Showing posts with label Tantra. Show all posts
Showing posts with label Tantra. Show all posts

22 December 2023

How Xuanzang Saw Dhāraṇī

Introduction

In his writings, D. T. Suzuki seems obsessed by the unwelcome presence of a magical spell in his beloved Heart Sutra. From a long diatribe, this sentence stood out when I read his works some years ago:

Another thing which makes this presence of a Mantram in the Hṛidaya more mystifying is that the concluding Mantram is always recited untranslated as if the very sound of the Sanskrit-Chinese were a miracle working agency. (Suzuki 1971: 229)

He also says the mantra “taken in itself has no meaning, and its vital relation to the Prajñāpāramitā is unintelligible” (1971: 236). Donald Lopez (1988: 120) was more neutral in his assessment:

The question still remains of the exact function of the mantra within the sūtra, because the sutra provides no such explanation and the sādhanas make only perfunctory references to the mantra.

As I noted in Attwood (2017), the spell in the Heart Sutra is not a mantra, it is a dhāraṇī, though the Chinese term zhòu 呪 (or zhòu 咒) is ambiguous. In T 227, for example, Kumārajīva translated the Prajñāpāramitā "epithets" mahāvidyā, anuttarā vidyā, and asamasamā vidyā as dàmíng zhòu 大明呪, shàng míng zhòu 上明呪, and děng děng míng zhòu 等等明呪. When Xuanzang copied these into the Heart Sutra (T 251) the three epithets became four and míng zhòu 明呪 was read as two words or simply reduced to 呪/咒, i.e. dà shén zhòu 大神咒, dà míng zhòu 大明咒, shàng míng zhòu 無上咒, děng děng zhòu 無等等咒.

Note that both shén zhòu 神咒 and míng zhòu 明呪 appear to translate vidyā and it's not clear what Xuanzang was thinking here.

Now, zhòu 呪/咒 on its own is ambiguous. It means "incantation, spell" and could correspond to vidyā as was intended here, or it could be read as dhāraṇī or mantra. Later in the Heart Sutra when it says: jí shuō zhòu yuē 即說咒曰 "the incantation that says:", zhòu 呪/咒 probably does not mean vidyā, it probably means dhāraṇī. Only knowing the original context of the passage in the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā makes this clear. (We always knew about this source: it is mentioned in the four earliest Heart Sutra commentaries).

While I have written about mantra and dhāraṇī many times, including my book Visible Mantra, I was aware that there was a gap in my knowledge with respect to Xuanzang's view of dhāraṇī. Since it is my contention that Xuanzang composed the Heart Sutra and selected the dhāraṇī to include in it, it was with considerable interest that I read the recent publication by Richard D. McBride II:

(2020) "How Did Xuanzang Understand Dhāraṇī?: A View from his translations." Hualin International Journal of Buddhist Studies 3(1): 318-347.

McBride has written about dhāraṇī many times before (e.g. 2005, 2011, 2018) and this new paper is welcome extension of his work in this area. What emerges from this study is a basic idea of how Xuanzang understood dhāraṇī, and thus I can finally make some comments on the function of the dhāraṇī in the Heart Sutra from his point of view. Partly, I'm pleased because McBride's description could hardly be more perfect for my revisionist history. In cases like this one has to be wary of confirmation bias. However, I think the view that Xuanzang composed the Heart Sutra is now the only possible conclusion. No other person is so closely associated with the Heart Sutra and, especially after Watanabe (1990), no one else is even in the frame as a suspect. So while we cannot yet prove it, the only viable conjecture is that Xuanzang composed the Heart Sutra and other evidence shows that this happened around 655 ± 1 year. Where this conjecture contradicts the historically dominant narrative, we can also show that the narrative is at best implausible and at worst simply false. I know of no reliable fact that contradicts this conjecture. I will take it as read, but leave open the possibility that new evidence may emerge implicating someone else.*

* Note that I am aware of recent attempts by Charles Willemen to implicate Zhú Dàoshēng 竺道生 (ca. 360–434), but his repeated publication of the same speculations doesn't amount to anything. He has not made any plausible link to Zhú, just noted a rather vague connection between Zhú and Kumārajīva. His method does not eliminate all the other people who vaguely knew Kumārajīva. Watanabe (1990) thoroughly disproved the idea of early translations now lost and made it clear that T 250 is based on T 251 and therefore composed later. T 250 is not mentioned in the catalogues until 730 CE.

In the work we are considering, McBride (2020) translated and studied seven of Xuanzang's translations of dhāraṇī texts. From these he identified three main purposes for dhāraṇī. However, McBride also discusses the rituals accompanying the use of dhāraṇī, noting that they are generally simple and lack the expected features of Tantric mantras.

A close reading of these seven spell sūtras translated by Xuanzang suggests that the famous translator recognized three interrelated purposes of dhāraṇī: (1) providing benefits and bliss to living beings; (2) furnishing a proficient means of dealing with demonic, illness-causing entities; and (3) producing conditions conducive to advancement on the bodhisattva path. (2020: 320).

The article then explains each of these three purposes or "themes" in more detail. While this essay is partly a review, I will also expand on how I see this fitting into the history of the Heart Sutra.

Before getting into McBride's themes, there two important issues to briefly discuss (here I will expand on McBride's discussion a little, adding my own observations). These are the idea of dhāraṇī as a mnemonic and a traditional four-fold analysis of dhāraṇī


Dhāraṇī as Mnemonic

McBride (2020: 320) notes:

In Xuanzang’s translations, dhāraṇī did not function as codes that encapsulate the doctrine of a sūtra, they were powerful and efficacious spells and incantations.

It is well known that the term dhāraṇī has been used in the sense of "mnemonic". This was related to the term dhāraṇī applied to the acrostics based on the Gāndhārī alphabet: a ra pa ca na etc. These first appeared in Gāndhārī (Melzer 2014) and were transmitted in all kinds of Mahāyāna texts. However, sense was rapidly lost as Gāndhārī was translated into Sanskrit and knowledge of the Gāndhārī alphabet was lost by around the second century. This knowledge was not recovered until Richard Salomon (1990, 1995) published his seminal articles on the topic.

Melzer (2014: 63) describes the first arapacana acrostic "The surviving fragments of the poem praise the achievements and qualities of the Buddha in simple and often repetitive vocabulary." By contrast, the arapacana acrostic in the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā is intended to be a meditation practice (see Conze's 1975 lammentable translation, p. 160-2 and 589). Each akṣara (roughly syllable) stands for a word reflecting some aspect of emptiness. For example, the akṣara a expands into the word anutpanna "unarisen" and this in turn expands to the line: akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt "The syllable a is the face of all dharmas because they are originally unarisen".

As I noted in a previous blog post Aṣṭasāhasrikā: Insight and Ongoing Transformation (2017), there seem to be two aspects to prajñā: the actual insight and the preservation or retention of it:

And as a result of having been taught and putting it into practice two things happen. They gain personal insight (sākṣātkurvanti) into (the) nature (dharmatā) and carry it on (dhārayanti).

The root √dhṛ—from which we derive the present indicative form dhārayatimeans "carry, maintain, preserve, practice, undergo." With respect to the mind it can mean "remember". Here we are using the causative form, so the sense is "causing to remember (i.e., memorising)" or "maintenance".

The term dhāraṇī is, at the very least, etymologically related, though we must be wary because Buddhists often used terms in ways not indicated by the etymology. The dhāraṇī then, in some form, reflects the change that is preserved after an insight. And to some extent, this involve remembering the insight. We see a similar contrast between samādhi and dhāraṇī in Prajñāpāramitā.

This mnemonic function is the basis of a Tantric hermeneutic, prominent in the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Sūtra and in Kūkai's exegesis of the Heart Sutra. The idea is to analyse mantras not as a string of words but as a string of syllables. Translation is not merely irrelevant here, but changes the syllables and renders the spell useless. Hence we see attempts to preserve the sound using Chinese characters purely for their phonetic value, as in the Heart Sutra dhāraṇī.

Another caveat here is that, while Pāli and Sanskrit contain a number of verbs used to mean "remembering" (e.g. smarati, dharayati, etc), they have no noun meaning "a memory". At least since of Freud, Europeans have understood a memory to be a quasi-independent entity with its own will. Hence the idea that a repressed memory can change our behaviour. All this is absent from Buddhist texts.

All of this is to say, that this mnemonic function of dhāraṇī is not what is going on in the Heart Sutra or the dhāraṇī texts studied by McBride. Although it is very popular, especially with Tantric exegetes, the idea that the dhāraṇī somehow "encodes the message of the text", or has a mnemonic function, is not applicable here.

When Tantric Buddhists adopted the Heart Sutra, they complete recontextualised it. In a sense, this was only possible because the Heart Sutra had no Indian roots and there was no strongly established Prajñāpāramitā interpretation. All exegetes seem to treat the Heart Sutra as a tabula rasa on which they can impose their preferred religious interpretation. In this vein, there is at least one "Christian" interpretation of the Heart Sutra. Anyone can say more or less anything about the Heart Sutra.


The Four Types of Dhāraṇī

A commonly invoked traditional explanation of dhāraṇī is the fourfold analysis found, for example, the Dharmakṣema’s (385–433) translation of the Bodhisattvabhūmi (Pusa dichi jing 菩薩地持經, T no. 1581) and Bodhiruci’s (fl. 508–527) translation of *Daśabhūmika-sūtra-śāstra (Shidijing lun 十地經論, T no. 1522). There are:

  • dharma dhāraṇī (fa tuoluoni 法陀羅尼)
  • meaning dhāraṇī (yi tuoluoni 義陀羅尼)
  • spell dhāraṇī (zhou tuoluoni 呪陀羅尼)
  • acquiescence dhāraṇī (ren tuoluoni 忍陀羅尼) (McBride 2020: 321)

While Xuanzang makes use of this classification elsewhere, and Kuiji (T 1710; 33.542.a13 ff)* references it in his commentary, the dhāraṇī texts being considered here all fall into the third category. As noted, the meaning of zhòu 呪/咒 is ambiguous. It may include vidyā, dhāraṇī, and mantra; as well as any other term for a magical spell. Though as we will see the dhāraṇī texts under consideration are not Tantric in character.

* Note that in the translation of Kuījī's commentary by Shih and Lusthaus (2001) they routinely translate zhòu 呪 as "mantra". In the discussion of the epithets (2001: 122-123), where Kuījī discusses the four kinds of dhāraṇī they temporarily change to translating zhòu 呪 as "dhāraṇī" then they switch back to translating it as "mantra".

Having put these ideas to one side, we can now focus on the attitudes we find in the dhāraṇī texts translated by Xuanzang. However, it becomes apparent that, McBride's three themes substantially overlap:

The Three Themes

(1) Benefits and Bliss

McBride's first theme is the benefits and bliss (lìlè 利樂) of reciting the dhāraṇī:

The most prominent recurring theme in Xuanzang’s translations of dhāraṇī is the idea that dhāraṇī are preached and their associated procedures are explained for the benefit of and to invoke or cause peace and bliss for all living beings. ( McBride 2020: 321)

There are many examples of this. However, we also find McBride (2020: 324) saying of the benefits:

Xuanzang’s translation emphasizes that the possession and preservation of the spell renders the one who chants it or carried it on his body invincible and unassailable to natural calamities, demonic infestations, weapons, poisons, curses, and unsolicited spells used against someone.

That is to say, protection from demons, which he treats as a separate theme, is included as a benefit and could be cogently discussed under this heading also. In the Sūtra on the Dhāraṇī for Bearing Banners and Seals (Sheng chuangbeiyin tuoluoni jing 勝幢臂印陀羅尼經, T no. 1363), we find this passage:

O World-Honored One, because we desire [to give] benefits and bliss to all sentient beings, we seek to realize unsurpassed, perfect bodhi, to have compassionate vows pervade our thoughts, and accomplish equal enlightenment (dengzhengjue 等正覺). (McBride 2020: 322)

Again, this appears to invoke the third theme of the dhāraṇī assisting one on the bodhisatva path. We have to think of the themes as closely related and overlapping. Another representative passage cited by McBride (325) also shows the cross over:

If good sons and good daughters preserve [this dhāraṇī] and preach it for others with an utmost mind (sincere mind), all unwholesome ghosts, gods, dragons, yakṣas, humans-yet-not-humans, and so forth, will not be able to harm [them]. All manner of beneficial and blissful matters will increase day and night.

So some of the principal "benefits" (利) of dhāraṇī practice are precisely the second and third themes, protection from demons, and making progress on the bodhisatva path.


(2) Demons and Disease

This theme reflects an ancient worldview. As McBride (326) says

In India and Central Asia, as well as China and East Asia, illness and disease were generally believed to be caused by all manner of spirits, demons, and creatures.

This use of dhāraṇī is not limited to monks. Even lay people can employ dhāraṇī texts for this purpose (McBride 2020: 328). This particular use also incorporates fire rituals, though these appear to be distinct from the Tantric homa ritual. Xuanzang describes several such rituals in his translations, for example (331):

Furthermore, if one is ill for a long time and does not seem to be getting better, or if unwholesome ghosts come into his house, he should select a hundred and eight grains of kunduruka incense, and before this image enchant each grain one time and casts them into the fire until they are all consumed. And again, one selects a white thread and makes twenty-one spell-knots, [chanting] one spell per one knot, binds it on the crown of the compassionate face just as before, and after one night loosen it. If it is bound to the neck of an afflicted person, he will be cured of his affliction and the evil spirits (unwholesome ghosts) will be dispersed.
Chinese Double Coin Knot

McBride includes several rituals involving the intriguing practice of making a spell-knot (zhòu jié 呪結). The Chinese practice of making decorative knots goes back at least to the Warring States Period (ca 403-221 BCE) when such knots were depicted on bronze vessels. There is a huge variety of such knots and each one has its own symbolism (As a starting point, see the Wikipedia entry on Chinese knotting).

Although his analysis never seems to have gained much traction, I am still drawn to Ariel Glucklich's (1997) account of such magical procedures which I wrote about in 2008 (Mantra, Magic, and Interconnectedness). Glucklich (1997: 12) says:

Magic is based on a unique type of consciousness: the awareness of the interrelatedness of all things in the world by means of simple but refined sense perception... magical actions... constitute a direct, ritual way of restoring the experience of relatedness in cases where that experience has been broken by disease, drought, war, or any number of other events.

It is, of course, a well established aspect of the tradition of the Heart Sutra that Xuanzang chanted the text as a spell to repel demons. The story is recounted in the hagiography of Xuanzang attributed to Yàncóng 彥悰 (fl. 688), i.e. Dà Táng dà Cí’ēnsì sānzàng fǎshī chuán xù «大唐大慈恩寺三藏法師傳序» "A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty" (T 2053). There are several translations of the Biography, but the recent one by Li Rongxi (1995) is the most reliable. It's also mentioned in the preface of T 256, though this version has many different details.

Jeffrey Kotyk (2019) and I (Attwood 2020) have both critiqued the story of Xuanzang acquiring the Heart Sutra from a sick man (or monk) before he went to India. We both think that the Heart Sutra was composed only after Xuanzang returned from India—ca 654-656 CE to be precise. The story about acquiring the Heart Sutra before this time was part of a deliberate campaign to create an India backstory for the text to make it seem authentic; a campaign that included forging a Sanskrit text.

The Biography also records a letter from Xuanzang to Gaozong (dated 26 December 656 CE) which was a response to the successful live birth of a son to Wu Zhao after a difficult pregnancy (this was Li Xian 李顯 26 November 656 – 3 July 710, later Emperor Zhongzong 中宗). During the pregnancy, Wu Zhao seems to have consulted Xuanzang who recommended various methods for assuring that prince Li Xian 李顯 survived. For example, Xuanzang recommended that the infant was ordained as a Buddhist monk.

Thus the Biography shows Xuanzang using the Heart Sutra twice: once in response to malign spirits, and once in response to Wu Zhao's difficult pregnancy.


(3) The Bodhisatva Path

Finally, McBride (2020: 335-336) notes that some of the dhāraṇī's promise help on the path to liberation for anyone who takes up the dhāraṇī, memorises it, repeats it, etc:

All the spiritual benefits of preserving (and chanting) this dhāraṇī are the conventional promises found in many mainstream Mahāyāna sūtras: always receive a male body, always be able to find spiritual mentors, not regress on the bodhisattva path, practice for the benefit of self and others, not regress in the practice of the ten perfections, and so forth.

In other words, these texts see themselves in the context of Mahāyāna rather than Vajrayāna Buddhism. As McBride notes

The ‘procedure’ or ‘method’ (fa 法) one must receive (shou 受) to draw on the power of this dhāraṇī is to make six vows that resonate with standard bodhisattva vows.

This is particularly prominent in the Sūtra on the Six Approach Dhāraṇī in Six Approaches (Liumen tuoluoni jing 六門陀羅尼經, T 1360). Which says that the dhāraṇī works with vows that are similar to the well known bodhisatva vows. The fifth vow, for example is:

Regarding pāramitās I possess [that] which I have embraced, extensive wholesome roots in all mundane and transmundane [realms], I vow that all living beings will speedily realize the fruit [fruition reward] of unsurpassed knowledge. (McBride 2020: 337)

To be honest, I'm not entirely convinced by this translation because the first part is not a well formed English sentence. However, I agree that the vocabulary resembles other versions of bodhisatva vows.

These, then, are the main themes that McBride identifies. I want to expand on one more issue addressed by McBride, which I have just mentioned: Xuanzang does not see dhāraṇī as tantric.


Ritual Context

One extremely useful contribution in this paper is that McBride (2020: 320) makes clear that Xuanzang does see or use dhāraṇī in a Tantric context.

All of Xuanzang’s translations of dhāraṇī texts function like simple ritual manuals that emphasize the efficacy of the dhāraṇī introduced in the text... His translations are primarily straight-forward and simple ritual texts that encourage the preservation and recitation of a particular dhāraṇī.

Later McBride (2020: 339) expands on this:

Xuanzang’s translations of dhāraṇī clearly demonstrate that ritual activity, or the mere existence of dhāraṇī, cannot be used to define, differentiate, or postulate the existence of ‘esoteric Buddhism’, without severe qualifications.

Here is where I would normally cite The Weaving of Mantra by Ryuichi Abe. Abe argues that to be considered tantric a magic spell has to exist in a tantric context. For example, it must be conferred in the elaborate abhiṣeka ritual and repeated only in the context of a visualization practice (sādhana). Moreover, mantra corresponds to the voice of the ādibuddha and cannot be meaningfully separated from the mudrā and maṇḍala representing the body and mind of the ādibuddha. The message of liberation always involves coordinated actions of body, speech, and mind.

Instead of Abe, McBride cites a similar argument from Gregory Schopen (1982):

‘...if by “Tantric” we mean that phase of Buddhist doctrinal development which is characterized by an emphasis on the central function of the guru as religious preceptor; by sets—usually graded—of specific initiations; by esotericism of doctrine, language and organization; and by a strong emphasis on the realization of the goal through highly structured ritual and meditative techniques. If “Tantric” is to be used to refer to something other than this, then the term must be clearly defined and its boundaries must be clearly drawn. Otherwise the term is meaningless and quite certainly misleading’.

This is to say—notwithstanding the later assimilation of it by Tantric Buddhists—the Heart Sutra is not naturally a Vajrayāna text. Ritual and magic were very much part of mainstream Buddhism. An old friend who studied Chinese Buddhism once said to me that Buddhism succeeded in China because Buddhism had better magic. While this oversimplifies to some extent, it is still aposite. And while it is interesting that Tantric Buddhists took to the Heart Sutra and even composed sādhanas around it, the Tantric commentaries of, say, Kūkai and Vimalamitra are very different indeed. And coming, as they do, at least a century after the first evidence of the text in China, they don't really shed any light on the origins of the text or Xuanzang as the author of it.


Conclusion

The information that McBride has gleaned from the dhāraṇī texts that Xuanzang chose to translate suggest something about his motivations for including a dhāraṇī in the Heart Sutra along with excerpts from the Large Sutra. Or at least, it gives us insight into how he thought the dhāraṇī would be used. It's rare for me to read a paper that is so directly relevant and which has few, if any, methodological problems. It's an elegant, straightforward, readable paper with no obvious religious or interpretive agenda. And this is refreshing.

In this view, the ritual use of dhāraṇī promises "benefits and bliss"; the two principle benefits being (1) the ability to ward of malign supernatural entities (including those that cause disease) and (2) making progress on the bodhisatva path.

That the Heart Sutra might be a dhāraṇī text is not a new idea. It was proposed by Fukui Fumimasa in 1987 (cited in Nattier 1992: 175). Of course this is not the whole story. Perhaps it is best to say that the Heart Sutra resembles a dhāraṇī, in the same way that it also resembles a digest text (chāo jīng 抄經). At this point, I think we can say that the Heart Sutra is completely unique in Buddhist or Chinese history.

Xuanzang may have composed the Heart Sutra for multiple purposes. The Biography suggests that it was composed to protect Wǔ Zhào 武曌 and her infant son. Unlike some other aspects of the story, this seems entirely plausible. The Heart Sutra might also have been a kind of promotional literature for his proposal to retranslate all the Prajñāpāramitā texts. To do this he needed both Gaozong's (reluctant?) permission but also imperial funding for the enterprise. The Heart Sutra shows off how Xuanzang intends his translation to be a refinement of Kumārajīva's. Four years later (ca 599 CE), Xuanzang was granted use of a lesser palace away from the capital and a staff and he set to work on the translation for which he is most famous: the Dà bōrě jīng大般若經 *Mahāprajñāpāramitā, which spans three whole volumes of the Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka (for reference, all of the other Prajñāpāramitā translations preserved in the Taishō fit a single volume).

~~oOo~~


Bibliography

Attwood, J. (2017). "‘Epithets of the Mantra’ in the Heart Sutra." Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies12: 26–57

———. (2019). "Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies 32: 1–30.

———. (2021): "The Chinese Origins of the Heart Sutra Revisited: A Comparative Analysis of the Chinese and Sanskrit Texts." Journal of the International Association of Buddhist Studies 44: 13-52.

Glucklich, Ariel. The end of magic. New York, Oxford University Press, 1997.

Kotyk, Jeffrey. (2019). “Chinese State and Buddhist Historical Sources on Xuanzang: Historicity and the Daci’en si sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法師傳”. T’oung Pao 105(5-6): 513–544.

Li, Rongxi (1995). A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Numata Center for Buddhist Translation and Research.

Lopez, Donald. (1988) The Heart Sutra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Delhi: Sri Satguru Publications.

McBride, Richard D. (2005) "Dharani and spells in medieval sinitic Buddhism." Journal of the International Association of Buddhist Studies 28/1: 85-114.

———. (2011). "Practical Buddhist Thaumaturgy: The Great Dhāraṇī on Immaculately Pure Light in Medieval Sinitic Buddhism." Journal of Korean Religions 2(1): 33-73.

———. (2018). “Wish-fulfilling Spells and Talismans, Efficacious Resonance, and Trilingual Spell Books: The Mahāpratisarā-dhāraṇī in Chosŏn Buddhism”. Pacific World. 20:55-93. [Website]

———. (2020) "How Did Xuanzang Understand Dhāraṇī?: A View from his translations." Hualin International Journal of Buddhist Studies 3(1): 318-347.

Melzer, Gudrun (2014), "A Paleographic Study of a Buddhist Manuscript from the Gilgit Region." In Manuscript Cultures: Mapping the Field, edited by Jörg Quenzer, Dmitry Bondarev, and Jan-Ulrich Sobisch, 227-274. Berlin, München, Boston: De Gruyter.

Nattier, Jan (1992). "The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text?" Journal of the International Association of Buddhist Studies 15 (2) 153-223.

Salomon, Richard. (1990) "New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary." Journal of the American Oriental Society 110(2): 255-273.

Salomon, Richard. (1995) "On the origins of the Early Indian Scripts." Journal of the American Oriental Society 115(2): 271-279.

Schopen, Gregory. (1982). "The Text of the Dhāraṇī Stones from Abhayagiriya: A Minor Contribution to the Study of Mahāyāna Literature in Ceylon." Journal of the International Association of Buddhist Studies 5(1): 100–08.

Suzuki, D. T. (1971). Essays in Zen Buddhism : third series. Red Wheel/Weiser.

Watanabe, Shōgo. (1990). “Móhē bānrě bōluómì shénzhòu jīng and Móhē bānrě bōluómì dàmíngzhòu jīng, As Seen in the Sutra Catalogues.” Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 39-1: 54–58. [= 渡辺章悟. 1990. 「経録からみた『摩訶般若波羅蜜神呪経』と『摩訶般若波羅蜜大明呪経』」印度学仏教学研究 39-1: 54–58.]. My English translation is here.

29 June 2012

Canonical Sources for the Vajrasattva Mantra

I've mentioned that Maitiu O'Ceileachair and I have identified the earliest textual occurrence of the Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in the Chinese Tripiṭika. Circumstances have meant that Maitiu and I have not been able to write up our notes formally. I know there is considerable interest in this mantra, and the Vajrasattva Mantra continues to be the most popular page on my mantra website. So I thought I would write up some of the basic stuff that we've found, along with transcriptions of the mantra from various Canonical sources. This blog post represents our collaborative effort, but credit for all the observations on the Chinese goes to Maitiu.

The earliest occurrence in the Chinese Canon, which is really the only candidate for the earliest literary use of the mantra, since only the Chinese dated their texts, is in T.866, a collection of mantras related to the Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha (STTS). T.866 was translated into Chinese by Vajrabodhi (ca 671-741) in 723 CE. Stephen Hodge (2003) says that Vajrabodhi acquired his STTS manuscript circa 700 CE, so it had to have been composed before that date.

Two Sanskrit manuscripts of STTS are extant, though both are relatively recent copies. One has been published in facsimile edition (Candra & Snellgrove), and another forms the basis of a critical edition by Yamada (which means that he compares his Sanskrit manuscript with other versions).  *see comments. We also looked at two versions in printed editions of the Tibetan Canon (the Peking and Derge editions) and several other Chinese versions from the Taisho Edition of the Tripiṭaka (e.g. T.873, 875, 884, 1224, 1320, 1956), including Amoghavajra's translation into Chinese (T. 873).

The mantra occurs in the context of a brief introductory paragraph and is followed by another brief paragraph.


Sanskrit text


atha sarvamudrāṇāṁ sāmānyaḥ svakāyavākcittavajreṣu vajrīkaraṇavidhivistaro bhavati| yadā mudrādhiṣṭhānaṁ śithilībhavati, svayaṁ vā muktukāmo bhavati, tato'nena hṛdayena dṛḍhīkartavyā|
oṃ vajra-satva-samayam anupālaya
vajrasatvatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava su-toṣyo me bhavānurakto me bhava
su-poṣyo me bhava sarva-siddhiñ ca me prayaccha
sarva-karmasu ca me citta-śreyaḥ kuru hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
Bhagavan sarva-tathāgata-vajra mā me muṃca
vajrī bhava mahā-samaya-sattva āḥ ||
anenānantaryakāriṇo'pi sarvatathāgatamokṣā api saddharmapratikṣepakā api sarvaduṣkṛtakāriṇo'pi sarvatathāgatamudrāsādhakā varjasattvadṛḍhībhāvādihaiva janmanyāsu yathābhirucitāṁ sarvasiddhimuttamasiddhiṁ vajrasiddhiṁ vajrasattvasiddhiṁ vā yāvat tathāgatasiddhiṁ vā prāpsyantī-tyāha bhagavāṁ sarvatathāgatavajrasattvaḥ||

Todaro's translation of the Sanskrit.
(except for the mantra which is my translation)

"Now an explanation of the rite of the strengthened of all mudrās alike in one's own body, speech and mind thunderbolt is given. When the mudrā empowerment becomes weak or when there is a desire for liberation by oneself, then one should be made firm with this mantra:
oṃ
O Vajrasattva honour the agreement!
Reveal yourself as the vajra-being!
Be steadfast for me!
Be fully nourishing for me!
Be very pleased for me!

Be passionate for me!
Grant me all success and attainment!
And in all actions make my mind more lucid!
hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
O Blessed One, vajra of all those in that state, don't abandon me!
O great agreement-being become real!
āḥ
"The Bhagavat Vajrasattva of all the Tathāgatas said: "Notwithstanding continuous killing, the slander of all the Tathāgatas, the repudiation of the true teaching and even all evil and injury, (by this) the perfection of all the Tathāgata's mudrās from the strengthening of Vajrasattva, in the present life as you desire, and all accomplishments, the supreme accomplishment, the thunderbolt accomplishment or the accomplishment of Vajrasattva, up to the accomplishment of the Tathāgata, will be attained quickly."

Comments

The reconstructed version of the mantra created on the basis of Sthiramati's work in Jayarava (2010) reflects the extant Sanskrit and Chinese texts of STTS quite well, with only minor differences. It may be that the Tibetans were working from a different source text.

The mantra explicitly allows that someone who has done evil, more or less any kind of evil, will not be prevented from making progress. The Chinese version includes the five atekicca or unforgivable actions. (Giebel p.99). This represents that last phase of turning a tenet of Early Buddhism on its head, i.e. that the consequences of actions are inescapable. This role of the mantra--usually referred to as 'purifying karma'--remains central in the narratives surrounding its use in Tibetan Buddhism. The mantra seems much less prominent in Sino-Japanese Tantric Buddhism, and Vajrasattva (Japanese: 金剛薩埵 Kongosatta) plays quite a different role than in Tibet.

The text refers to the mantra as hṛdaya, i.e, 'heart mantra' or 'heart essence'.

Both extant Sanskrit versions spell sattva with one t, i.e. satva; which may indicate some Middle-Indic influence, although the language of this passage appears to conform to Classical Sanskrit norms.

The main difference between this mantra text and the one reconstructed from the Tibetan in Jayarava (2010) is that Yamada has su-toṣyo me bhavānurakto me bhavasu-poṣyo me bhava; where as the Tibetan (and the Chinese texts) transpose the last two phrases:  sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava. Note that bhavānurakto is a coalescence of bhava anurakto forced by Sanskrit sandhi rules (-a a- > -ā-).


Tibetan Versions of the Mantra


The Tibetan texts below are transcribed as they appears in the printed text, including punctuation marks, see also note at the end of this section. The lines of woodblock prints are long, and the mantra goes over a couple of long lines in both cases--difficult to reproduce in this medium so I haven't tried.

Derge Ed.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སི་ དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཱ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ།

oṃ badzra satva sa ma ya| ma nu pā la ya| badzra satva tve no pa| ti ṣṭha dṛ ḍho me bha ba| su to ṣya bha ba| a nu ra kto me bha ba| su po ṣyo me bha ba| sa rbba siddhi mme pra ya tsatsha| sa rbba ka rmma su tsa me tsi ttaṃ śre yaḥ kuru hūṃ| ha ha ha ha hoḥ| bha ga vān| sa rbba ta thā ga ta| badzra mā me nu ñca ba drī bha ba ma hā sa ma ya satva aḥ

Peking Ed.
།ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་བ།ཏི་ཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།ཨ་ནུ་རག་ཏོ་མེ་བྷ་བ།སརྦྦ་སིད་དྷི་མྨེ་པྲ་ཡཱ་ཙྪ་་་་་་་་་་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན།སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ། །བཛྲ་མཱ་མེ་མུཾཙ་་་་་་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

| oṃ badzra satva sa ma ya | | ma nu pā la ya | badzra sa tva tve no ba | ti ṣṭha ḍi ḍho me bha ba su to ṣyo me bha ba | su po ṣyo me bha ba | a nu rag to me bha ba | sa rbba sid dhi mme pra ya tsatsha ……….. sarva karma su tsa me | tsi ttaṃ śre yaṃ ku ru hūṃ | ha ha ha ha hōḥ bha ga vān | sa rbba ta thā ga to | | badzra mā me muṃtsa……badzri bha ba ma hā sa ma ya satva āḥ
Peking ed. shows signs of being slavishly copied from a woodblock of a different size. The repeated shad | | (not to be confused with a nyis shad || ), for example in the first line 'ya | | ma' indicates that the original line ends with ya | and the new line starts with | ma. The groups of multiple tsheg indicate space filling. We've included the exact number of tsheg as in the printed text (C.f. Beginning and End Markers in Buddhist Texts).

Tibetan regularly makes several substitutions: va > ba; ja > dza; ca > tsa. In addition rva > rbba; rma > rmma (Derge). Medial nasals are sometimes replaced by anusvāra, e.g. muñca > muṃtsa. Both have satva for sattva, but so do extant Sanskrit texts.

General anomalies in the Tibetan versions of the mantra are discussed in Jayarava (2010). Particularly the break between samayam anupālaya becoming samaya manupālaya from an Indic original that would have written individual syllables with no word breaks: e.g. स म य म नु पा ल य sa ma ya ma nu pā la ya (See also the Chinese Siddhaṃ script preserved in T. 875 below.) This is quite simply an error, and was probably a mistake of reading rather than listening.

Both texts incorrectly add a shad in the middle of vajrasattvatvenopatiṣṭha. The words are vajrasattvatvena upatiṣṭha with a sandhi  -a u- > -o- (See Jayarava 2010 for more on this).



Chinese Versions of the Mantra


Reconstructing Sanskrit from Chinese is an imprecise art and often relies on knowing what the Sanskrit 'should' say. Chinese transcriptions are not very good at representing visarga and anusvāra can go missing as well (though this might be the Buddhist Hybrid Sanskrit source material rather than the translators). Some translators indicate vowel length and some don't. Generally Amoghavajra is pretty good and many translators followed his conventions.

The earliest occurrance is T. 866.

T. 866
金剛頂瑜伽中略出念誦經
A Summary of Recitations Taken from the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha(sūtra)
Translation by Vajrabodhi: 11th year of Kaiyuan (開元), Tang dynasty (CE 723) in Zisheng Monastery (資聖寺). (fasc. 2)

[each section of the mantra is transliterated and then followed, in parentheses, by a gloss in Chinese]
[0239a12] 唵 跋折囉 薩埵三摩耶 麼奴波邏耶。(金剛薩埵三摩耶願守護我)跋折囉薩埵 哆吠奴烏(二合)播底瑟吒(以為金剛薩埵)涅哩茶烏(二合)銘婆嚩(為堅牢我)素覩沙揄(二合)銘婆嚩(於我所歡喜)阿努囉(上 )訖覩(二合)婆銘縛 素補使榆(二合)銘婆嚩 薩婆悉地 含銘般囉野綽(授與我一 切悉地)薩婆羯磨素遮銘(及諸事業)質多失唎耶(令我安隱)句嚧吽呵 呵呵呵護(引)薄伽梵(世尊)薩婆怛他揭多(一切如來)跋折囉麼迷悶遮(願金剛莫捨離我)跋折哩婆嚩(令我為金剛三摩耶薩埵)摩訶三摩耶薩埵阿(去 引)
oṃ vajra sattvasamaya manupālaya (vajrasattvasamaya please protect me) vajrasattvatvenopatiṣṭha (become vajrasattva) dṛḍho me bhava (be strong [for] me) sutoṣyo me bhava (be pleased with me) anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhi [there is an extra syllable here gam/kam] me prayaccha (bestow on me all siddhis) sarvakarmasu ca me (and all karmas) citta śreyaḥ (make me at peace) kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca (please Vajra do not abandon me) vajrībhava (make me the vajra samayasattva) mahāsamayasattva āḥ
Vajrabodhi gives glosses for some parts of the mantra that make it clear that he understands sarvasiddhi to mean 'all the siddhis'. I suspect that the punctuation of this line is incorrect and 含 has been moved from directly behind 悉地 and that these characters should be read together as siddhiṃ or siddhaṃ. It is possible that siddhiṃ is a Middle-Indic form of siddhīn. According to Edgerton (BHSD) when the nasal of -īn is retained the vowel is shortened.

Note that the Chinese appears to read vajra sattvasamaya manupālaya rather than vajrasattva samayam anupālaya in line with the Sanskrit mss. If this is correct then the error could have occurred on Indian soil and been transmitted to Tibet and China as it was.


T.865
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經
(translated by Amoghavajra 753 CE. 1st chapter only)
唵日羅 薩 怛 三 摩 耶 麼 努 波 (引) 耶
日羅 薩 怛 怛 尾 怒 波 底 瑟 奼
捏 哩 濁 寐 婆 蘇 都 使 庾 寐 婆
阿 努 囉 羯 都 寐 婆
蘇 布 使 庾 寐 婆
薩 悉 朕 寐 缽 囉 也 車
薩 羯 摩 素 者 寐 質 多 室 哩 藥 矩嚕 吽
呵呵呵呵 斛 (引)
婆 伽 梵 薩 怛 他 櫱 多 日囉 摩 弭 悶 遮
日哩 婆 摩 訶 三 摩 耶薩怛 噁(引)

ǎn rì luó sà dá sān mā yē me nǔ bō (yǐn) yē
rì luó sà dá dá wěi nù bō de sè chà
niē li zhuó mèi pó sū dōu shǐ yǔ mèi pó
ā nǔ luo jié dōu mèi pó
sū bù shǐ yǔ mèi pó
sà xī zhèn mèi bō luo yě chē
sà jié mā sù zhě mèi zhì duō shì li yào ju lū hōng
a a a a hú (yǐn)
pó gā fàn sà dá tā niè duō rì luó mā mǐ mēn zhē
rì li pó mā hē sān mā yē sà dá ě (yǐn)

Amongst the Chinese versions are two which preserve a (corrupt) Siddhaṃ version of the mantra. We include one of these for comparison. (The Siddhaṃ is written using the CBETA Font which is not aesthetically pleasing but gives us an idea of what Chinese Siddhaṃ looks like.)

T.875
蓮華部心念誦儀軌 [平安時代寫東寺三密藏藏本]
A Ritual Manual of the Mental Recitation of the Lotus Section.
Written during the Heian Period (794-1185 CE). From the Sanmitsu Collection of the Tō-ji.
[0326a26] 金剛三昧。
[0326a27]

Transliteration
oṃ va jra sa tva sa ma ya ma nu pā la ya va jra sa tva nve no pa ti ṣṭa dṛ ho me bha va mi su tu ṣuo me bha va a nu ra kto me bh ba sup u ṣo me bha va sa rva si ddhiṃ me pra ya ccha sa rva ka rma su ca me cit ta śre ya ku ru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bha ga vaṃ sa rva ta thā ga ta va jra mā ma muṃ ca va jrī bha va ma hā sa ma ya sa tvā āḥ
Be aware that this mantra is corrupted and contains many introduced errors. It is provided for comparison purposes only.


Conclusion


These then are principle canonical sources of the Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in the Sanskrit, Tibetan and Chinese versions of the Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha. Since the Chinese accurately recorded the date of their translations we can be confident that T. 866 is the earliest translated text in the Chinese Tripiṭika to contain this mantra. The differences between the various versions are relatively minor, though they suggest that even at the earliest times this text existed in several versions containing these minor differences, i.e. not all the differences are due to translations or scribal error.

All of these canonical versions tend confirm the notion that the mantra was originally written in good Sanskrit rather than the somewhat garbled version in the received Tibetan tradition. The garbling of the mantra forms part of the discussion in Jayarava (2010), as does the tension created by received tradition vs. other forms of authority. However T. 866 suggests that at least some of the errors were present in the Indian tradition already. The fact of the difference between the canonical and received versions of the mantra highlights the conflict of sources of authority in the Buddhist tradition. Though Tantric Buddhism places great emphasis on guru to disciple transmission, which tends to outweigh textual authority; the fact that we now have much greater access to the Tripiṭika and the knowledge that the mantra has been partially garbled are difficult to ignore for Western converts unconsciously inculcated with the valorisation of textual authority.

The Vajrasattva mantra was set free from this context in the Tibetan Tantric tradition where it performs an important role in purifying karma that might otherwise impede progress on the Buddhist path.  In its self this is a fascinating aspect of the history of ideas in Buddhism.


~~oOo~~

Sources


大正新脩大藏經 [Taishō Revised Tripiṭaka]

Chandra, Lokesh and Snellgrove, David L. Sarva-tathāgata-tattva-saṅgraha : facsimile reproduction of a tenth century Sanskrit manuscript from Nepal. New Delhi : Sharada Rani, 1981. Online transcription Digital Sanskrit Buddhist Canon. http://dsbc.uwest.edu/node/7269

Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) http://www.cbeta.org/

'De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi de-kho-na-ñid bsdusp-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo (Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha-nāma-mahāyāna Sūtra).' The Tibetan Tripitaka Peking Edition. (Ed. D. T. Suzuki) Tokyo: Tibetan Tripitaka Research Institute, 1956. Vol.4, p.233. (Ña 37a-b)

‘De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi de-kho-na-ñid bsdusp-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo (Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha-nāma-mahāyāna Sūtra).’ Derge: The Sde-dge Mtshal-par Bka’-’gyur: A Facsimile Edition of the 18th Century Redaction of Si-tu Chos-kyi-’byuṅ-gnas Prepared under the Direction of H.H the 16th Rgyal-dbaṅ Karma-pa. Delhi: Delhi Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Partun Khang, 1976-1979.

Giebel, R. W. (2001) Two Esoteric Sutras. Numata.

Hodge, Stephen. The Māhvairocana-Ambhisaṃbodhi Tantra: With Buddhaguhya's Commentary. London: RoutledgeCurzon, 2003.

Jayarava. 'The Hundred Syllable Vajrasattva Mantra.' Western Buddhist Review, 5, Oct 2010. Online: http://westernbuddhistreview.com/vol5/vajrasattva-mantra.pdf

Tadaro, Dale Allen. An Annotated Translation of the Tattvasamgraha (Part 1) with an Explanation of the Role of the Tattvasamgraha Lineage in the Teachings of Kukai. Doctoral dissertation Columbia University, 1985.

Weinberger, Steven Neal. The significance of yoga tantra and the "Compendium of Principles" ("Tattvasamgraha Tantra") within tantric Buddhism in India and Tibet. Ph.D. Dissertation, University of Virginia, 2003.

Yamada, Isshi. Sarva-tathāgata-tattva-saṅgraha nāma mahāyāna-sūtra : a critical edition based on a Sanskrit manuscript and Chinese and Tibetan translations. New Delhi : Sharada Rani, 1981 p 95.



14 October 2011

Sound, Word, Reality

Sound Word RealityKŪKAI'S 声字実相義 (Shōji jissō gi) [1] is one of a trilogy of texts that set out to both answer his critics and to instruct his students. Each of the three texts is rather dense, and fairly esoteric in itself. I have been working through a commentary on this work for a book I am editing which reprints Professor Thomas Kasulis's article: ‘Reference and Symbol in Plato’s Cratylus and Kūkai’s Shōjijissōgi’ [2] alongside translations of the two dialogues and some introductory essays.

In his text Kūkai develops a way of interpreting mantra, a hermeneutic, which relies on different syntactical analyses of the combination word: Shō-ji-jissō 'sound, word, reality'. He analyses the Chinese as though it were a Sanskrit compound to demonstrate that we can construe the relationships in various ways, some more profound than others. This is a novel approach, but where does this principle of sound, word, reality come from?

In this exegesis Kūkai makes use of some lines extracted from chapter two of the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra:
The perfectly Enlightened One's mantras
Are made up of syllables, names, or clauses;
Like the statements made by Indra,
They are meaningful and effective.[3]
In the verse ‘the perfectly enlightened one’ stands for the Body Mystery of the Dharmakāya and corresponds to reality; “mantras” make up the sounds that constitute the Speech Mystery; while the “syllables” and “names” correspond to word. Note that he does not equate these with the Mind Mystery. So the verse itself demonstrates the principle in action. Kūkai believes that there are hierarchies of being, or layers to reality, and that by paying careful attention to our mundane level of perception that we can get insights into higher levels because not only is each phenomena interpenetrated by all the others, but the levels of being or perception also interpenetrate each other. As in Indra’s net an insight at one level provides access to all levels. To reinforce this Kūkai shows that the principle holds good for the Mahāvairocana Sūtra as a whole, and even for the single syllable ‘a’.

The 'power' of a mantra, then, is related to its associative relationships with aspects of experience. This ties into a tradition which goes back to the early days of the Mahāyāna in Gandhāra – in the north-west of what is Pakistan (including the towns of Peshawar and Taxila, and the Swat Valley). There we find, in texts and sculptures, the local alphabet being used a mnemonic. For many years the sequence of alphabet, still not fully explained, lead people to think that it was invented or ‘mystical’. But Professor Richard Salomon, in three published articles, has shown that the alphabet is that of the local language, now called Gāndhārī, though Buddhists often still refer to it as the Arapacana Alphabet or the Wisdom Alphabet. This alphabet was written in the Kharoṣṭhī script which was most likely modelled on the form of Aramaic writing used by the Achaemanid Persian who administered that area for a time. Kharoṣṭhī, like Semitic and Tibetan scripts, has only one vowel sign which is modified by diacritics to indicate different vowels. The unadorned sign is ‘a’. Like other Indic scripts each written syllable has an implicit ‘a’ vowel unless accompanied by diacritics.

The mnemonic use of the alphabet seems to be closely associated with meditation practices in prajñāpāramitā texts, particularly the larger 18,000, 25,000, and 100,000 line versions. The first five letter of the Gāndhārī alphabet – a ra pa ca na – came to be associated with the wisdom deity Mañjuśrī (his mantra is oṃ a ra pa ca na dhīḥ) and with the Prajñāpāramitā tradition generally. This tradition pervades the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra. In some Buddhist texts, e.g. the Lalitavistara Sūtra, the original Gāndhārī alphabet is substituted for the Sanskrit alphabet. Curiously the MAT has a kind of hybrid – the consonants are from Sanskrit, but in most cases they are only accompanied by a single vowel as in Kharoṣṭhī.

Each letter in the alphabet was made to stand for a word, and each word was the focus of a reflection on śūnyatā. So for example 'a' stands for the Sanskrit word anutpāda ‘non-arisen’. The reflection was akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt "The syllable 'a' is a door because of the non-arisen-ness of all dharmas." This is pointing to the idea that dharmas, as the objects of the mind, are neither existent nor non-existent - when we have an experience, nothing substantial comes into being. There is no doubt that we have experiences, and objects present themselves to our minds, but the ontological status of the experience itself is indeterminate. The original insight of Buddhism was that mistaking experience for something substantial, and treating it as something which could be held on to was the cause of suffering. Hence reflecting on the contingent, impermanent, and unsatisfactory nature of experience was one of the prime methods of accessing the insights that freed one from suffering. These reflections clearly continue that original Buddhist tradition.

In Tantric texts the syllable is not simply a sign for the verbal sound, but has become a fully fledged symbol of the aspect of reality indicated by the word it signifies. This symbolic function is in the foreground in Tantra to the point where merely visualising the written form of a letter is seen as putting one in touch with the quality it represents. This finds its apotheosis in the meditation on the syllable 'a' – where one simply visualises the letter, usually written in the Siddhaṃ script, and by such close association one becomes imbued with the wisdom which sees dharmas – mental phenomena – as the really are.

The correspondence between the sound of the letter, the word it reminds us of, and the reality it points to in the example above is seen by Kūkai as a special case of a general principle. But the point is that here we have sound, and word and reality.

soundshōa
wordjianutpāda不生
realityjissōsarva-dharmāṇāṃ ādy-anutpannatvāt阿字門,一切法 初不生故 [4]

Although it is not entirely obvious from the translations and commentaries, I believe that this is the idea that underlies Kūkai's analysis of “sound, word, reality”. The sound /a/ stands for the word 'non-arising' (anutpāda), i.e. not coming into being; and this reminds us that 'all dharmas have the primal quality of not having come into being'. That is to say that when we perceive a dharma we do have an experience, but though we have an experience nothing permanent, satisfying or substantial comes into being. In Mahāyāna terms the experience is empty of intrinsic being (svabhāva śūnyatā).

Of course finding a correlation is not the same as finding a cause; and finding a precedent is not the same as showing a genetic relationship. However I think this explanation is a plausible account of the origins of the sound, word, reality.

~~oOo~~

Notes

  1. There are two complete translations of this text into English: Hakeda, Y. (1972) Major Works, p.234-245; and Giebel, R. (2004) Shingon Texts, p.83-103. The text is also partially translated and discussed in detail Abe, R. (1999) The Weaving of Mantra, (esp p. 278ff.) though his reading is one which relies heavily on contemporary Semiotics jargon, which I struggle to make sense of.
  2. Philosophy East and West, 1982.
  3. Hodge, Stephen. (2003) The Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra. Routledge, p. 129. Hodge translates from the Tibetan. The Tibetan text replaces the line about Indra with ‘by mastery of the words’. The Chinese reference is Taisho 18.850, 83a22-a23. The Chinese text is:
    等正覺真言 - Děng zhèng jué zhēnyán
    言名成立相 - Yán míng chénglì xiāng
    如因陀羅宗 - Rú yīn tuó luó zōng
    諸義利成就 - Zhū yìlì chéngjiù
  4. Chinese text from Kumārajīva's translation of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (T.223).

17 September 2010

The Four Tantric Rites

FudoIn the early days of Jayarava's Raves I did a series of rather impressionistic essays on the tantric rites - though I used a set that had connections with the Five Buddha Maṇḍala. For our celebration of Padmasambhava (the great tantric yogi and magician) this weekend at the Cambridge Buddhist Centre there will be a series of talks on the set of four rites, and I will be speaking about the puṣṭīkarman or rite of prosperity. This post will provide some background about these four rites collectively, especially the associated language and some of the history of the rituals.

The word being translated as 'rite' is in fact karman, which is literally 'action, work'. However here it signifies a ritual action, hence we translate it as 'rite'. This is the first of several clear links with the Vedic sacrificial ritual.

The four rites in Sanskrit [1] are:

śāntikakarman rite of pacification
vaśyakarman rite of subjection
puṣṭikarman rite of prospering
raudrakarman fierce rite, rite of destruction

In early tantric texts such as Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra the various rites are actually forms of 'homa' (Chinese/Japanese goma) ritual. The word 'homa' means 'the act of making an oblation' and dervies from the root √hu 'sacrifice'. In Vedic ritual this function was carried out by the hotṛ priest [2]. The Buddhist homa ritual involves setting up a sacrificial alter with a fire, and making coloured offerings to the fire. In Vedic times the idea was that the similarity between the microcosm and macrocosm allowed one to be influenced by the other through the ritual (which occupied a kind of intermediate space). In particular fire (agni) transformed the offerings into smoke which then wafted to heaven and induced the deva to respond (this kind of connected thinking underpins tantric sādhana as well). In the homa ritual the correspondence is between the body, speech and mind of the devotee and the Three Mysteries (triguhya) of the Dharmakāya Buddha which also have body, speech and mind aspects: all forms are the body, all sounds the speech, and all mental activity the mind of the Dharmakāya. The ritual conceives of the fire altar as an analogue for both (the altar itself is the body, the hearth is speech, and the fire is the mind), and through the ritual the microcosm of the individual is brought into with the macrocosm of the Dharmakāya. This kind of imagery is also drawing on Vedic models, but Buddhists are always careful to insist that śūnyatā (lack of self-nature) and pratītya-samutpāda (dependent-arising) underpin all their practices - so one is not merging with God, or with a numinous universal principle, but directly realising śūnyatā.

For the early Vedic priests the desired response of the ritual was keeping the natural order by bringing the rains at the proper time and averting disasters, but it was also connected with the health and prosperity of the king. In the tantric rites it is the individual who benefits and if there is a spiritual purpose to them, then it appears to be grafted onto the mundane, rather than the other way around. That is to say that it appears to me that these rites were already being used for mundane purposes when Buddhists began to adapt them for spiritual purposes, and that the mundane, even vulgar, use has been retained. We find mention of some of the rites in Gṛhyasūtras which covered domestic rites in Brahmin households. [3]

Each of the rites is associated with a colour and here too the rites tell us of their Vedic origins because the colours are: white, red, yellow and black. These are the colours associated in the Vedic tradition with the four varṇa or classes. [4] In fact varṇa more literally means 'colour'. So the brahmaṇa was associated with white symbolising their purity and the śudra with black symbolising their impurity (as I mentioned in A Pāli Pun). The kṣatriya were symbolised by red, and vaiṣya by yellow. The functions of the rites relate to some extent to the classes as well. Brahmins were concerned with rites and rituals, and ritual purity; kṣatriyas with ruling and conquering; vaiṣyas with agriculture and commerce; and śudras were serfs forced to labour. So we get these correspondences:


ritecolourvarṇafunction
śāntikarmanwhitebrahmaṇapacification
vaśyakarmanredkṣatriyasubjugation
puṣṭikarmanyellowvaiṣyaprosperity
raudrakarmanblackśudradestruction

Why śudra and destruction? It may be that the impurity of the śudras threatened the makers of the original system; or that the were perceived as barbarous. Rudra, from which raudra ("connected with Rudra", "destruction") derives, is the name of a Vedic god who by this time was associated with Śiva who is also known as 'the destroyer' because his role in the Hindu trinity of gods is to preside over the destruction phase at the end of each time cosmic epoch (Brahmā is the creator, and Viṣṇu the sustainer). Perhaps some of the śudras worshipped Śiva?

These rites were absorbed into the Buddhist tradition at the time of the great synthesis and renewal which we call 'Tantra'. [5] Since they appear in the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra we know that they must have been incorporated near the beginning of the process since this text is the earliest systematic tantra, and is thought to have been composed sometime in the 640's CE. In this text each of the rites consists of a pūjā which involves a series of preparatory practices in which one visualises oneself as a Buddha, the creation of maṇḍala with a fire place in the middle, an invocation to the deva Agni, and then the offering of appropriated coloured offerings accompanied by mantras. Some time much later the various functions were incorporated into mantras of White Tārā and I have written about some of these on my other website: visiblemantra.org - White Tārā. See especially the section: Other forms of the mantra.

Such rituals are still regularly carried out by both Tibetan and Japanese Vajrayāna practitioners, as well as some Hindu devotees. The goals of such rituals vary. I think on the whole they are used for spiritual purposes in the present day. But Stephen Beyer notes some mundane uses of such rites: So for instance he records:

"...and within my experience [Kurukullā's rite of subjugation] has been called upon by at least one Tibetan refugee group to coerce the Indian government. Tibetan traders seeking profit and Tibetan lovers seeking satisfaction followed upon the the ritual tracks established by their Indian processors." [The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet, p. 302]

It may be this kind of behaviour which lead David Snellgrove to comment:

"So far as the verbal expression is concerned the most suitable English word for all these Sanskrit [synonyms for mantra] is undoubtedly 'spell.' One attracts by a spell, one binds by a spell, one releases by a spell... whether one likes it or not, the greater part of the tantras were concerned precisely with vulgar magic..." [Indo-Tibetan Buddhism, p.143]

So these rites began as popular adaptations of the larger and more complex Vedic fire rituals, and from there were adapted by Buddhists, and to some extent they retained their 'vulgar' purposes. Martin Willson's introductory notes on the Tārā Tantra suggest caution with respect to the rites as found in the texts:
But someone has been playing a practical joke on Tibetan would-be magicians for the last eight centuries - the mantras have been shuffled. Anyone who thought he was summoning a woman with the rite of Chapter 16 was actually driving her away... At best the arrangement of the other mantras is uncertain. [In Praise of Tara: Songs to the Saviouress, p.48]
As I say there is a living tradition, dating back to the mid 7th century, of performing these rites in a bona fide spiritual context in both Tibetan and Japanese vajrayāna circles - and while the Tārā Tantra may be muddled the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra does not appear to be. Magic they may be, but the vulgar tag doesn't apply generally, and Snellgrove appears to have overstated his case.

Later the rituals were adapted to better fit the Five Buddha Maṇḍala with colours matching them: white, blue, yellow, red, and green with a surrounding aura of a special colour known in Tibet as chenka (it is said to be indescribable, but something like amethyst). [6] The function of the rites are then modified to better fit the functions of the five Buddhas. Subjugation for instance, becomes more like 'fascination' to fit with Amitābha's pratyavekṣana-jñāna or wisdom of discrimination, and his compassion. The rite of destruction is no longer for killing people, but for overcoming hindrances to practice and so on. It was this more wholesome set that I wrote about in my original essays on the rites.

The tantric rites are a good example of the eclecticism of tantra and of Indian religion generally. I've commented on this before, but it is worth saying again that in the Indian context this is far from unusual: in fact it is the norm. It is only from the point of view of strict monotheism that such borrowings look odd. This is not quite the same thing as saying all religions are the same, or that one can put together any religious elements and have a viable spiritual path. However it does mean that practices from another faith might be employed in Buddhism, although there is usually a thorough re-contextualisation of any new material, and at the same time religion (including monotheism) can be and often is subverted for mundane and vulgar purposes.

Sangharakshita has presented tantric material to the Triratna movement in terms of it's symbolism, for instance in his book Creative Symbols of Tantric Buddhism (which discusses the four rites in the section on colour symbolism), without directly passing on tantric teachings he received from his Tibetan teachers. Although we make use of tantric symbolism - somewhat naïvely I would argue - we are not a tantric movement. A few members of our Order who take tantra more seriously - notably Vessantara and Prakaśa - have sought abhiṣekha with Tibetan teachers. On the other hand Sangharakshita has written polemically about the breakdown of the proper guru/disciple relationship in Tibetan Buddhism and is scathing about people who collect initiations, and teachers who give them to anyone who asks or is willing to pay the fee. (Whereas I would argue that the function of giving of initiations has naturally shifted in the displaced Tibetan community and that this hardly represents a degradation but is a cultural adaptation to very difficult circumstances, and is in any case less radical than Sangharakshita's own de-contextualisation of tantra.)

My earlier essays on the rites: white, blue, yellow, red, green.

Another good source of info relevant to the Triratna Order's approach to the Tantric rites is Subhuti's talks on Kalyana Mitrata, published by Padmaloka and still on sale for £4.50. Unfortunately when these talks were republished as Buddhism and Friendship, the Tantric Rites sections were omitted.

Notes
  1. The Tibetan equivalents are: śāntikarma: zhi-ba’i ‘phrin-las; puṣṭikarma: rgyas-pa’i phrin-las; vaiṣyakarma: dbang gi phrin-las; raudrakarma: drag-po’i phrin-las.
  2. The hotṛ was one of four types of priest: three each associated with the three vedas, and a fourth, the brāhmaṇa, who was an overseer and put right any errors. The word hotṛ is the root hu with the -tṛ suffix making it an agent noun, and so means 'the sacrificer'.
  3. The Gobhila-Gṛhyasūtra for instance mentions the puṣṭikarma. It is also found in the Kausikapaddhati which is an 11th century commentary on the Atharvaveda. The śāntikarma is mentioned in the Āśvalāyana-Gr̥hyasūtra. There are several mentions in the Mahābharata.
  4. I use class to translation varṇa even though many scholars use caste. This is because caste more properly relates to jāti (the word is the same in historic Sanskrit, and in present day North Indian languages). While there are only four varṇa, there are now thousands of jāti. The division of society in terms of jāti was well in place by the time tantra began to develop. Indeed later tantra specifically negates Brahmanical class purity boundaries by contact with and ingesting of ritual impure substances.
  5. In fact some of the rituals described in the Suvarṇabhāsottama (Golden Light) Sūtra resemble Hindu rituals to some extent as well, which indicates that some intermixing may have occurred earlier without necessarily implying that Tantric Buddhism predates the 7th century.
  6. I recall reading about this somewhere but now that I come to reference it, I cannot find a single source. So either I made it up, or my recollection of the spelling is hopelessly out.

Image: a Shingon monk performing the homa ritual.

30 October 2009

The Hundred Syllable Vajrasattva Mantra

100 syllable Vajrasattva Mantra in SiddhamIn this post I'll offer a brief commentary on the Vajrasattva mantra, drawing on an article which appeared in our WBO Order Journal in 1990. In his article Dharmacārin and Sanskritist Sthiramati (aka Dr Andrew Skilton - translator of the Bodhicaryāvatāra) addressed the issue of how to spell and interpret this mantra. Although his study was not exhaustive he was able to consult more than a dozen sources in English, Sanskrit and Tibetan and to produce an edited version of the mantra which now graces the FWBO Puja Book. [1] However Sthiramati's notes are not widely available (I know of only two extant copies of the issue) and so I have extracted them here along with my own glosses. Sthiramati's differs in some respects from traditional Tibetan interpretations but does so in ways that help to make sense of the Sanskrit - for instance in several cases he suggests breaking a sandhi [2] one syllable along in order to create a straightforward Sanskrit sentence that was otherwise obscured. There are a huge variety of transliterations, translations, and interpretations of this mantra. There's no one right way to understand a mantra, and I do not mean to down play the importance of traditional interpretations, but I do understand the mantra on my terms.


The Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in Sanskrit
oṃ
vajrasattva samayamanupālaya
vajrasattvatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava
supoṣyo me bhava
anurakto me bhava
sarvasiddhiṃ me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru
hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca
vajrībhava mahāsamayasattva
āḥ
The first thing to notice is that the mantra is in Sanskrit, and unlike most mantras contains mostly well formed grammatical sentences. This is very unusual in mantras! Each phrase has a verb in the second-person singular imperative mood (2.p.s imp). The imperative is used to express moderate to strong desires, injunctions and orders indicated in English by the exclamation mark - ! - 'let him!', 'you must!', 'you might!' I interpret the overall mood of the mantra as being fervent devotion.

The name Vajrasattva was likely modelled on the word bodhisattva. The vajra or thunderbolt was the weapon of the Vedic god Indra who, like the Greek Zeus, hurled them at his enemies. The word is not unknown in early Buddhist texts (in Pāli it is vajira) but in Tantra it is very prominent. By this time it also means 'diamond', and metaphorically it means 'reality'. Sattva is an abstract noun from sat 'true' or 'real' - literally 'truth' or 'reality'. In usage sattva is close in meaning to our word 'being' as in: 'a state of being', or 'a being'. Vajrasattva - the thunderbolt-being - is an embodiment of the true nature of experience.

In Buddhist mantras oṃ is there chiefly to signal that this is a mantra, or that the mantra starts here. Lama Govinda's eloquent speculations aside, the Buddhist oṃ does not seem to have the kind of esoteric significance it does in the Hindu traditions. [3] Note it is oṃ not auṃ, and in the original sources for Buddhist mantras we never find auṃ ॐ.

Taking the mantra one line at a time we find an ambiguity in the first line because of a sandhi phenomena. The line is conventionally written vajrasattvasamayamanupālaya leaving us to figure out the word breaks from our knowledge of Sanskrit grammar. 'Vajrasattva' is most likely to be a vocative singular, 'O Vajrasattva', so the mantra is addressed to Vajrasattva.

The phrase samayamanupālaya could be either samaya manupālaya or samayam anupālaya. Both are commonly seen and the former is a traditional Tibetan approach. Taking it to be samaya manupālaya creates some difficulties however. Manupālaya is interpreted as meaning 'a defender (pāla) of men (manu)' however pālaya is not proper word - at best it could be meant as a (commonly encountered in mantra) faux dative (pāla+ya), but even this is not much help. Manu might be man (singular) but when used this way seems to usually refer to the original progenitor - an equivalent to Adam. Manu more usually relates to the mind (cf. mati, manas). Whereas samayam anupālaya is a natural Sanskrit sentence with samayam (in the accusative case) being the object of the verb anupālaya (the subject being Vajrasattva). Anu+√pāl means 'preserve' and anupālaya is the 2.p.s imp. Samaya means 'coming together' or 'meeting', and is used in the sense of 'coming to an agreement'. In Tantric Buddhism it specifically refers to agreements the practitioner takes on when initiated. These agreements are sometimes referred to as a 'vow' or 'pledge', but a vow is something one takes on oneself whereas Vajrasattva is also bound by the agreement, so vow is not such a good translation. To preserve an agreement is to honour it, so vajrasattva samayam anupālaya means 'O Vajrasattva honour the agreement' .

Vajrasattvatvenopatiṣṭha is again two words: vajrasattvatvena upatiṣṭḥa (a followed by u coalesces to o). Vajrasattvatvena is the instrumental singular of the abstract noun formed from the name Vajrasattva. Vajrasattva-tva could be rendered as 'vajrasattva-ness', the quality of being a vajra-being. The instrumental case indicates how the action of a verb is carried out. The Verb here is upatiṣṭha from upa+√sthā 'to stand near, to be present, to approach, to support, to worship; to reveal one's self or appear'. Though it is acceptable Sanskrit, getting a passable English sentence from this is difficult: literally Vajrasattvatvenopatiṣṭha is something like 'remain/approach/manifest by means of your vajra-being-ness'. Sthiramati suggests "As Vajrasattva reveal thyself!"

Fortunately things get simpler for a bit as we meet a series of phrases with the verb bhava which is the 2nd person singular imperative of √bhū 'to be'. They also contain the particle me which in this case is the abbreviated form of the 1st person pronoun in the dative 'for me'. The form then is 'be X for me'. First we have be dṛḍhaḥ 'firm, steady, strong'. The sandhi rule is that an ending with aḥ changes to o when followed by bha: so dṛḍhaḥ > dṛḍho. Dṛḍho me bhava means "be steadfast for me".

Sutoṣyaḥ is a compound of the prefix su- meaning 'well, good, complete' and toṣya is a secondary nominal derivative (taddhita) from √tuṣ meaning 'satisfaction, contentment, pleasure, joy'. Sutoṣya me bhava is therefore 'be my complete contentment'.

Supoṣyaḥ is again su- but combined with poṣya, also a taddhita from √puṣ 'to thrive, to prosper, nourish, foster'. Sutoṣyo me bhava is then 'be my complete nourishment'. Sthiramati suggests "Deeply nourish me".

Anuraktaḥ is anu + rakta. Rakta is a past-participle from √rañj and the dictionary gives "fond of, attached, pleased" (note it is not from √rakṣ 'to protect'). In his seminar on the mantra Sangharakshita suggests 'passionate' and this seems to fit better with √rañj which literally means 'to glow red, or to redden' (from which we also get the Sanskrit word rāga). We can translate anurakto me bhava as 'be passionate for me', or as Sthiramati suggests 'love me passionately'.

Now comes sarvasiddhiṃ me prayaccha. Prayaccha is a verb from the base √yam 'to reach' and means 'to grant'. (√yam forms a stem yaccha; and pra + yaccha > prayaccha - which is also the 2nd person singular imperative.). Sarva is a pronoun meaning 'all, every, universal' and siddhi is a complex term which can mean 'magical powers, perfection, success, attainment'. So sarvasiddhiṃ me prayaccha must mean 'grant me all success' or ' give me success in all things'. (Note that sarvasiddhiṃ is an accusative singular so it can't mean 'all the siddhis' in the plural).

The next line is somewhat longer and more complex: sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru. Sarvakarmasu is a locative plural. Sarva we saw previously and karma means action - so this word means 'in all actions'. Ca is the connector 'and' meaning we take it with the previous line. [so far we have 'and in all actions'] Me here is a genitive 'my'. Cittaṃ 'mind' is in the accusative case so is the object of the verb kuru which is the 2nd person singular imperative of √kṛ 'to do, to make'. Śreyah is from śrī which has a hug range of connotations: 'light, lustre, radiance; prosperity, welfare, good fortune, success, auspiciousness; high rank, royalty'. I think 'lucid' would do nicely here. Śreyaḥ is the comparative so it means 'more lucid'. Putting all this together find that sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ means 'and in all actions make my mind more lucid'.

Sthiramati notes that most Tibetan traditions seem to take this as sarva karma suca me 'purify all my karma'. Their interpretation is important since it explains the connection with the idea of the mantra's purifying effects. However they appear to be relating suca with the Sanskrit verb śocati (from √śuc) 'shine, clean' and this cannot be correct.

In Sthiramati’s version (and most others) hūṃ is tagged on to this line, however I'm inclined to separate it out and leave it as a standalone statement (note that the three syllables oṃ āḥ hūṃ are used in the mantra, though not in that order). In any case hūṃ is untranslatable. Kūkai sees it as representing all teaching, all practices and all attainments, so perhaps we could see this as Vajrasattva’s contribution to the conversation?

ha ha ha ha hoḥ won't detain us long since it is untranslatable and generally understood to be laughter. Sometimes said to be one syllable for each of the Five Jinas. Is this Vajrasattva's laughter; or is it our response to his hūṃ?

Then we come to: bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca. Sometimes considered as two separate lines we put them together because there is one verb muñca (again in the 2.p.s imp). Bhagavan is a vocative singular, the phrase is addressed to the Blessed One. Sarvatathāgata on its own would also be a voc. sing, but this presents some difficulties since sarva is 'all' but Tathāgata is singular. Sthiramati suggests that these are resolved by taking sarvatathāgatavajra as a single compound meaning "O vajra of all the Tathāgatas" - being a member of a compound allows us to take tathāgata as plural. [4] Mā is the negative particle 'don't', and the verb is muñca from √muc 'to abandon'. So bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca means 'O Blessed One, vajra of all the Tathāgatas, don't abandon me!'

In the final phrase Vajrībhava mahāsamayasattva, vajrībhava is an example of a factitive or 'cvi' verbal compound. The noun vajra is compounded with the verb bhū, the final a changes to ī and the sense of the word is causative, implying transformation: 'become a vajra'. Again the conjugation is 2.p.s.imp - so its saying 'you should become a vajra'. In his seminar Sangharakshita coins the word 'vajric' which Sthiramati does not like, but I see what Sangharakshita might have meant - someone who becomes the vajra in the sense of embodying it, might be described as vajric. Mahāsamayasattva is once again a vocative, and a compound of three words. I think here that Mahā 'great' qualifies samayasattva a technical term in Tantric Buddhism - 'agreement-being' - meaning the image of the deity generated in meditation which becomes the meeting place (samaya) for the practitioner and the Buddha. In a sense this is our contact with 'reality' or 'śūnyatā' and we want it to go from being imagined to being genuine, so that we are transformed into a Buddha ourselves. Vajrībhava Mahāsamayasattva then means 'O great agreement-being become real!'

The Hundredth syllable is āḥ. In Classical Sanskrit āḥ is an exclamation of either joy or indignation – similar to the way we might use the same sound in English. Hūṃ and phaṭ are traditionally added under specific circumstances - hūṃ when the mantra is recited for the benefit of someone dead, and the phaṭ when the mantra is recited to subdue demons. In the WBO/FWBO they are routinely included.

So my full translation goes:
oṃ
O Vajrasattva honour the agreement!
Reveal yourself as the vajra-being!
Be steadfast for me!
Be my complete contentment!
Be my complete nourishment!
Be passionate for me!
Grant me all success and attainment!
And in all actions make my mind more lucid!
hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
O Blessed One, vajra of all those in that state, don't abandon me!
O great agreement-being become real!
āḥ
For written versions of the Vajrasattva mantra in various scripts see: visiblemantra.org. I could say quite a lot more about the variations that Sthiramati encountered, so please feel free to raise issues in the comments.

I'll be work-shopping this material and leading chanting at the Cambridge Buddhist Centre on 12th Dec 2009. Book online at the CBC Website.


Notes
  1. Note that Sthiramati found a great deal of variation even within Tibetan and Sanskrit sources for the spelling of the mantra.
  2. Sandhi literally means 'junction', but here it is a technical term for how spelling of words changes because of their proximity to each other. English instances of this are the change from 'a bear', to 'an apple' (a > an before a vowel sound); and the creations of plurals with -s compare the final sound and spelling in the words: weeks, bears, fishes (In Sanskrit all of these changes are notated and 'bears' would be spelt bearz, and fishes as fishez).
  3. Foundations of Tibetan Mysticism is a popular book but in his explanations of mantra generally and of oṃ in particular Lama Govinda cites only Hindu texts (see for instance pg. 21ff) - which I have always found puzzling. He is viewed with some suspicion by some: see for instance Donald Lopez's many comments in Prisoners of Shangri-La.
  4. See my discussion of the term tathāgata and the way -gata functions in compounds of this sort in Philological Odds and Ends I.


References
  • Govinda. Foundations of Tibetan Mysticism. Rider, 1959.
  • Lopez, Donald S. Prisoners of Shangri-La : Tibetan Buddhism and the West. University of Chicago Press, 1998.
  • Puja: The FWBO Book of Buddhist Devotional Texts. (7th ed.) Windhorse Publications, 2008.
  • Sangharakshita. Vajrasattva Mantra. Free Buddhist Audio. (Note that Sangharakshita is commenting on the Tibetan version of the mantra as he received it from his Tibetan guru, and differ on a number of points).
  • Sthiramati (aka Andrew skilton). 'The Vajrasattva Mantra : notes on a corrected Sanskrit text'. Order Journal. vol.3 Nov. 1990.
  • Vajrasattva Mantra. Visible Mantra. 2009.
  • Vajrasattva Mantra of 100 Syllables. Wildmind Online Meditation.



Note 14/12/2009
I recently discovered a version of the hundred syllable Vajrasattva mantra in the Sarvatathāgatatattvasaṅgraha Tantra (chp 1). The order of the phrases is slightly different, and the application of sandhi varies from Sthiramati's version slightly, but it forms a confirmation of his reconstruction of the text. The Romanised version of the mantra is:
oṃ vajra sattvasamayamanupālaya
vajrasattvatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhavānurakto me
bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṇca me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaśreyaḥ kuru hūṃ
ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muṃca
vajrībhava mahāsamayasatva āḥ
The STTS is a relatively early text (ca. late 7th - early 8th century) and is considered by the Tibetans to be a Yoga Tantra. The version I found it in is a facsimile edition of a Nepalese manuscript produced by Lokesh Chandra and David Snellgrove. This makes the case for an 'original' Sanskrit version of the mantra much stronger.

Online at the Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Updated 26 Jan 2014 on the basis of comments below.
Related Posts with Thumbnails