction and a series of adjectives of the bodhisatva who relies on Prajñāpāramitā. There is absolutely no need to make these into separate sentences, let alone into four separate sentences. The revised text and my translation read

tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisatvaḥ prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaś cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhānirvāṇaḥ | 

Therefore, Śāriputra, because of being in a state of non-attainment, the bodhisatva who is without mental hindrance dwells having relied on perfect paragnosis; because of the nonexistence of mental hindrance he is not afraid, transcends delusions, and his extinction is complete. 
This is not beautiful prose by any means, but it does at least translate the text as given. It's not until we dig into the Chinese text and the relations between the two that the Sanskrit emerges as a garbled version of a much more straightforward Chinese text:
菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙,無罣礙故無有恐怖遠離顛倒夢想究竟涅槃。
Since the bodhisatva relies on perfect paragnosis their mind is not attached anywhere; being detached they are not afraid, transcend illusions and delusions, and attain final extinction.

Unfortunately the Chinese Buddhist monk who created the back-translation did a really terrible job of this part of the text; he got the verbs all wrong (and this much is clear from reading Huifeng 2014). Here is an alternative Sanskrit translation of the same Chinese passage showing how it might have been done better: 
yato bodhisatvaḥ prajñāpāramitām niśrayati tato 'sya cittaṃ na kvacit sajjati | tena ca atrasto viparyāsamāyāvivikto niṣṭhānirvāṇa || 
“Since the bodhisatva relies on perfect paragnosis, his mind does not adhere anywhere; and for this reason he is unafraid, isolated from delusions and illusions, and his extinction is complete.”
How many translators have looked at Conze's defective edition and rather than asking the obvious questions, simply fudged their translation? All of them. And this is an indictment of Buddhist Studies. If a Sanskrit sentence is not a properly formed sentence, then one can't simply fudge the translation so that it is a properly formed English sentence. At least not in an academic philological study.

Mathes apparently understands that everything in this weird sentence relates back to "the bodhisatva" (the subject of the correct sentence) and we can forgive his use of the plural here as translator's licence. Still, his text here is entirely in the singular, so why not translate it as given? This is a minor point compared to other faults and as a standalone fault might be overlooked. 

Mathes' literature review seems to have been perfunctory at best. I don't know how they teach research methods these days, but when I was learning about doing academic research I was taught that one could not skip this step. And yet I see this time and again: no proper literature review, and apparently no oversight of this failure from editors or reviewers, who are equally ignorant of the literature. At times it seems to me that no one in Buddhist Studies knows the literature of the Heart Sutra, but everyone recalls it as presented in some long distant undergraduate lecture and a handful of now dated sources. And it keeps happening, despite ten years of effort on my part to do better. Somehow Buddhist Studies scholars who are otherwise extremely competent, like Mathes obviously is, let all that go when they write about the Heart Sutra. I previously noted this phenomenon with Harimoto Kengo, for example, a highly competent Sanskritist who wrote yet another underwhelming article on the Heart Sutra.


Conclusion

Like the general public and novels, it seems that most Buddhist Studies academics have one Heart Sutra article in them. Some manage to write that article, but few if any ever return to the text. To be fair, Nattier intended to write more about the Heart Sutra, with her husband John McRae (who also wrote one article), but he died before that could be completed. Weirdly, when they tackle the Heart Sutra, many academics abandon doing research and write as theologians. This is a puzzling phenomenon and I hope one day an anthropologist might study it. 

One thing we can say is that the expectation of nonsense appears to be self-fulfilling, in that people don't expect the Heart Sutra to make sense and don't seem too bothered if writing about the text also doesn't make sense. 

I see two main conclusions emerging from reading Mathes' article that are not part of his fairly prosaic written conclusions about the lack of coherence in the Indo-Tibetan commentaries:

Firstly, there was no Indian tradition of commentary on the Heart Sutra. Hence Alex Wayman's point that the commentaries attributed to Indian pandits all take a different approach that is based on the religious professions and presuppositions of the day. There is no unified tradition of understanding the Heart Sutra anywhere in the Buddhist world. We can now safely say that the Heart Sutra was unknown in India. Certainly, apart from the Tibetan texts attributed to India pandits, there is zero evidence of the text in India. If anyone has such evidence then I would urgently like to hear from them.

We now know that at least two of the Indo-Tibetan commentaries were based on a Tibetan Heart Sutra text (via Horiuchi 2021). As far as I know, no one has really investigated the plausibility of these attributions. And some of them cannot be investigated because the putative author is otherwise unknown. The idea that a canonical attribution is prima facie plausible seems doubtful at best. We know that, in Chinese at least, many of these are apocryphal: not least for the Heart Sutra itself, the whole standard history of which is a fiction.

This means that these Indo-Tibetan commentaries can only tell us about Buddhism in and around medieval Tibet. That is to say, they reflect what medieval pandits—possibly Indian pandits or, more likely, their Tibetan followers—made of the Heart Sutra when they encountered it in Tibet, often in the form of a Tibetan translation of the Heart Sutra. However, the sectarian approaches they adopt are all different and thus these commentaries tell us little or nothing about the Heart Sutra, per se. Rather, the Heart Sutra is shoehorned into various sectarian religious systems.

As such, these commentaries are of interest mainly to Tibetologists and contribute nothing to understanding Prajñāpāramitā as a form of Buddhism in its own right. A corollary of this, which is evident in Chinese commentaries as well, is that while one can read the Heart Sutra as a Madhyamaka text, one is not bound to do so. Some of the Indo-Tibetan and Tibetan commentaries see the Heart Sutra as a statement of, or consistent with, Yogācāra Buddhism. The connection between Madhyamaka and Prajñāpāramitā was not at all obvious to some ancient commentators. Indeed, Kuījī's commentary acknowledges that one can use a Madhyamaka approach, but a Yogācāra approach is superior. 

None of this interests me as much as reading the Heart Sutra as a Prajñāpāramitā text.

Secondly, I think we come back to a point I have made here and in various articles: the methodologies that academics employ when studying the Heart Sutra leave a great deal to be desired. In particular, it seems that almost no one bothers to do a proper literature review before sitting down to compose an article on the Heart Sutra. It looks suspiciously like academics simply grab whatever is to hand rather than making an effort at comprehensive coverage. Having published fourteen articles on this topic in peer-reviewed journals since 2015, I am getting heartily sick of academics being completely unaware of my existence or simply ignoring me. If they do a literature review at all, they are somehow excluding all my published work from consideration, even when it is directly relevant. 

And it's not just me. Sadly, for Matthew Orsborn, his seminal article on the text, i.e. Huifeng 2014 is routinely overlooked. I would argue that no one can begin to understand the Heart Sutra without being au fait with this article. To be fair, it took me a long while to come to terms with it too. Still, in order to be informed on Heart Sutra research, one must read Nattier 1992 and Huifeng 2014 at a minimum. I'm pleased to say that I have just read a draft article by a friend who is attending Dharma Drum College, Taiwan, that does give Orsborn his due. This ought to be published sometime next year (presuming China does not invade before then). 

Nattier has a different problem. Thirty years after her brilliant and insightful article appeared, academics like Mathes are still casually misrepresenting her evidence, methods, and conclusions. Mathes may be the worst example of this I have seen amongst academics. However, it is still the case that most academics refuse to acknowledge Nattier's work on the Heart Sutra, except in Japan where Nattier's work is acknowledged in the context of a series of shoddy polemical articles by older male academics who are also high up in Japanese ecclesiastical hierarchies. 

The final conclusion of Mathes (2022) is more or less the same as what Wayman and Eckels wrote in  the 1980s. And one wonders whether this is an example of publish or perish, since it doesn't add much to what we already know. 

I don't particular enjoy writing these critical responses. I'd prefer to have something meaningful to engage in; I'd much prefer to be learning something. That said, most of the publications about the Heart Sutra emerging in English are very poorly researched and written. Most barely qualify as "scholarship" since the normal methods of research are seemingly in abeyance in most cases, as with Mathes (2022). The situation is so bad that to not comment at this point would amount to complicity in an ongoing intellectual fraud. I want it to be clear to academics that if they publish these kinds of poorly researched and badly argued articles on the Heart Sutra, they can expect me to dissect them in public without fear or favour. 

~~oOo~~

Bibliography

Attwood, J. (2015). "Heart Murmurs: Some Problems with Conze’s Prajñāpāramitāhṛdaya." Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 8, 28-48. http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/104

Attwood,J. (2017). "Form is (Not) Emptiness: The Enigma at the Heart of the Heart Sutra." Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 13,52–80. http://jocbs.org/index.php/jocbs/issue/view/15/showToc.

Attwood, J. (2020). "Studying The Heart Sutra: Basic Sources And Methods (A Response To Ng And Ānando)." Buddhist Studies Review, 37 (1-2), 199–217. http://www.doi.org/10.1558/bsrv.41982.

Attwood, J. (2021) "The Chinese Origins of the Heart Sutra Revisited: A Comparative Analysis of the Chinese and Sanskrit Texts." Journal of the International Association of Buddhist Studies 44: 13-52. DOI 10.2143/JIABS.44.0.3290289

Attwood, J. (2022 forthcoming) "The Heart Sūtra Revisited: The Frontier of Prajñāpāramitāhṛdaya Studies. Acta Asiatica [No. 121]. 2021." Buddhist Studies Review, 39(2).

Horiuchi, Toshio. (2021). “Revisiting the ‘Indian’ Commentaries on the Prajñāpāramitāhṛdaya: Vimalamitra’s Interpretation of the ‘Eight Aspects’.” Acta Asiatica 121: 53-81.

Mathes, Klaus‑Dieter. (2021). "The Eight Indian Commentaries on the Heart Sūtra’s Famous Formula 'Form Is Emptiness; Emptiness Is Form'." In Gateways to Tibetan Studies: A Collection of Essays in Honour of David P. Jackson on the Occasion of his 70th Birthday. (2 vols. Indian and Tibetan Studies 12.1–2). Edited by Volker Caumanns, Jörg Heimbel, Kazuo Kano and Alexander Schiller, 659–84. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg.

Mattice, Sarah A. (2021). Exploring the Heart Sutra. Lanham: Lexington Books.

Wayman, A. (1984) Buddhist Insight: Essays. Motilal Banarsidass.

Eckel, M. D. (1987) "Indian Commentaries on the Heart Sūtra: The Politics of Interpretation." The Journal of the International Association of Buddhist Studies 10(2): 69-79.

09 October 2020

The Extended Heart Sutra: Overview

This post is a first attempt to sum up my close reading of the extended Heart Sutra that spanned eight posts, over which I worked my way through the distinctive features of the different versions of the extended Heart Sutra, noting down and trying to explain differences, omissions, additions, and errors. One of the principle unanswered questions about the extended Heart Sutra is: what language was it composed in? Which raises methodological questions about how would we assess this. We also want to know when the extended text came into existence and who was responsible for it. 

I should stress that I have only consulted versions of the text in Sanskrit, Middle Chinese, and canonical Tibetan. At this point I have not consulted the secondary literature. As such, my conclusions are limited to philological points, except where my more broadly based historical research on the standard text clearly applies to the extended text as well. On the other hand, I'm not aware of any existing philological studies of the extended text, except for Silk's critical edition of the Tibetan variants. And Silk's work is a critical edition of the Tibetan, not a critical history. There are, of course, religious studies of the text in Tibetan by the Dalai Lama and others, but their methodology is very different from mine. Religious commentaries seek to justify beliefs (i.e. emotions about ideas). Donald Lopez's two books on the commentaries preserved in Tibetan by "Indian" authors are also on the long version, but Lopez takes the tradition on its own terms. The books offer a reading of the tradition, but little or no insight into the kinds of problems that interest me here (i.e. how such a tradition became established).

Of particular interest is the Manuscript kept at the Hasedera Temple, which was the foundation for both Müller's edition, the edition by Vaidya which is now widely available on the internet (e.g. DBSC), and Conze's critical edition. As far as I can tell, the Hasedera manuscript has not been digitised or published in any form since Müller (1884). Müller himself was working from hand copies made for him by Japanese Buddhists and everyone since then is working from Müller's edition (although this is not always acknowledged - by Conze, for example). I could not find any information about where the mss is now.

The extended Heart Sutra has passages added at the beginning and the end of the standard text. Pragmatically, what the extensions do is tell the story, in formulaic terms, of how Avalokiteśvara came to preach the Heart Sutra to Śāriputra and, almost as importantly, how it was received. Such extensions were presumably the result of internal pressure to make the Heart Sutra more authentic, since it lacked all of the features that are traditionally associated with authenticity. It is sometimes suggested that this was an Indian concern, but the Chinese had exactly the same concerns and were more concerned, because so many indigenous Buddhists texts were in circulation. There is little or no evidence that the Heart Sutra was even known in India.

The extensions infer that the narrator is Ānanda (the "me" in "thus by me heard" evaṃ mayā śrutam); tell us the occasion and place of the discourse, that the Buddha is present, and that the speaker speaks with the anubhāva or empowerment of the Buddha. At the end, the interlocutor praises the teaching, and the Buddha praises the speaker. And in Chinese the audience promise to faithfully practice the teaching. Without these features the Heart Sutra was not a sūtra. The fact that the Heart Sutra was considered to be a sūtra was down to the forging of a Sanskrit text and document, and the attribution of the Chinese to Xuanzang as a translation (See Attwood 2019, 2020).

I refer to the unknown composer of the original digest text (chāo jīng 抄經) we call Xīnjīng 心經 as the Author. Although we think the Author was Xuanzang, this is, strictly speaking, unproven and it is possible that it was one or more other people. I refer to the person who translated the text into Sanskrit as the Translator. And now I have to introduce the idea of the person who redacted the text to produce the extended recension of the text, whom I will call the Redactor

It is also useful to make a threefold distinction between work, text, and document. As I said in Heart Sutra: Work, Text, Document (2019):
In his recent article, Silk (2015:205-6) draws out a threefold distinction first made by Chaim Milikowsky. First we have the Work, which is the author's or editor's product. This may only exist conceptually and never have been committed to words. Or the author may have attempted to put it in words and be more or less satisfied that the result, but still consider this as inferior to their conception of the Work. A presentation of the Work in words is a Text. A single Work may generate multiple Texts; for example, one story that is told many times, but with minor differences each time. No single Text is the "original" in this case, because the Text is not the Work. Lastly a Document is some physical instantiation of a Text. Typically, in studying Buddhist manuscript cultures, we are faced with multiple Documents representing multiple Texts. This is certainly in the case of the Heart Sutra.
I think we have clear evidence of their being at least two Redactors: one responsible for Recension Two (T 252) and one for Recension One (all other texts) (I started this convention but I wish I'd used the numbers the other way around since T 252 looks like the first recension to me). Where necessary, I will refer to Redactor One and Redactor Two. Redactor One might have been Fǎyuè 法月, who is credited with the translation of T 252. Redactor Two might have been possibly Prajñā (Bānruò 般若) and his Chinese collaborator Lìyán 利言. At least one scholar has argued that Prajñā, in fact, composed the works for which he was credited with being the translator.

The headings I used were:
And I will continue with this structure.

Sources

I worked with eight sources: T 252, 253, 254, 255, 257; Conze's Sanskrit edition; and the two Tibetan recensions described by Silk in his 1994 critical edition. There is still some work to do on some of these texts.

As Silk (1994) pointed out, Conze's Sanskrit edition is chaotic and unreliable. None of the Sanskrit sources is in pristine condition and some of them are very badly corrupted. However, even though we need to have a better edition, my experience of studying British Library Manuscript EAP676/2/5 suggests the chances are that examining more Nepalese manuscripts would be fruitless. Describing EAP676/2/5 required 142 footnotes on errors, omissions, and additions for a 280 word text. Even the best of the Nepalese mss is significantly degraded by repeated copying without error checking.

I would like to collect copies of all the canonical Chinese versions but don't have access to the necessary resources. Also, we lack a clear understanding of the attributions and dates traditionally assigned to the Chinese translations. This is important, given the chequered history of the Heart Sutra, in which none of the attributions or dates turns out to be reliable. I would place this above a new Sanskrit edition in importance.

The Heart Sutra may be an interesting candidate for the application of computerised phylogenetic techniques for analysing relatedness, though I'm not sure how such techniques cope with multiple languages. And I don't have the knowledge required to do it. I do have a preliminary stemma diagram prepared manually based on my own work and preliminary comments about the Dunhuang manuscripts by Ben Nourse.



NB: R1 & R2 are reversed here because I made this diagram for an article I'm preparing that covers this territory for publication.

The node labelled "Hṛdaya with added negations" is a notional intermediary. It may not have existed as a separate text and is not extant. But it does seem that most of the extended texts don't have the extra negations and neither does the Xīnjīng. Similarly, I don't know that there was a prototype of the Sanskrit extended text distinct from some actual document that formed the template for the rest. But in terms of diagramming the history of the text it's useful to posit these notional versions of the texts.


Nidāna

The nidāna is one of the most important features that mark the authentic sūtra and that is missing from the standard Heart Sutra. The nidāna begins with the immortal words "Thus have I heard" (Skt evaṃ mayā śrutam; Ch. Rúshì wǒwén 如是我聞). The phrase is traditionally understood to indicate that the narrator is Elder Ānanda, even for Mahāyāna sūtras. The nidāna then continues in the usual fashion to name the place at which the discourse was delivered and who was present: "At one time the Bhagavan was staying... (Skt ekasmin samaye bhagavān... viharati sma ) together with a great congregation of bhikṣus and a great congregation of bodhisatvas (mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena). The term bodhisattvasaṃgha (púsà zhòng 菩薩眾) is rare but not diagnostic for my purposes. 

Although the nidāna is considered evidence of authenticity by early medieval Buddhists, we also know that many texts lacked a nidāna. For example the Pāli version of the Burden Sūtra (SN 22:22;) lacks a nidāna while the Chinese versions both have one: Samyuktāgama 73 (T 2.19a15-19b1); Ekottarāgama 25.4 (T 2.631c11-632a5). Greg Schopen has detailed how the Mūlasarvāstivāda Vinaya preserved in Chinese contains a set of guidelines for adding a nidāna to a sūtra where one is missing (Schopen 2004). This suggests that the practice was routine. The nidāna of the extended Heart Sutra shows variations that can only be deliberate redactions (as opposed to accidents).

There is considerable variation in the nidāna of the extended Heart Sutra documents:

T 253 T 257 T 252
如是我聞:一時佛在王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾及菩薩眾俱。 如是我聞:一時,世尊在王舍城鷲峯山中,與大苾芻眾千二百五十人俱,并諸菩薩摩訶薩眾而共圍繞。 如是我聞:一時佛在王舍大城靈鷲山中,與大比丘眾滿百千人,菩薩摩訶薩七萬七千人俱,其名曰觀世音菩薩文殊師利菩薩彌勒菩薩等,以為上首。皆得三昧總持,住不思議解脫。
Thus have I heard. At one time, the Buddha (佛) was in Rājagṛha on Vulture Peak Mountain, along with a great congregation of bhikṣus together with a congregation of bodhisatvas. Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (世尊) was in Rājagṛha on Vulture Peak Mountain, along with a great congregation of 1250 bhikṣus together with many bodhisatva mahāsatvas and together they circumambulated. Thus I have heard: At one time, the Buddha was in Rājagṛha on the mountain of Gṛdhrakūṭa, together with a great bhikṣusaṃgha of 100,000 and 77,000 bodhisatva mahāsatvas in all, those named Avalokiteśvara Bodhisatva, Mañjuśrī Bodhisatva, Maitreya Bodhisatva, were the leaders.* All had attained the samādhi of always remembering, and abided in inconceivable liberation.

*Possibly Maitreya was "at the head" (yǐ wéi shàng shǒu 以為上首), cf. Conze's translation of Pañcaviṃśati: "and Maitreya the Bodhisattva, the great being, at the head of many hundred thousands of niyutas of kotis of Bodhisatvas." (1975: 38).


What stands out is that, despite being also set in Rājagṛha and, despite being constrained by the conventions of Buddhist sūtra composition, T 252 is considerably different from the other versions of the extended sūtra (whether in Sanskrit, Chinese, or Tibetan) and continues to diverge. Any introduction that was added was bound to include certain phrases and references to the Buddha (by convention), while Avalokiteśvara and Śāriputra appear in the standard text and must be the main protagonists. Apart from these constraints, T 252 stands alone in giving exaggerated numbers of participants and naming bodhisatvas. By comparison the latest translation has added some detail to what is essential the same passage. As we will see in the next section, the story of T 252 takes a distinct path to get to the standard Heart Sutra.


The Buddha's Samādhi

Conze's Sanskrit text describes how the Buddha taught a dharma teaching (dharmaparyāyaṃ bhāṣitvā) named “profound illumination” (gambhīrāvabhāsaṃ nāma) and then entered a meditative state (samādhiṃ samāpannaḥ). The Hasedera Manuscript (which has strongly influenced other Sanskrit editions) truncates this to "At that time the Bhagavan entered a samādhi named deep understanding"* (tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ).
* reading avabodha for avasambodha which is not in any of my dictionaries.
It appears to be this text that is translated in T 253, 254.
T 253: "At that time, the Buddha, the Bhagavān, entered the samādhi named Vast and Extremely Profound" (時佛世尊即入三昧,名廣大甚深。).
The Tibetan recensions appear to have a hybrid, e.g. TibA.
de'i tshe bcom ldan 'das zab mo snang ba zhes bya ba chos kyi rnam grangs kyi ting nge 'dzin la snyoms par bzugs so //
and at that time the blessed one was entered into the concentration of the preaching of the Dharma called “profound illumination”
Note that TibB has what appears to be an eyeskip error at this point. The phrase chos kyi rnam grangs (dharmaparyāya) has been shuffled forward into the middle of the phrase zab mo snang ba. The result is comprehensible but less consistent with the other texts.

The word dharmaparyāya is present in Conze sources Na, Nb, and Ne (with a variant reading); Ca, Cd, and Ce which makes it a minority reading. However the Tibetan equivalent, chos kyi rnam grangs, is present in both TibA and TibB. A translation of the word is also present in T255 (fǎ zhī yì mén 法之異門) and 257 (xuān shuō zhèng fǎ 正法宣說). Thus it appears to belong.

T 253 and 254 call the samādhi "extensive" guǎng dà 廣大 (mahat, vaipulya) and "profound" shèn shēn 甚深 (gambhīra). T 255 and T 257 do a better job of conveying the Sanskrit, i.e. "profound (shèn shēn 甚深) illumination (míng liǎo 明了)" and "profound (shèn shēn 甚深) illumination (guāng míng 光明)".

There is some confusion here. It is possible that an earlier version represented in the translations T 253 and 254 left off dharmaparyāya and it was added later. But it is equally possible that it was simply left out of the early Chinese translations. 

Note that the narrative in T252 is again very different. Rather than the Buddha' entering a samādhi we find:
皆得三昧總持,住不思議解脫。
All had attained the samādhi of always remembering, and abided in inconceivable liberation.
It is de rigueur to mention samādhi at this point in a Mahāyāna sūtra. In Recension One the Buddha entering samādhi is a required detail to explain why he does not speak in the core part of the text (the standard Heart Sutra). But the story arc in T 252 is different. The mention of samādhi is really a final detail in the description of the audience. However, both recensions use this moment to introduce the main protagonist of the story.


Enter Avalokiteśvara

One of the primary purposes of the introductory extension is to introduce the only actor with a speaking part, i.e. Avalokitśvara bodhisatva. There is a distinction to be made here. When Śāripūtra is mentioned in the introduction he is called āyuṣman śāriputra or "Elder Śāriputra". The word āyuṣman literally means "one who possesses life" or something like "one who has lived". The word is invariably placed before his name as a title. When the word ārya "noble" is used in conjunction with the name Avalokiteśvara its occupies the same position. By contrast, bodhisatva is invariably placed after the name of the figure and thus is not a title or epithet but an adjective or predicate. Bodhisatva means "one whose nature or essence" (satva) is awakening or enlightenment (bodhi). The spelling is consistently satva in Prajñāpāramitā manuscripts and is a distinctive Buddhist variant that is usually obscured by editors who tacitly revert to the classical spelling sattva as though it were an error. Elder Śāriputra is a bhikṣu. Noble Avalokiteśvara is a bodhisatva.

James Apple notes that prefixing ārya to a name is a relatively late practice:
"The prefix ārya appears in the opening salutation of Indian and Tibetan sūtras and is a late Indian Practice that begins to occur, as far as I can currently tell, in the works of [6th Century Mādhyamika] Bhāvaviveka." (Apple 2015: 4-5 n.5).
At this point in Recension One, Avalokiteśvara is practising the deep practice of Prajñāpāramitā. This is what gives him the essential insight into the nature of experience that he then communicates to Śāriputra, using the words from the opening paragraph of the standard sūtra; in other words he sees that the five skandhas are all absent. Except that in Sanskrit he sees them as svabhāvaśūnya "lacking a essence". This interpolation of svabhāvaśūnya is discussed further below.

We can infer that Avalokiteśvara is practising the yoga of nonapprehension (anupalambha-yoga). This involves using meditative techniques to cut oneself off from the world of sensory experience by deliberately and systematically withdrawing attention from the senses. The result is the cessation (nirodha) of sensory experience and this leaves the meditator dwelling in the absence of sense experience (śūnyatā). I refer to this state of the absence of sensory experience as Absence (capitalised). In English we more often encounter the word translated as "emptiness" and emptiness is frequently reified as "reality" or, worse it is hyper-reified as "ultimate reality". The result is the received strain of nihilistic anti-rational metaphysics of Madhyamaka.

Using my hermeneutic, we can look at Absence (śūnyatā) from two angles. Firstly, in Absence (śūnyatāyām) there are no mental events rising into awareness and passing away. There is some form of conscious awareness but it has no object (in philosophical jargon it is not intentional). Hence the Heart Sutra goes on to say that "in emptiness there is no colour, sound, smell, etc ... through the yoga of nonapprehension". In Buddhist jargon: in Absence dharmas do not arise or cease. If we take this state to be reality then we may be tempted to say that no dharmas ever arise in reality. But this causes us problems because when we are not in this state, dharmas constantly arise and cease (except in deep sleep).

The second angle is to say that although all mental states arise in dependence on conditions, this state is only attained when all conditions for the arising of mental states have ceased (though withdrawing attention). Absence itself then is not a conditioned mental state. It is without conditions. A conditioned mental state is saṃskṛta and thus śūnyatā is asaṃskṛta. That is to say śūnyatā is a synonym of nirvāṇa "extinction".

Something to keep in mind is that where the Heart Sutra says Shì zhū fǎ kōng xiāng, bù shēng bù miè 是諸 法空相 ,不生不滅 "All dharmas are marked with emptiness; not born, not dying" this is based on a mistranslation by Kumārajīva. The original Sanskrit says: yā śūnyatā na sā utpadyate, no nirudyate "that Absence does not arise, does not cease". In other words the original subject of this passage was not all dharmas, but the absence of all dharmas. Absence does not arise because it occurs only when all sensory experience has ceased. 

However, the story in Rencension Two is very different. Here, Avalokiteśvara has a dialogue with the Buddha. He announces his desire to give a teaching on the Heart of Prajñāpāramitā (般若波羅蜜多心), the Bhagavan praises this urge to teach and then takes a back seat, but not in samādhi. Now Avalokiteśvara enters a samādhi in which he "sees" the absence of essence in the five skandhas (照見五蘊自性皆空。). And then he addresses Śāriputra.


Quirks in this part of the text

Influence
T 253 and 254 have an extra phrase: lí zhū kǔ è 離諸苦厄 "apart/removed from all suffering and misery" means much the same as dù yīqiè kǔ è 度一切苦厄 "transcended all suffering and misery" in standard text. This phrase is absent from all extant Sanskrit manuscripts and the Tibetan canonical versions. It is present in the Fangshan Stele (the earliest physical evidence of the Heart Sutra) so cannot be a late edition. So it seems likely that it was simply left out of the Sanskrit translation, but whoever translated T 253 and T 254 from Sanskrit added it (back) in.

Look/See
Zhàojiàn 照見 doesn't really make sense as two standalone characters: zhào 照 means "shining, radiant; illuminate, make visible; reflection" and jiàn 見 is the usual verb "to see". This has led to some very odd translations such as "illuminatingly sees", where zhào 照 functions as an adverb. This is far from satisfactory and there is no consensus on how to translate it. If the two characters are a binomial reflecting the Sanskrit vyava√lok then we still have a problem because the conclusion doesn't fit the premise.

I would like to propose a solution (suggested by the Sanskrit translation), which is that zhàojiàn wǔyùn jiē kōng 照見五蘊皆空 is, in fact, two phrases: zhàojiàn wǔyùn 照見五蘊 "[he] examined the five skandhas" and jiē kōng 皆空 "all void". The latter is minimal and requires us to interpolate much that we would naturally spell out in English or Sanskrit. Firstly, it is implied that the skandhas were void or absent. Secondly, the verb "to see" is implied by the context of the initial zhàojiàn 照見. If one looks, then one sees something. That something was seen as a result of looking can remain implicit in written medieval Chinese. Knowing that Sanskrit did not have this kind of flexibility, the Translator has to specify both the action "he examined" (vyavalokayati sma) and the result "he saw" (paśyati sma).

Note that the Sanskrit translation of the standard text substitutes what should be śūnyatā with svabhāva-śūnya. I will say more about this below.

T 255 complicates matters somewhat: guānchá zhàojiàn wǔyùn tǐ xìng xījiē shì kōng 觀察照見五蘊體性悉皆是空. Guānchá 觀察 would seem to be a synonym of zhàojiàn 照見, while jiē kōng 皆空 is expanded out to tǐ xìng xījiē shì kōng 體性悉皆是空 "self-nature, without exception, is absent". Here tǐ xìng 體性 conveys svabhāva. T 254 and T 257 also pick up the Sanskrit idea that the five skandhas are void of svabhāva. It's possible T 255 intended this but a character got dropped because the text only has characteristic (xìng 性) but there are no text critical notes in the Taishō so this is speculative. T 253 has the same text as the standard version, i.e. jiē kōng 皆空.

Practising
The present participle caramāṇa is not used in either Aṣṭasāhasrikā or Pañcaviṃśatisāhasrikā, probably because it is the ātmanepada ("middle voice") form of the present participle and √car is usually parasmaipada (indicative), so that the expected present participle is carant (nominative singular caran) and this is the form we find throughout the two main Prajñāpāramitā sūtras. Although note that caramāṇa is found in the Ratnaguṇasamcayagāthā (not translated into Chinese till the 11th Century), the Mahāvastu, and in many Pāli suttas (although the use of the ātmanepada conjugations generally in Pāli is minimal).

svabhāvaśūnyan
We can now come back to the issue of the substitution of svabhāvaśūnyan for śūnyatā. In fact, the phrase svabhāvaśūnyan is absent from the Pañcaviṃśatisāhasrikā as a whole. If one is in the śūnyatā samādhi one does not (cannot) see skandhas because they are absent (śūnya). They cannot be examined. This is explicit in the core passage of the Heart Sutra:
是故,空中—無 色、無受、想、行、識... —以無所得故。
Shì gù, kōng zhōng—wú sè, wú shòu, xiǎng, xíng, shì... —yǐwúsuǒdégù
Therefore: in emptiness—there is no form; no feeling, no thought, volition, awareness... —through the yoga of nonapprehension

In the list of eighteen kinds of śūnyatā we find the following terms
16. Absence of non-being (abhāva-śūnyatā).
17. Absence of being (svabhāva-śūnyatā).
18. Absence of non-being and of being (abhāvasvabhāva-śūnyatā).
Here svabhāva is not being used in the Madhyamaka sense but as a contrast to abhāva "non-being". This is to say that svabhāva appears to be used in the sense of sabhāva "with bhāva" and abhāva means "without bhāva". In another list of four kinds of śūnyatā, svabhāva "self-being" is contrasted with parabhāva, literally "other-being"

But Pañcaviṃśatisāhasrikā is constantly telling us not to take these as metaphysics; for example:
abhāvasvabhāvaśūnyatā abhāvasvabhāvaśūnyatāyāṃ na saṃvidyate nopalabhyate, abhāvasvabhāvaśūnyatāpi yāvad adhyātmaśūnyatāyāṃ na saṃvidyate nopalabhyate. (PvsP1-2: 146)
"... the absence of being and non-being does not perceive or apprehend the absence of being and non-being nor are the other kinds of absence perceived or apprehended."
In other words, whether or not something exists cannot be distinguished when all sense experience has stopped because all information about the world outside brain has stopped registering. Although the verbs saṃvidyate and upalabhyate are routinely given an ontological gloss in translation (especially by Conze) - the former, in particular, is often translated as "exists" - both are (based on etymology) epistemic terms related to the use of one's sensory apparatus. The reason that something is na saṃvidyate "not discovered" or nopalabhyate "not apprehended" in this context is that sense experience has ceased, not because they don't exist. But on the other hand, if they did not exist, how would we apprehend them in the first place? 

Similarly with respect to the list of four kinds of absence, the Upadeśa (T 1509) says (using Lamotte's reconstruction of the Sanskrit):
  • bhāvo bhāvena śūnyaḥ "being is absent from being"
  • abhāvo ‘bhāvena śūnyaḥ " non-being is absent from non-being"
  • svahāvaḥ svabhāvena śūnyaḥ "one's own being is absent from one's own being"
  • parabhāvaḥ parabhāvena śūnyaḥ "the being of others is absent from the being of others"
It is apparent that by introducing an element of Madhyamaka metaphysics into the Heart Sutra, the Translator (Ch → Skt) has hit a bum note. This is an important consideration since it is normally assumed that Prajñāpāramitā and Madhyamaka are intimately associated. In fact, the two sects have very different ideas and there is almost no crossover.

This also means that the translation of 照見五蘊皆空 as vyavalokayati sma pañcaskandhāṃs tāmś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma is incorrect. The first clause seems about right but what Avalokiteśvara saw was more like tāṃś ca sarvaśūnyān paśyati sma "... and he saw that they were all absent". This is consistent with the practice of Prajñāpāramitā being synonymous with the yoga of nonapprehension (anupalambhayoga) and both with the cessation of sense experience. 


Śāriputra's Question

The puerile attitudes towards arhats in some Mahāyāna sūtras are generally absent in Prajñāpāramitā. The principle representative of the Prajñāpāramitā perspective is Elder Subhūti. Elder Śāriputra is deeply interested in Prajñāpāramitā and raises the kinds of questions that we might expect someone trained in another Buddhist tradition to ask. In the Large Sūtra, just before the teaching from which the core passage is drawn, Śāriputra asks the Buddha:
kathaṃ yujyamāno bhagavan bodhisatvo mahāsatvaḥ prajñāpāramitāyāṃ yukta iti vaktavyaḥ. (PvsP1-1: 61-2)
Engaging in what way, Bhagavan, is a bodhisatva mahāsatva to be called 'engaged in prajñāpāramitā?'
This generic or abstract use of the word bodhisatva is typical of the Large Sutra. In creating the Heart Sutra, the Author has placed the teaching in the mouth of Avalokiteśvara who, in Chinese Buddhism, is a cult figure particularly associated with saving people from disasters. Hence, in the introductory extension, rather than the usual abstract questions, Śāriputra addresses his question to Avalokiteśvara whose answer then segues into the core passage of the standard Heart Sutra.

The question Śārputra asks in the Sanskrit Heart Sutra is
yaḥ kaścit kulaputro vā kuladuhitā vā asyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmas tena kathaṃ śikṣitavyaṃ?
That son or daughter of the community desiring to practice this deep perfection of gnosis, how should they train?
As we will see, one of the Chinese texts mistakes kulaputra for a vocative, i.e. that Śāriputra is addressing Avalokiteśvara as kulaputra. Also note that in Sanskrit the question is framed with both male and female communards (kulaputro vā kuladuhitā vā)

Again Recension Two has a different approach. Avalokiteśvara has already announced his intention to speak. In this passage he tells Śāriputra to get ready, and Śāriputra says “Indeed, Great Purifier, I am ready, preach it. Now is the right time" (唯,大淨者!願為說之。今正是時。) .

Names
We begin to notice that the form of names used in the texts is variable. The conventions established by Kumārajīva were:
  • Avalokitasvara: Guānshìyīn 觀世音 
  • Śāriputra: Shèlìfú 舍利弗,
Kumārajīva's translation is based on the older form of the name, i.e. Avalokitasvara (see Nattier 2007 and Karashima 2016). Using the new form, Avalokiteśvara, Xuanzang translated Guānzìzài 觀自在. He also modified Śāriputra: Shèlìzi 舍利子. Even so, Guānshìyīn 觀世音 or Guānyīn 觀音 are still the most common forms of the name in China, just as Kumārajīva's translations are still in use and were not superseded by Xuanzang's.

T 252 and T 253 have 舍利弗, the Kumārajīva spelling of Śāriputra, while T 257 has the Xuanzang spelling, 舍利子. All Chinese texts have the Xuanzang spelling of Avalokiteśvara 觀自在, except for T 254 which has Guānshìyīnzìzài 觀世音自在 which is a hybrid of Kumārajīva's 觀世音 and Xuanzang's 觀自在.

In the Tibetan texts we see some variation with the name Śāriputra, i.e. TibA shā ri'i bus; TibB shā ra dwa ti'i bus. The form Śāradvatīputra does occur in many Mahāyāna texts including the Gilgit manuscript of the Large Sutra. I'm not sure why.

Kulaputra
All texts use the term kula-putra, "a son of the community" (Tib. rigs kyi bu; Ch. shàn nán zǐ 善男子) and some include the feminine kula-duhitṛ "a daughter of the community" (Tib. rigs kyi bu mo. Ch. shàn nǚrén 善女人). There is a tendency to see this as a generic term for a high status person. The Chinese translation shàn nán zǐ 善男子 literally means "good male child", where shàn 善 is the standard translation of kuśala.

In a Buddhist context kulaputra is often translated along the lines of "good", "gentle", or "nobly born". A kula is any coherent collection of animals: "herd, troop, flock, etc"; or people "race, family, community, tribe, caste, clique, fraternity, etc." Context suggests that the community in question is the Buddhist community made up of four saṃghas: bhikṣu, bhikṣūnī, upasaka, and upasikā. Such definitions as I can find emphasise that the term is used for one's social inferiors: a teacher calls a pupil kulaputra, but not the other way around. It means "one of the flock". And the prestige derives from Buddhists' attitude of Buddhist exceptionalism. That said the use of it does seem to drift. In my notes I adopted the translation devotee.

As I said above, there is a mistake in Śāriputra's question in T 253:
善男子!若有欲學甚深般若波羅蜜多行者,云何修行?
Kūlaputra, if there is a desire to genuinely learn the deep Prajñāpāramitā practising, how should they study the practice?
The passage is punctuated in CBETA as though kulaputra is a vocative, i.e. 善男子!meaning Śāriputra is addressing Avalokiteśvara as kulaputra. What we see more often is what we find in Sanskrit and Tibetan, that the two of them discuss the kulaputra in the third person, in the abstract. Or what we see in T 252, the teacher addressing the pupil as kulaputra. This appears to be a translation error, in which the translator has misunderstood their source, most likely a Sanskrit text and encoded this misunderstanding in Chinese.


Avalokiteśvara Preaches

With respect to kulaputra, R1 texts now answer the question as if Śāriputra had asked about both sons and daughters (kuladuhitṛ) of the community (Ch. shàn nánzǐ 善男子, shàn nǚrén 善女人). The only text that did phrase the question that way was the Sanskrit. Recall that R2 doesn't use kulaputra/kuladuhitṛ in this way and that Śāriputra doesn't ask a question. Variations in the names continue. T 253 in particular has both of the two different ways of writing Śāriputra in succession: Shèlìfú 舍利弗 and Shèlìzi 舍利子.

Avalokiteśvara opens his teaching by repeating the phrase in the question (that is also found in the opening paragraph of the standard version), i.e.
yaḥ kaścic chāriputra kulaputro va kuladuhitā vā asyāṃ gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmas tenaivaṃ vyavalokitavyam
"Whichever son or daughter of the community who desires to perform this profound paragnosistic practice, therefore he should observe in this way.
The problem that I pointed out in Attwood (2012) holds here as well, i.e. vyava√lok is a transitive verb, so what is the devotee supposed to observe. The answer is obvious from the context, they are supposed to observe the five branches of experience (pañca skandhāḥ). Conze failed to grasp this in his edition of the standard text and does not see it here either. 

There are, however some major variations that are important to helping to make sense of the Tibetan versions. The first notable variant is that Ce (from Feer's 1866 polyglot edition) has śikṣatavyam "he should train" instead of vyavalokayitavyam "he should observe". 
  • Ce śāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā asyāṃ gambhirāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ varttakāmas tenaiva śikṣitavyaṃ || yaduta pañcaskandhāḥ svabhavaśūnyāḥ || katham svabhāvaśūnyāḥ ||
Words based on √śikṣ are common in Prajñāpāramitā. In T 257 the character xué 學 suggests that the translator might have had a text from the same lineage as Ce.

The other thing is that Nb, Ce, and Jb (Hasedera ms.) both add a phrase concerning the five skandhas
  • Nb yaḥ kaścit kulaputrā vā kuladuhitā vā asyā gambhirāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryā catrukāma tenaiva vyavalokayitavyaṃ || pañca skandhān svabhāva śunya vyavalokatitavyaṃ ||
  • Ce śāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā asyāṃ gambhirāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ varttakāmas tenaiva śikṣitavyaṃ || yaduta pañcaskandhāḥ svabhavaśūnyāḥ || katham svabhāvaśūnyāḥ ||
  • Jb yaḥ kaścic chāriputra kulaputra vā kuladuhitā vā gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryā cartukāmas tenaivaṃ vyavalokayitavyam | pañcaskandhāḥ | tāṃś ca svabhasūnyān samanupaśyati sma |
The Chinese and Tibetan texts all have this additional clause, but in each case it appears to be better integrated than the Sanskrit, where the tense of the verb frequently clashes with the rest of the phrase. E.g.
TibB. shā ri'i bu rigs kyi bu 'am / rigs kyi bu mo gang la la shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyad pa spyod par 'dod pa des / phung po lnga po de dag ngo bo nyid kyis stong par yang dag par rjes su mthong ba de ltar blta bar bya ste /
“Śāriputra! Whichever gentle son or gentle daughter desires to practise the practice the profound perfection of wisdom, he [sic] remarks that those those five aggregates are inherently empty, and should observe thus:”
However, the Tibetan texts are almost certainly translated from a Sanskrit source. Note the "he remarks" in Silk's translation contrasting with the subject "Whichever gentle son or gentle daughter". This could be a quirk of Tibetan.  

Jb has just tacked on the final part of the first paragraph of the standard text without alteration, leaving the final verb in the past tense so that it clashes with the rest of the sentence, particularly the future passive participle: "it should be observed by him... he perceived...". 

Where the Sanskrit adds this phrase it separates the verb (vyavalokayitavyam) from its object (pañcasakandha) by giving pañcaskandha in the wrong case (nominative plural instead of accusative plural) and often by adding a daṇḍa between them. I showed in "Heart Murmurs" (Attwood 2015) that this was an error. The phrase is vyavalokayitavyam pañcasakandhām "he should examine the five branches of experience." In order to be consistent with this (and with the intent of the Xīnjīng) the final phrase should have to be altered to tāṃs ca sarvaśūnyān dṣṛṭvāyam "and should see that they are  all absent".

None of the extant Sanskrit texts manages anything sensible and there is a great deal of variation. This suggests that scribes who could read Sanskrit were trying to make sense of the text as they copied it and took different approaches, but none looked to the Xīnjīng. However, in this passage all of the Chinese versions have replaced "he examined the five branches of experience" (zhàojiàn wǔyùn, jiē kōng 照見 五蘊皆空) with the Madhyamaka-inspired "they should contemplate the Five Skandhas as empty of self-nature" (Yīng guān wǔyùn xìng kōng 應觀五蘊性空). Also note the change in the verb from "examines" (zhàojiàn 照見)  to "should contemplate" (yīngguān 應觀; 應 having a similar sense to the future passive participle). This change argues against the extensions being made in Chinese, since it is the Sanskrit standard text (Hṛdaya) that introduces the svabhāvaśūnya where we expect śūnyatā from the Xīnjīng
 
This brings us to the end of the opening extension. The text now settles into the standard Heart Sutra, although the extra negations are almost universal in the Skt texts. And absent from all of the Chinese translations. We come back to the text after the dhāraṇī.


The Buddha's Endorsement
There is a small anomaly in T 253
T 253 般若波羅蜜多行,應如是
T 254 般若波羅蜜多行,應如是學
Skt. prajñāpāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ
The second xíng 行 is probably a scribal error for xué 學, perhaps an eye-skip. Although note that TibA and TibB leave out "the practice of" completely:
TibA de ltar... bslab par bya'o "in that way... he should train"
TibB de ltar bslab par bya'o // "he should train in that way"
But in Tibetan, the question was asked in these terms (in Paragraph G).

T 257 adds a whole extra phrase: "If able to recite this Prajñāpāramitā dhāraṇī" (ruò néng sòng shì bōrěbōluómìduō míngjù 若能誦是般若波羅蜜多明句). Having studied the many ways that Chinese authors translated vidyā in a Prajñāpāramitā context I guess that míngjù 明句 literally "bright verse" is yet another way of translating vidyā or dhāraṇī, or even vidyā-dhāraṇī. This phrase has no parallel in any other version of the Heart Sutra.

T 253:
即時世尊 從廣大甚深 三摩地起
jíshí shìzūn cóng guǎngdà shènshēn sānmódì qǐ
The Bhagavan having arisen from the vast and profound samādhi...
This expression with the verb in the final position seems to be a Chinese idiom (Chinese is typically SVO) rather than a Sanskritism (Sanskrit is usually SOV). In T 223: cóng zuò qǐ 從座起 "he rose from his seat" literally "from seat rising" (8.229c08); also jiē cóng zuò qǐ 皆從座起 "all rose from their seats" (8.230b12). And numerous other examples.

It is slightly peculiar that the Sanskrit suggests that the teaching would be approved of by all the tathāgatas and arhats (anumodyate sarva-tathāgatair arhadbhiḥ). The arhats, generally speaking do not approve of Mahāyāna teachings, especially in the 8th Century, by which time the distinction has become somewhat schlerotic. However, as we have seen, the chief proponent of Prajñāpāramitā is Elder Subhūti, the arhat. Many of the Sanskrit manuscripts omit reference to the arhats as do all the Chinese and Tibetan translations.

T 257 also inserts a phrase—"it is real, supreme, and final" (shì jí zhēnshí zuìshàng jiùjìng 是即真實最上究竟)—which combines some common Buddhist superlatives that are also used in the standard Heart Sutra: jiùjìng 究竟 is from 究竟涅槃 translated in the Sanskrit Heart Sutra as niṣṭhanirvāṇa "final extinction" but probably more like nirvāṇa-paryavasāna "concluding in extinction"; zhēnshí 真實 is from the expression at the end of the epithets passage zhēnshí bù xū 真實不虛 "[Prajñāpāramitā] is truly real and not in vain."

Nothing parallel to this material is found in Recension Two (T 252).


Rejoicing

The final paragraph in both recensions sees the audience rejoice at the teaching, employing a pericope that is similar in both R1 and R2. The phrase, "together with everyone in the gathering" (ca sarvāvatī parṣad), is a little unusual but is followed by the utterly stock phrase about the world with its various kinds of beings (sadeva-mānuṣa-āsura-gandharvaḥ lokaḥ). Most of the mss include the bodhisatvas (te ca bodhisatvā mahāsatvāḥ ) but this phrase is omitted in Jb, TibA, TibB, and Nh.

It was notable that the opening mentioned the bodhisatva-saṃgha, but they are not mentioned here.

There are some differences between the Conze edition and the Hasedera Manuscript (Jb).
Conze: āttamanā āyuṣmāñc Chāriputraḥ āryāvalokiteśvaro bodhisatvo mahāsatvas te ca bodhisatvā mahāsatvāḥ sā ca sarvāvatī parṣat sadeva-mānuṣāsura-garuda-gandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti.

Jb: ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraśca bodhisatvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadeva-mānuṣāsura-gandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan||
Jb has ānandamanā आनन्दमना for āttamanā आत्तमना, which looks like a simple scribal error. Jb also omits te ca bodhisatvā mahāsatvāḥ, and omits garuda from the list of beings. Jb also omits the sandhi that affects āyuṣmān śāriputraḥ: the rule here is complex but there are two possible outcomes here: āyuṣmāñcchāriputra āryāvalokiteśvaro or the more comprehensible āyuṣmāñ śāriputra āryāvalokiteśvaro

Unfortunately, the notation in Conze's (1967) edition completely falls apart at this point. E.g. the citation labelled "na" doesn't exist in Conze's notes. Some of his lettered citations are both the beginning and the end of a passage, some are adjacent to words but the notes deal with phrases. Numbered citations go up to 61, but the notes only go up to 58. I have found at least one variant omitted (note d, Nb tasmā tahi). Also Nb and Ce omit garuḍa but this is not noted by Conze.


Conclusion

The most striking thing, for me, is the sheer scale of variation in various documents instantiating the extended Heart Sutra text. The later manuscripts are overburdened with an accumulation of scribal errors but most also show signs of being deliberately edited. In a text of around 280 words, even small changes can be very important (even if it can take years of examination to see them). Passages have been added, omitted, and changed quite freely. So describing the extended Heart Sutra is no easy task. And while a broad outline of the stemma is not so difficult, including all the variations and horizontal influences (I'm trying to avoid the jargon "contamination" here) is beyond me at this stage. This is where computer-generated phylogenetic diagrams would be of use. 

T 252 is substantially different in every paragraph of the extensions despite also containing the standard Heart Sutra at its core. The protagonists are still the Buddha, Avalokiteśvara, and Śāriputra, but these are forced on any redactor by the conventions of Buddhist sūtra composition and the content of standard Heart Sutra. The differences between T 252 and the rest make it appear that this is a separate, possibly prior effort to extend the text (the traditional date is certainly earlier). The idea that the Heart Sutra was extended twice and no one noticed till now would be entirely in keeping with the history of the text and the history of scholarship on the text. I have found no evidence of who might have created T 252, but it may well have been the man credited with translating it, i.e. Fǎyuè 法月 or *Dharmacandra.

Lacking any working knowledge of Tibetan grammar I have not done a detailed comparison of the Tibetan recensions with the extant Sanskrit sources. But they are clearly a better fit with some than with others. Paragraph I of TibA and TibB suggests the hands of two different translators or redactors. The two read the conclusion of the extended opening in quite different ways. There is also the (to date) informal suggestion, from Ben Nourse, that different Tibetan manuscripts found at Dunhuang correspond somewhat to the two recensions.

These notes are preliminary to any attempt to tackle a critical edition. I also await a definitive study of the Dunhuang Heart Sutra manuscripts.

Language of Composition

If we are to establish what the language of composition was, what criteria would we use? With the Heart Sutra the task of deciding was relatively easy because of the copied passages - we could compare the Heart Sutra versions of the passage with the Large Sutra versions (which is what Jan Nattier did in 1992). The extensions, however, are a patchwork of pericopes. This is not unusual, since all Buddhist texts are to some extent modular (See Work, Text, Document), but it doesn't give us much purchase.

We could argue that the text which is more coherent and has the fewest grammatical errors is likely to be the original. On the other hand, most of the texts we use in this comparison have been edited and standardised for publication and/or canonisation. And all of them have been copied multiple times by scribes. Copying of manuscripts in greater India and its cultural sphere was often rather careless. Even after writing was widely used, sūtras were memorised and recited rather than read. It's likely the early transmissions of sūtras to China were memorised. Buddhists texts were often objects of religious devotion, never intended to be read or studied and thus careless copying didn't matter that much. In China, at least, scribes were literate and excellent handwriting was highly prized. The downside of this is that the educated scribe is more likely to casually "correct" a manuscript that they don't understand.

The Buddha's dharma teaching and samādhi is a point of departure for the R1 texts. It seems to me that the Sanskrit text which names the dharmaparyāya and leaves the samādhi unnamed is likely to be original. The Chinese texts don't mention a dharmaparyāya and this would be an odd detail to add in the circumstances. Or we could say that, since the Chinese R1 texts are in agreement, that the work that does not feature the Buddha giving a dharmaparyāya, and the presence of one in Sanskrit, is the oddity. However, the Tibetan texts, especially TibA, do seem to have both dharmaparayāya (Tib. chos kyi rnam grangs kyi) and samādhi (Tib. ting nge 'dzin). 

The Chinese texts, except for T 253, pick up on an editorial blunder that occurs in the Sanskrit standard text where svabhāvaśūnyan (zì xìng jiē kōng 自性皆空) is found where we expect śūnyatā (jiē kōng 皆空) based on the Xīnjīng. If one were to extend the Chinese text in Chinese this is not so likely. But note that the very next phrase in T 253 and 254—lí zhū kǔ è 離諸苦厄—is drawn from the Xīnjīng dù yīqiè kǔ è 度一切苦厄. 

T 253 treats kulaputra in Śāriputra's question to be a vocative, addressing Avalokiteśvara. This seems a very unlikely mistake to make if one were composing in Chinese. It looks like a translation error, a misreading of a Sanskrit text. Also with respect to the question in Para E, only Sanskrit asks in terms of both sons (putra) and daughters (duhitṛ) of the community (Ch. shàn nánzǐ 善男子, shàn nǚrén 善女人). Chinese and Tibetan texts phrase the question in terms only of sons. But they all have Avalokiteśvara answer the question in Para I in terms of both. Thus only the Sanskrit text is consistent in this case.

Another argument for a Sanskrit original for R2 is an awkwardness that occurs because of the use of the verb vyavalokayati. This works well enough in the standard Heart Sutra but when the Redactor tries to recast this verb in the standard form of a Prajñāpāramitā question, i.e. "how should the bodhisatva go about his business", where the activity is phrased using a future passive participle, the transitivity of vyavalokayati trips them up. 

For example, if the bodhisatva was to train (śikṣati*) in some form of Buddhist practice then the question would be kathaṃ śikṣitavyaṃ "how should he train?". And after the explanation Avalokitesvara might say "for this reason he should practice this way" tenaiva śikṣitavyaṃ (Ce, Feer's polyglot edition). Unfortunately, most of the Sanskrit manuscripts finished with "for this reason he should examine in this way" tenaivaṃ vyavalokitavyam. The reason it sounds so awkward is that the verb is transitive (Conze makes this mistake throughout his edition); that is, one cannot simply examine in the absence of something to examine. We saw above that the Translator filled out a Chinese phrase involving the implication that looking involves seeing. This is just the kind of adjustment a translator has to make moving between very different languages. But because the Translator chose a transitive verb (vyaavalokayati) this left the Redactor in a bind. In order to maintain consistency they had to have Avalokiteśvara use the awkward phrase tenaivaṃ vyavalokitavyam, something that would not have happened if the Sanskrit text were a translation of an idiomatic Chinese phrase. In this case the infelicitous Sanskrit also indicates that the Redactor of R1 was working in Sanskrit. 
*śikṣati is the desiderative of √śak "be able" and therefore literally means "the desire to be able" but it is used to indicate the training that a Buddhist practitioner (cārin) undertakes in Buddhist practices (cārya). 

So my first impression, which needs further scrutiny, is that the standard Heart Sutra was extended twice. The first time produced the text T 252 and since there is no evidence of it in any other language we can conjecture that it was made in Chinese (just like the Xīnjīng). This fits well with my revised history of the standard Heart Sutra as a Chinese digest text (chāo jīng 抄經) which was "authenticated"  based on the misperception that it was a translation from Sanskrit by Xuanzang and a forged Sanskrit "original" (actually a translation from Chinese). 

The standard Heart Sutra was extended a second time, probably in Sanskrit, although with varying influence from the Chinese (especially in T253), which was then translated into Chinese (T253, 254, 257) and Tibetan (including some Dunhuang manuscripts and the canonical versions), and from Tibetan into Chinese (T 255).

I see two new conjectures emerging from this study. 1. The extended Heart Sutra exists in two recensions; and 2. analysis of the language of the documents and editions strongly suggests that R1 was redacted in Sanskrit, while the lack of evidence for other versions suggests that R2 was redacted in Chinese. Also, since T 252, the sole representative of R2, is the earliest dated version of the text, I have got the nomenclature wrong. T 252 represents Recension One, an early attempt to create a more authentic Heart Sutra (by 7th Century Chinese Buddhist standards of authenticity). However, R1 never caught on. Recension Two is a second, probably later, perhaps unrelated attempt at a more authentic Heart Sutra, this time produced from the Sanskrit standard Heart Sutra and gave rise to all the other Chinese and Tibetan translations as well as a line of Sanskrit copies. 

~~oOo~~



Bibliography

Apple, James B. 2015. "Redaction and Rhetoric in Mahāyāna Sūtras: The Case of the Jayamatiparipṛcchāsūtra." Indo-Iranian Journal, 58(1): 1-25.
Attwood, J. 2019. "Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies, 32: 1–30. http://chinesebuddhiststudies.org/previous_issues/jcbs3201_Attwood(1-30).pdf
Attwood, J. (forthcoming). "The History of the Heart Sutra as a Palimpsest." Pacific World.
Conze, Edward (1948). "Text, Sources, and Bibliography of the Prajñāpāramitā-hṛdaya." Journal of the Royal Asiatic Society, April 80(1-2): 33-51.
Conze, Edward. (1967). "The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra." In Thirty Years of Buddhist Studies: Selected Essays, Bruno Cassirer, pp. 147-167. Modified version of Conze (1948).
Karashima, Seishi. (2016) "On Avalokitasvara and Avalokiteśvara." In Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (ARIRIAB), vol. 20 (2017): 139-165.
Lopez, Donald S. (1988) The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. State University of New York Press.
Lopez, Donald S. (1996) Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra. Princeton University press.
Nattier, Jan. (2007) "Avalokiteśvara in Early Chinese Buddhist Translations: A Preliminary Survey." In Magee, W and Huang, Y.H. (Eds). Bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) and Modern Society. Proceedings of the Fifth Chung-Hwa International Conference on Buddhism, 2006: 191-212. Taiwan: Dharma Drum Publishing.
Schopen, Gregory. 2004. "If you can’t Remember, How to Make it up, Some Monastic Rules for Redacting Canonical Texts." In Buddhist Monks and Business Matters, Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press. 395-407.
Silk, Jonathan A. (1994) The Heart Sūtra in Tibetan: a Critical Edition of the Two Recensions Contained in the Kanjur. Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien.
Jonathan A. Silk (2015) "Establishing/Interpreting/Translating: Is It Just That Easy?" Journal of the International Association of Buddhist Studies. Vol. 36/37: 205-225.
Related Posts with Thumbnails