Showing posts with label China. Show all posts
Showing posts with label China. Show all posts

30 June 2023

Notes on Xuanzang's Waning Years

The religious history of Xuanzang sees him going from triumph to triumph, hobnobbing with emperors, and generally being successful and loved by all. Xuanzang is the ideal Chinese Buddhist monk, highly educated, adept at Sanskrit and translation, a shrewd political operative, and so on. A typical Buddhist saint in many respects.

I was, therefore, intrigued by a new article by Liu Shufen 劉淑芬, which paints a very different picture of the later years of Xuanzang's life.

"... the conventional wisdom about Xuanzang's later years has been largely misinformed, and needs to be modified in light of more sensitive readings of data in sources like the [Yancong] Biography. (Liu 2022: 259)

This is the latest in a series of articles by her on this topic. Liu brings out nuances that are easily overlooked, such as Gaozong keeping Xuanzang under virtual house arrest (657-658); or Gaozong appointing no less that seven officials to oversee Xuanzang's translation work. Moreover, after Xuanzang died his translation work was abandoned and his team of experts disbanded.

However, these events have to be seen alongside others such as a pregnant Wu Zhao asking Xuanzang to pray for her and her baby after she experienced difficulties in pregnancy. Not only does this seem to have occurred, but Xuanzang was able to temporarily ordain the new prince as a monk (to gain merit).

Liu points out that most commentators ignore the socio-political ructions during the early decades of the Tang dynasty. Liu's article prompts me to look again, particularly at the Yancong Biography. Her reading of the Biography and use of other contemporary sources is novel and draws out points that have long been overlooked, which makes it valuable.

However, Liu is reading the Biography in a relatively naive way, taking the text more or less at face value. By contrast, Jeffrey Kotyk (2019), who cites one of Liu's early contributions, has argued that we would be on safer ground reading the Biography as fiction based upon a true story (now long obscured and largely unrecoverable). Similarly, Max Deeg has shown that Xuanzang's Travelogue of his journey to the west often seems to serve purposes other than geography or history: Xuanzang was trying to exert a Buddhist influence over (a resistant, non-Buddhist) Taizong.

What I'm going to attempt in this essay is a critical reading of Liu (2022), in the light of Kotyk (2019) and some of Max Deeg's articles (2007, 2012, 2016). This is not simply an exercise, since the authorship of the Heart Sutra is an open question and the main suspect is Xuanzang. He certainly had the means and the opportunity. We can only speculate as to his motives, but a more nuanced picture of his later life might help.

The appeal of Xuanzang in the west has been partly due to the novel Journey to the West (Xī yóu jì; 西遊記), published in the 16th century, via Arthur Waley's 1942 abridged translation, Monkey, and the TV show of the same name, which aired throughout the English-speaking world (including New Zealand, where I grew up). It is also partly because Xuanzang's travelogue provided geographical information on ancient India accurate enough that nineteenth century British explorers used it to rediscover a number of lost Buddhist archaeological sites (this topic is explored in Charles Allen's popular history book, The Buddha and the Sahibs).

However, while Xuanzang himself was relatively popular in his lifetime, his translations were not popular either amongst the literati or the commoners. Nattier (1992) observed that where a translation of a text by Kumārajīva existed, a new translation by Xuanzang never replaced it. Xuanzang insisted on translating into Chinese prose that was considered turgid and ugly by the aesthetics of the day, but which modern commentators refer to as "accurate". Philologers praise Xuanzang because his sources are more visible than for any other Chinese translators. A Sanskrit source was, and still is, the most important criterion for authenticity of Buddhist texts in China. By contrast Kumārajīva's translations are still in use in modern Chinese-speaking places.

It is still common to see references to Kumārajīva as an expert in Chinese. For example, Felbur (2019: 2) refers to his "prodigious mastery of the Chinese language". However, this appears to be a pious fiction. During this period of translating T 223 and T 1509 (ca 400-404 CE), Kumārajīva's Chinese was poor enough for his collaborator, Sēngruì 僧睿 (371–438 AD) to record numerous complaints, notably:

“The Dharma Master [i.e. Kumārajīva] has great difficulty with the Chinese language. In regard to translating, the Sanskrit is beautiful, but his translation can hardly be understood.” (Chou 2004: 293).

Kotyk (2021) has also raised doubts about the level of understanding of Sanskrit in China, at any period. It is one thing to learn to read Sanskrit and translate it into another language. It is another thing entirely to compose in Sanskrit or to translate from Chinese to Sanskrit. The latter is particularly difficult because of the difference in grammatical information the writing system. A single verb in Sanskrit can have hundreds of forms which serve to indicate person, number, tense, and mood. In Middle Chinese, a single character representing a verb is used for all conjugations. Information on the person, number, tense, and mood often has to be implied from the context in Chinese, but is always explicit in the morphology of words in Sanskrit.

Liu broadly accepts accounts of Xuanzang's popularity with Emperor Táng Tàizōng 唐太宗 and dates the beginning of Xuanzang's troubles to the accession of his ninth son to the the Throne. However, Liu paints a considerably less flattering portrait of Xuanzang personally, than we find elsewhere. She notes, for example, that Xuanzang was unpopular because his translation methods were seen as suspect:

“To make matters worse, Xuánzàng is said to have possessed a somewhat abrasive personality, particularly when it came to matters regarding translation, which ended up offending quite a few elite monks.” (Liu 2022: 259)

Daoxuan 道宣 (596-667 CE), who also composed a biography of Xuanzang, "is said to have walked out of one translation session presided over by Xuánzàng in 645, and commented that while Xuánzàng’s translations were not of the finest quality, they did reflect his meritorious efforts.” (Liu 2022: 259). It seems that “Xuánzàng was on poor terms with more than a few of the era’s leading Buddhist monks”. (Liu 2022: 260). Buddhist histories often downplay Buddhist internecine conflicts, so this minority report is important in providing balance.


Life After Tàizōng 太宗.

“Xuánzàng’s stature at court changed dramatically following Taizong’s death .” (Liu 2022: 259)

The Táng 唐 Dynasty was founded on the ruins of the short-lived Sui dynasty by the Duke of Tang, aka Lǐ Yuān 李淵, later Emperor Gāozǔ 高祖. He was succeeded his son, Lǐ Shìmín 李世民 who became Emperor Tàizōng 太宗 (4 September 626 – 10 July 649). On the demise of Tàizōng, and after some of the more obvious candidates were eliminated, his ninth son, Lǐ zhì 李治 became Emperor Gāozōng 高宗 on 15 July 649.

Although the Tang is routinely portrayed as a "golden era" of Chinese culture, the early decades are better characterised as a period of simmering tensions and outbreaks of insurrection as the stronger aristocratic clans continued to flex their muscles. One issue for Han Chinese was that the Lǐ 李 clan had Turkic blood. The Turks north of the Great Wall were a considerable factor in this region. It was only with the help of the Blue Turks, for example, that the first Sui Emperor reunified China after some centuries of disunity. Later, the rebel leader An LuShan would capture the capital Chang'an with the help of Turks.

However, not content to fight outbreaks of insurrection, the early Tang emperors carried on the disastrous campaigns against the Korean peninsula initiated by the Sui Emperors (who lost in the most spectacular fashion). They also extended the boundaries of the Empire west into Central Asia and did battle with marauding Tibetans.

Liu notes that even within the Lǐ 李 clan there were tensions. Gaozong was suspicious of officials appointed by Taizong and many of Xuánzàng’s patrons were amongst them. (Liu 2022: 259). The period 657-658 saw the persecution of noted "Taizong loyalists." I don't understand Liu's use of this term "Taizong loyalists" since at this point Taizong is dead. There was definitely factionalism in the court at the time. There were, for example, pro and anti Wu Zhao factions.

Throughout the early Tang there were plots and attempted coups by factions within the court, even within the ruling Li clan.

Under Gaozong, during the period 657-658, Liu argues that Xuanzang was "kept under surveillance" although it might be better termed "house arrest", since he was confined to his monastery or the palace respectively. Liu (2022: 263) notes that during 657, while living in the Imperial Palace at Luoyang, Xuánzàng was ill but was denied medical attention. He snuck out of the palace to consult a physician but was caught and reprimanded.

After having produced a large number of translations under Taizong, Xuanzang's output plummeted under Gaozong. Liu notes, for example, that Xuánzàng did no translation work in 655 (2022: 260). Early in 657, the court moved to Luoyang and Xuánzàng was compelled to go with them, and had only five assistants of his own. During the period 656-657, he completed only one translation and that only one scroll in extent (Liu 2022: 262).

On returning to Chang’an, Xuánzàng was ordered to reside at Ximing monastery but was not given a position or title. No members of his translation team based at Da Ci’en monastery were allowed to accompany him. Gaozong gave him ten "newly ordained" monks instead, but they could not have had the training necessary to do translation work. "In other words," says Liu (2022: 263), "the Ximing monastery was to serve as a place of confinement, and a non-productive one at that.”

From from 658-659, “Xuánzàng was only able to translate three short scriptures, and only when Gaozong gave permission for a short trip back to the Da Ci’en monastery.” (Liu 2022: 263).

On Xianqing 1.1.27 (1 Feb 656), following the debate with Lǚ cái 吕才 (606-665), which Xuanzang won, Gaozong appointed several court officials to supervise Xuanzang's translation project (Liu 2022: 261; see also Li 1995:263-4). These officials are all known to history (via the Old Tang Records and the New Tang Records).

  • Yu Zhining 于志寧 (588–665). Removed from office in 659 for not supporting Wu Zhao becoming Empress Consort.
  • Lai Ji 來濟 (610–662). Also opposed Wu Zhao; demoted and exiled in 657.
  • Xu Jingzong 許敬宗 (592 – 672). Served in Sui Dynasty as well as Gaozu, Taizong, and Gaozong. He supported Wu Zhao's being made EC and also supported her son (Li Hong) becoming Crown Prince.
  • Xue Yuanchao 薛元超 (622–683). A noted literary talent and mid-level official. An ally of Li Yifu. Exiled in 663, forgiven, promoted. Died of natural causes.
  • Li Yifu 李義府 (614–666). Noted poet and politician. A highly favoured ally of Wu Zhao who helped to eliminate her rivals. Exiled 658 after conflict with Du Zhenglun, but restored 659. Exiled again in 663 for corruption. Awarded posthumous honours in 692 by Wu Zetian.
  • Du Zhenglun 杜正倫 (d. ca 658). Served in military under Taizong but exiled in 643. Restored and promoted by Gaozong. Exiled in 658 after conflict with Li Yifu and died soon afterwards.
The decree as presented in Yancong's Biography suggests that these men would read the translations and "should there be any unfitting or improper expression, they should polish and improve them as required." (Li 1995: 264). That is to say, these men were empowered to change Xuanzang's translations as they saw fit. This may have been a contributing factor in the precipitous fall in translation output during this period.

We might euphemistically refer to this as an "editorial board", but "board of censors" might be more apt. I can see no superficial commonality between there men. Some opposed Wu and some supported her. They were all in favour when appointed, but were not always favoured.

A key moment in the history of the Heart Sutra is the letter from Xuanzang to Gaozong dated 26 Dec 656, which mentions the Heart Sutra for the first time, amongst a raft of other gifts for the new prince and his parents:

"I dare to offer a copy of the Prajñā Heart Sutra in gold letters, one scroll and a case."
(輒敢進金字 «般若心經» 一卷并函 T 50; 2053.272b.12).

During a difficult pregnancy, Wu Zhao asked Xuanzang to pray for the safe delivery of the baby. He agreed and suggested as an extra measure that the baby be given the rite of tonsure (technically making it a Buddhist monk). After the safe birth of Lǐ xiǎn 李顯, the rite was administered.

Liu notes that no court officials attended Xuanzang's funeral and five years later, in 669, Gaozong had Xuánzàng exhumed and reinterred at Shǎolíngyuán 少陵原 “in the hills outside Chang’an”. Some 10 km from the palace.

Li’s translation of the Yancong Biography at this point reads: “This was because the original tomb was too near the capital and was visible from the imperial palace, so the emperor was often grieved at the sight of it.” (339). However, Liu suggests “The ostensible reason for this decision was that the emperor wished to mournfully gaze on Xuánzàng’s small white stupa.” Thus Liu’s reading is the exact opposite of Li’s.

Liu argues that the reinterment was a slight. Reburial did occur, for example, when tombs were damaged or newly acquired clan wealth demanded a higher status monument for ancestors. But these don’t apply to Xuánzàng. This aspect of Liu's argument is the most speculative, it involves speculating about the motives of those involved, and thus the weakest part of it.

For example (264-5) She describes the lack of imperial presence at his funeral in Yuhua. And she implies from this that Xuánzàng was marginalised by both Gaozong and the Buddhist establishment. And yet she also notes “When Xuánzàng’s corpse was laid to rest on the 14th day of the 4th lunar month, the monastic and lay Buddhist worshippers of Chang’an commemorated his passing with a lavish funeral precession” (265). However, she overlooks the fact that Biography reports that these were paid for out of public coffers following an imperial edict to this effect (Li 1995: 337-338).

Note also Biography (Li 1995: 338):

Being a person learned in the Way and highly virtuous, the master was deeply adored by the reigning monarch [i.e. Gaozong], who therefore issued decrees repeatedly in favor of him after his death. None of the ancients could be compared with him in this respect.

Critical Reflections

Liu uses a number of sources but relies heavily on the Biography of Xuanzang attributed to Huili and Yancong and completed in 688: i.e. Dà Táng dà Cí’ēnsì sānzàng fǎshī chuán xù «大唐大慈恩寺三藏法師傳序» (T 2053). She also draws on the Biography by Dàoxuān 道宣 (596–667).

One of the problems that I see with Liu's use of the sources is her uncritical acceptance of the date of translation of the Heart Sutra as 649 CE. This date is tied to the death of Tàizōng 太宗 in the same year and is part of a story that sees Taizong making a death-bed conversion to Buddhism under Xuanzang's guidance. Secular historians agree that this story is apocryphal. Taizong had a life-long antipathy towards Buddhism, even if he liked Xuanzang on a personal level. State support for Buddhism is a separate issue and continued even when emperors like Taizong and Gaozong were antipathetic to the religion.

The source of the 649 date is the Kāiyuán shìjiào lù «開元釋教錄» (T 2154) [hereafter Kaiyuan Catalogue]. This bibliography of Buddhist texts in Chinese translation was compiled 730 CE by Zhìshēng 智昇. No earlier source supports this date. Moreover, in the Yancong Biography Taizong dies on the 26th day of the fifth month of the 23rd year of Zhenguan (ca 10 July 649), but in the ninth month of the previous year (Sept 648) the Biography records the Emperor enquiring about the Vajracchedikā Prajñāpāramitā and encouraging Xuanzang to do a new translation. It seems likely that Zhìshēng took that story and replaced the Vajracchedikā with the Heart Sutra.

Keep in mind that the dhāraṇī in the Heart Sutra appears to have been copied from the Tuóluóní jí jīng «陀羅尼集經» (T 901), translated by Atikūṭa in 654 CE. This means that the Heart Sutra was likely composed after 654.

Note that the first literary mention of the Heart Sutra also occurs in the Yancong Biography assigned to the 5th day of the 12th month of the 2nd year of Xianqing (26 Dec 656).
Kotyk argues that the Yancong Biography:

"represents a form of Buddhist propaganda from the year 688—a time when Wu Zetian 武則天 (624–705) was the de facto ruler of the Chinese court—produced by Yancong with the aim of advancing the status of the Yogācārabhūmi and the Chinese monks associated with this text at court, while also rewriting some aspects of Emperor Taizong’s life in order to advance the contemporary rise of Buddhism."

Much of the Yancong Biography describes Xuanzang in superlative or miraculous ways consistent with what Joseph Bulbulia has called “charismatic signalling.” The primary purpose of charismatic signalling is to provide a way to “align prosocial motivations” in large religious movements: “Charismatic culture supports cooperative outcomes by aligning powerful emotions, motivations, and intentions among potentially anonymous partners, toward collective goals.” (Bulbulia 2009: 545.)

The sick man story is inserted into a fairly standard Buddhist miracle tale. As outlined by Robert Campany, these involve “a compassionate, salvific, and clear intervention in human affairs by some powerful being, typically the bodhisattva or buddha on whom the sūtra focuses.” (Campany 1991: 30-1)


Conclusion

I think Liu's observations of apparent hostility by Gaozong towards Xuanzang are important and I plan to begin incorporating them into my spiel on the Heart Sutra. That said, I am not entirely convinced by Liu's methods. I detect a tendency towards naïve acceptance of the Yancong Biography as a reliable historical source. My sense is that Liu is on the right track, but could be more explicit about how she interprets sources and why she thinks these observations are reliable.

I plan to write an academic essay (or perhaps two) in response to Liu. I would like to think more about her observations in the light of many articles by Max Deeg on the use of the Xiyu ji (Record of the Western Regions) which is attributed to Xuanzang. I would also like give some thought to the role of Wu Zhou/Wu Zetian in this story. After all, the Heart Sutra was composed in the same timeframe as the appointment of Wu Zhao to the position of Empress Consort.

I would also like to consider hermeneutic principles, the formal heuristics developed for obtaining reliable historical information from normative religious texts. These are seldom openly discussed in a Buddhist Studies context and I think making them more explicit would enhance Liu's contribution. 

For example, Liu tacitly makes use of the hermeneutic principle of embarrassment. As she says, an event like the appointment of a board of censors to police Xuanzang's translations (which coincided with his house arrest and a precipitous drop in his output of translations) is deeply unflattering to him. Since the Yancong Biography is more of a hagiography, with a relentless positivity about Xuanzang, this imposition by Gaozong on Xuanzang, makes the story more plausible than it otherwise might be.

However, this must be balanced by other hermeneutic principles, such as the principle of corroboration. As Kotyk notes, the crossover between Daoxuan's more prosaic account of Xuanzang, and Yancong's  superlative account, is the region we look to for reliable information. Liu repeatedly notes that details she relies on are only found in the Yancong Biography. She seems to say that this makes the work more important, but the lack of corroboration should have suggested the opposite, i.e. that the unique details in Yancong are less reliable than those which are corroborated by Daoxuan.

And with a more nuanced view of Xuanzang, I believe we will need to revise the history of the Heart Sutra to incorporate Liu's observations.  

~~oOo~~

Jayarava's Raves is one of the longest running Buddhist blogs, having started in Nov 2005. At my peak I published one essay a week for five or six years running. My output has dropped but I haven't given up on blogging. Rather, I am more focused on publishing my observations and discoveries about the Heart Sutra in academic journals. I still enjoy writing essays and still write every day (this is the 604th essay I've written for this blog).


Bibliography

Primary Sources

Dà Táng dà Cí’ēnsì sānzàng fǎshī chuán xù 《大唐大慈恩寺三藏法師傳序》A biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty (T 2053). Translated into English by Li (1995).

Secondary Sources

Attwood, J. (2019). "Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies, 32, 1–30. https://chinesebuddhiststudies.org/article/xuanzangs-relationship-to-the-heart-sutra-in-light-of-the-fangshan-stele/

Bulbulia, J. (2009) “Charismatic Signalling.” Journal for the Study of Religion, Nature, and Culture 3(4) : 518-551.

Campany, Robert F. (1991). “Notes in the Devotional Uses and Symbolic Functions of Sūtra Texts as Depicted in Early Chinese Buddhist Miracle Tales and Hagiographies.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 14(1): 28-72.

Chou, P. (2004). ‘The Problem of the Authorship of the Mahāprajñāpāramitopadeśa: A Re-examination.’ Historical Inquiry 34: 281-327.

Deeg, M. 2007. "Has Xuanzang really been in Mathura? Interpretation Sinica or Interpretation Occidentalia - How to critically read the records of the Chinese pilgrims." In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in Honour of Nishiwaki Tsuneki on the Occasion of his 65th Birthday, edited by Christian Wittern and Shi Lishan, 35–73. Kyōto: Editorial Committee.

Deeg, M. 2012. "Show Me the Land Where the Buddha Dwelled... Xuanzang’s Record of the Western Regions (Xiyu Ji 西域記): A Misunderstood Text?" China Report 48 (1-2): 89–113.

Deeg, M. 2016. "The political position of Xuanzang: the didactic creation of an Indian dynasty in the Xiyu ji." In “The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: Aspects of the Relationship between the Buddhist Saṃgha and the State in Chinese History,” Vol. 1. Sinica Leidensia, 133: 94–139.

Eisenberg, Andrew. (2012) "Emperor Gaozong, the Rise of Wu Zetian, and factional politics in the Early Tang." Tang Studies 30, 45-69.

Felbur, Rafal. (2019) "Kumarajiva “Great Man” and Cultural Event". In A Companion to World Literature. Edited by Ken Seigneurie, 1-13. Hoboken: John Wiley & Sons.

Jorgensen, John. (2002). "Representing Wŏnch'ŭk: Meditations on Medieval East Asian Biographies." In Religion and Biography in China and Tibet, edited by Benjamin Penny. Routledge.

Kotyk, Jeffrey. (2019). ‘Chinese State and Buddhist Historical Sources on Xuanzang: Historicity and the Daci’en si sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法師傳’. T’oung Pao 105(5-6): 513–544. DOI: https://doi.org/10.1163/15685322-10556P01

Kotyk, Jeffrey. (2021). “The Study of Sanskrit in Medieval East Asia: China and Japan”. Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.2 : 240–273; https://dx.doi.org/10.15239/hijbs.04.02.04

Li, Rongxi. (1995). A Biography of the Tripiṭaka of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty. Numata Center for Buddhist Translation and Research.

Liu, Shufen. (2022). “The Waning Years of the Eminent Monk Xuanzang and his Deification in China and Japan.” In Chinese Buddhism and the Scholarship of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk and Stefano Zacchetti, 255–289. Leiden: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004522152_010

Nattier, Jan. (2003). A Few Good Men: The Bodhisattva Path according to The Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). Honolulu: University of Hawai’i Press.

Wriggins, Sally Hovey. (2004). The Silk Road Journey with Xuanzang. Cambridge,MA: Westview Press.

05 June 2020

Did The Heart Sutra Ever Go To India?


For the longest time it was assumed that the Heart Sutra was composed in India, a product of the larger Prajñāpāramitā movement. The conventional wisdom was that Buddhism flowed in only one direction along the Silk Road, from India to China. Edward Conze placed the composition of the Heart Sutra in about the 4th Century, along with the Diamond Sutra, as part of a trend of abbreviation. This picture has completely fallen apart. Every detail of it has been contradicted by subsequent research.

Rather, the Heart Sutra is a Chinese text, composed, in the mid seventh century, mainly of passages copied from Kumārajīva's Large Sutra translation, with a spell from the Dhāraṇīsamucaya. Importantly, it now seems certain that the Heart Sutra was composed after Xuanzang returned from his pilgrimage so, whatever his involvement, he could not have spread the text to India. So the questions of who did spread the text and when remains open. There is also the question of who added the opening and closing passages of the extended text.

I'd been wondering about what evidence there was of the Heart Sutra in India. To the best of my knowledge, the oldest "Indian" document is the Nepalese hooked-script palm-leaf manuscript (Cambridge ADD 1680) dated on paleographical grounds to the 13th Century. The evidence for the text in India prior to this turns out to be preserved only in Tibetan, in the form of a translation of the extended text attributed to Vimalamitra (pictured above) and several commentaries that are attributed to Indians who travelled to Tibet.


The Indo-Tibetan Commentaries

In 1988, Donald Lopez published The Heart Sūtra Explained, a study of seven Heart Sutra commentaries preserved in Tibetan. These were composed by authors with Indian names or whose biographies refer to them as Indian. They are:
  • Kamalaśīla. (c 740-795). Visited Tibet.
  • Vimalamitra. Travelled to Tibet late 8th C. 
  • Atīśa. (ca. 982-1054). Visited Tibet 1042 CE. 
  • Vajrapāṇi. 11th C. Lived in Nepal and later Tibet.
  • Mahājana. Little is known. Visited Tibet 11th C.
  • Praśāstrasena. Nothing is known. 
  • Jñānamitra. Nothing is known.  
Lopez's later book, Elaborations on Emptiness (1996) adds another "Indian" commentary, by Śrīsiṃha, but the author was in fact Chinese born and educated. For my purposes this is not an "Indian" commentary.

Of Praśāstrasena and Jñānamitra we know nothing at all besides being attributed as commentators on the Heart Sutra and, in Jñānamitra's case, one other commentary extant in Tibetan. Lopez (1988: 8-13) considers that neither went to Tibet, but his reason for saying so is an argument from absence, i.e. there is no extant record of their presence in Tibet. Of course this does make it less likely that they went to Tibet, but arguments from absence are weak. The men who were recorded got swept up in Tibetan politics, so perhaps the others simply kept a low profile. 

The rest—Vimalamitra, Vajrapāṇi, Kamalaśīla, Atīśa, Mahājana—are all recorded as having visited Tibet although such traditions may date from centuries after the events. Of these, Vimalamitra and Kamalaśīla are considerably earlier than the others, both men having lived in the 8th Century. The Tibetan Kanjur credits the translation of the Heart Sutra to Vimalamitra and it is to him that I now want to turn.


Vimalamitra

Joel Gruber, whose doctoral dissertation was on the biography of Vimalamitra (2016) outlines the salient facts for a website called The Treasury of Lives. However, "biography" is a term that can only be used loosely in this context. The story of Vimalamitra is a hagiography, a religious legend rather than a reliable historical account. Such stories were never intended as history. Rather, they celebrate religious values, or they reinforce the perceived exceptionalism of particular forms of Buddhism (in this case, Dzogchen), or they serve a political purpose such as linking a figure to a lineage as part of a legitimation strategy. Gruber likens biographies of Buddhist saints to modern day superhero movies, except that secular leaders do not claim to have superman in their lineage.

These "Lives" play the role of what Joseph Bulbulia has called “charismatic signalling.” The primary purpose of charismatic signalling is to provide a way to “align prosocial motivations” in large religious movements: “Charismatic culture supports cooperative outcomes by aligning powerful emotions, motivations, and intentions among potentially anonymous partners, toward collective goals” (Attwood 2019). The goals of communities vary and, in Tibet, local cultural norms were every bit as influential as introduced Buddhist (specifically Tantric, and Dzogchen) norms.

Because each community reworked the story to suit their needs, there is a great deal of variety in the details of the hagiographies. And some of the stories were only codified centuries after the putative events of the putative characters' lives. So we have to use these stories judiciously. As Gruber notes of Vimalamitra, who is thought to have been active in the 8th Century:
"Vimalamitra’s biography began to take shape in the twelfth through fifteenth centuries, during the formative years of a distinctly emerging Nyingma tradition." The Treasury of Lives
Despite his apparently important role in early Tibetan Buddhism, Vimalamitra is not written about for 400 years. Two commentarial texts are widely accepted as attributable to Vimalamitra:
"Despite these concerns, the legitimacy of two of Vimalamitra’s works found in the early imperial catalogues of texts, The Extensive Commentary to the Heart Sūtra (shes rab snying po’i rgya cher 'grel pa) and The Commentary to the Seven Hundred Stanza Prajñāpāramitā (shes rab kyi pha rol du phyin pa bdun brgya pa'i 'grel pa), remains near certain."
That is to say, his role as Indian saint and magical progenitor of Dzogchen is primary for those who wrote his biography, but Gruber infers a kernel of historical fact. On the other hand:
"We know that texts were attributed to Vimalamitra to establish the Indic pedigree of Nyingma texts that were labeled either too Tibetan or Chinese" (Gruber 2016: 98)
As flawed as Reggie Ray's Buddhist Saints in India is, the basic of idea of the life of a saint following a template is correct. It's just that each religious community seemed to work from a slightly different version of the template. Unfortunately, this means that the undisputed facts are slim. And I say, unfortunately, only because the point of his essay is historical and the ahistorical hagiographical stories are the only sources we have.


Life

According to the medieval Tibetan sources, Vimalamitra was an Indian Buddhist born in Western India who studied Tantric Buddhism in Bodhagāyā (which is in Eastern India). Gruber notes that Chinese sources on Vimalamitra contradict this and refer to Vimalamitra as Tibetan, but the Chinese stories were every bit as ahistorical.

A relatively late detail makes him a student of the foremost Tantric exegete of the day, Buddhaguhya (also roughly 8th Century), but this seems to have been interpolated to boost his credentials. Vimalamitra excelled in his studies along with his Dharma brother Jñānasūtra. The two play foundational roles in the mythology of the Nyingma school of Tibetan Buddhism. One night both had a dream in which Vajrasatva directed them to travel to China to study with Śrīsiṃha (more on him below). Vimalamitra and Jñānasūtra both journey to China, but they are separated.
"While returning to India following his stay in China, [Vimalamitra] encountered his dharma brother, Jñānasūtra, to whom he revealed some of his experiences and realizations under the tutelage of Śrī Siṃha, thus persuading Jñānasūtra also to pack his bowl and seek this most profound doctrine in China." The Treasury of Lives
Gruber comments that "The series of events that follow mark a peculiar development that seems intended to elevate Jñānasūtra to a position of lineal authority over Vimalamitra." In other words the story is not simply a hagiography, but it also has a normative, even political agenda.

Meanwhile, Vimalamitra's hagiography now intersects with the hagiography of the first Buddhist king of Tibet, Trisong Detsen (khri srong lde btsan, c.742-c.796). The king sets out to attract Indian paṇḍitas to his kingdom and Vimalamitra is one of those who answer the call. In keeping with Tibetan myth, there is local opposition, which Vimalamitra overcomes through manifesting his magical powers (he reduces a statue to ash and then reconstitutes it).

Little is known about Srīsiṃha (Lopez 1996: 12). He is said by Tibetans to have been born in China and to have studied at Mt Wutai before travelling to Bodhgāyā in India. Srīsiṃha was a teacher to Vairocana, who was one of the first Tibetan students of Śāntarakṣita in Tibet. Kamalaśīla was an Indian student of Śāntarakṣita. He is said to have been murdered after defeating a Chinese Chan master in debate in Tibet. So these figures are all closely tied to the early dissemination of Buddhism to Tibet. Srīsiṃha seems not to have gone to Tibet himself. Vimalamitra is credited with the translation of the version of the Heart Sutra in the Kanjur. But we have no idea how legitimate this attribution is.

I now want to back-track and consider the idea that Vimalamitra went to China, since if he did visit China he could have picked up the Heart Sutra there. 


The China Connection

This detail of Vimalamitra travelling to China to study tantra should strike us as odd. Joel Gruber comments in his PhD dissertation, "As far as I am aware, there is not another instance in which an Indian Buddhist departs the birthplace of the Dharma in order to study more efficacious Buddhist meditative techniques in China" (2016: 61). So how credible is this odd detail? Dylan Esler says:
"Although Chinese sources consider Vimalamitra (Ch. P'i mo la) to be a Tibetan, his Indian origin is more likely, since most of his works are written in a distinctly Indian scholastic style, and his association with the tantric movement is sufficient to explain his attraction to the simultaneous approach without making him a proponent of Ch'an." (37)
It's not entirely clear which Chinese sources Esler is referring to. We do know that Xuanzang refers to a man whose name is transliterated as Pímòluó-mìduōluó 毘末羅蜜多羅 and means "Stainless-friend (Wúgòu yǒu 無垢友) which is what vimala-mitra means (Records of the Western Region. T 2087, 51: 892b4). However,
"Xuanzang’s Vimalamitra was the circa seventh-century Kaśmīri scholar accused of being a proponent of the Hīnayāna and an enemy of the Mahāyāna. The Vimalamitra who wrote the Commentary to the Seven Hundred Stanzas and Commentary to the Heart Sūtra was clearly an advocate of the Mahāyāna. (Gruber 2016: 102-3)
Clearly more than one person was called Vimalamitra. There seem to have been two distinct individuals:
  1. Vimalamitra (I) was a Kashmiri Ābhidharmika whom Xuanzang might have met in India. 
  2. Vimalamitra (II) an early Dzogchen practitioner later associated with Nyingma and Śrīsiṃha.
Gruber notes that Giuseppe Tucci and Paul Demiéville tried to link the two but they lived a century apart and this is not credible. We know from my previous research that the Heart Sutra was composed after Xuanzang's return to China and after 654 when Atikūṭa translated the Dhāraṇīsamuccaya. Vimalamitra's commentary is largely concerned with the bodhisatva-yāna but he does cite the Vairocanābhisaṃbodhi aka the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra, the earliest systematic tantra that Stephen Hodge dates to ca 640 or a little earlier (2003: 11). Vimalamitra's visit to Tibet seems to be in the 790s.

The connection of Vimalamitra (II) to China turns out to be a late, and highly improbable, attempt to connect him with Śrīsiṃha for the purposes of strengthening the particular Dzogchen lineage he had become associated with. And this seems to be the main purpose of the Vimalamitra (II) character. Gruber continues:
"A majority of Vimalamitra’s earliest biographies, dating from the twelfth to fourteenth centuries... make no mention of the trip to China featured within the Great History. In response to [the Nyingtik tantras] low profile in India, the Great History informs the reader that the only copies of the Dzokchen tantras,which originated in India, were in China with Śrī Siṃha." (Gruber 2016: 99). 
I recently discovered the late John McRae's (2003) Rules of Zen Studies, the third of which is Precision implies inaccuracy. In this view, numbers, dates, and details are literary tropes. Details supplied are a function of temporal distance from the events. This rule clearly applies also to this Dzogchen lineage and to the Heart Sutra in general. Over time, Buddhists add details, clarify vagueness, specify relationships, and smooth over contradictions. Later stories are full of the kinds of details that lull historians into a false sense of security, while the earlier stories, though more accurate, are so imprecise as to be useless for the purposes of historiography. This detail of this trip to China is not credible. This is unfortunate because, at least in China, Vimalamitra stood a chance of finding a copy of the Heart Sutra.


The Extended Heart Sutra

To the best of my knowledge no comparative study have been made of the extended version of the Heart Sutra. Thus we don't as yet know if the extra parts of the text were composed in Sanskrit or in Chinese. We don't know if the origins of it are discernable. This is yet another basic research task that the Buddhist Studies community has neglected. The overall research program is completely haphazard. 

Perhaps the strangest part of the Heart Sutra story is not that a Chinese non-sūtra was accepted as an Indian sūtra by 661 CE through the production of a forged Sanskrit text and the attribution of the "translation" to Xuanzang. The strangest part is that anyone would take this version of the Heart Sutra that is accepted as a sūtra and make the effort to turn it into a sūtra by adding the missing parts that Chinese Buddhists were willing to overlook. Thus it is often assumed that the nidāna, etc, must have been added for the Indian market if not by an actual Indian.

We just keep assuming that the text has a connection with India. Chinese Buddhists accepted that the Heart Sutra was Indian despite the fact that the text fails the basic test of sutrahood - does not start evaṃ maya srotraṃ, doesn't specify the occasion, does not feature the Buddha speaking or endorsing the speech of another, and does not feature the audience venerating the teaching. Of course this did strike 19th Century Western scholars as odd but Asian Buddhists seemed very certain about it. We can now see that the Chinese Buddhist community were duped into believing the Heart Sutra to be Indian by the forgery of the Sanskrit text (I presume a physical document was produced) and the attribution of the "translation" to Xuanzang who had been to India.

Because the standard text does lack the basic features of a sūtra no one is surprised to find a version of the text in which these missing features have been supplied. It is assumed, again that these details were supplied in India. One argument would be that it is not surprising that the Chinese would not add these details because they accepted the standard text as authentic. But one could equally argue that the discomfort with the lack lingered. We have noted that Chinese Buddhists continued to add details to the Heart Sutra myth, including a forged "earlier" translation by Kumārajīva that is first mentioned in 730 CE. The tension caused by this pseudo-sūtra seems to have taken some time to wear off.

No one seems to have considered that another place where the tension of the missing details would have been strongly felt was Tibet. And, unlike India, Tibet shares a border with China. After the An Lushan Rebellion (755-763) Tibetans occupied Dunhuang and remained in power there until 848. Note that this period covers the presumed time-frame of Vimalamitra (And Kamalaśīla). As a consequence, many Tibetan texts were found in the library cave at Dunhuang. We've known for at least 35 years that copies of the standard Heart Sutra text in Tibetan exist amongst the Dunhuang cache of texts (Zwalf 1985. See also the transcription of British Library Or.8212/77 by Joy Vriens). Tibetan versions of the standard text were not included in the Tibetan Canon. Also found at Dunhuang are a variety of versions of the extended text as well as texts that are hybrids of two.

Perhaps a Tibetan added the missing details? And when the Indians went to Tibet they encountered the new text there.

Is there any evidence linking the Heart Sutra to India?


Indian Evidence

We have all taken the Tibetan versions of the "Indian" commentaries as evidence for the Heart Sutra in India in the 8th Century. Where we know anything at all about the men involved, we know that they went to Tibet and little more. What does this tell us about India? We are assuming that they all encountered the text in India but there is no documentary evidence of the text in India at any date. The oldest Nepalese manuscript of the extended Heart Sutra is Cambridge ADD 1680 dated to the 13th Century on paleographical grounds.

The earliest dated Chinese translation of the extended version is credited to an Indian monk whose name has been reconstructed as Dharmacandra (T252). The Zhēnyuán Catalogue published ca 800 CE records that Dharmacandra (法月, 653–743) was from Magadha and travelled to China via Kucha arriving in Chang'an in 732 (T. 2157; 878b12–879a5). He is said to have translated the extended Heart Sutra ca 741 CE, the same year he left China for Khotan/Kashgar (where he died in 743). Khotan is on the northern border of Tibet. Although he is said to have arrived in China with texts, he was only able to translate them with the help of his local disciple Lìyán (利言). Who is to say that he did not encounter the text in Central Asia or China? 

In fact, the nidāna of T 252 is very different from the other Chinese translations, the extant Sanskrit, and the Tibetan recensions. They all mention a bodhisatvasaṃgha (an unusual term) but T 252 also uniquely gives the numbers of bhikṣus (100,000) and bodhisatvas (77,000) present. Dharmacandra's final passage is also much shorter and different in structure to all the other versions. So at least two recensions of the extended Heart Sutra exist, not counting the hybrid texts from Dunhuang. It is possible that the missing details were supplied more than once, but that one version became the standard.

Donald Lopez says:
"Among the esoteric teachings given by Śrīsiṃha to Vairocana, which he in turn gave to [King Trisong Detsen], is [his] tantric commentary on the Heart Sutra, further testifying to its wide appeal in Pāla India, even among tantric yogins" (1996: 13).
If I am right, then this story is the only reference to the Heart Sutra in India, since of the other commentators only Śrīsiṃha did not go to Tibet. On the other hand, Ṣrīsiṃha was in fact Chinese and studied Buddhism in China, and we now know the Heart Sutra was Chinese. And this is a precise detail that implies temporal distance and inaccuracy! Contra Lopez, we know that the text was popular in Pāla-era Tibet but we have no historical evidence whatever of the text in Pāla India whether amongst yogins or anyone. 

There's a special form of bias called the street light effect. In the old story, a man is looking for his keys under the street light. It turns out that he probably dropped his keys elsewhere but he is looking under the street light because that is where the light is. Dunhuang is where the light is. Not only was it an important centre of Buddhism and textual copying during the Tang and Song, but the dry desert environment ensured the survival of artefacts. A large collection of extant documents draws our attention, especially when there is a distinct lacks of texts from India because of the disappearance of Buddhism from India coinciding with the decline and fall of the Pāla Dynasty and the rise of Muslim rulers in Northern India in the 12th Century. 

Still, it is important to consider that, during the very period that Buddhism was being spread to Tibet, Tibetans occupied Dunhuang and much of Gansu, keeping the Chinese out of Central Asia for around 80 years. During the occupation, Tibetans were not only interested the Heart Sutra, as we can see from the many copies they made, but they also tinkered with the text, producing new versions of it. The so-called Indian commentaries are attributed to people who are either unknown to us for any other reason and about whom we literally know nothing, or they are figures whose biographies have been elaborated long after the time when they were supposed to have lived. There is, in fact, no direct evidence of the Heart Sutra from India itself.


Conclusions

Long habit has us associate the Heart Sutra with India. After many years studying the text I'm confident that most of this story is fallacious. The Heart Sutra was composed in China and the Sanskrit text is a forgery. The details of the myth of the Heart Sutra were added later. McRae's third rule of studying Zen—Precision implies inaccuracy—applies.

The "Indian" evidence turns out to be Tibetan evidence. The largely mythical character of Vimalamitra is said to have translated the Heart Sutra and composed a commentary on it. But we know nothing about Vimalamitra with any certainty. His historicity is based on the attribution of these texts to him, so we cannot turn this around and rely on his historicity to authenticate the texts. The attributions are facts but they may not be factual. The texts do exist, but the case of the Heart Sutra is instructive. The Xīnjīng is traditionally thought to be a translation of a Sanskrit text by Xuanzang, but it is not. Xuanzang was probably involved in composing the text, but it was no translation. 

Cambridge manuscript ADD 1680 is dated to the 13th Century, but this is some 500 years after the events which we are seeking to clarify. It doesn't tell us anything. The Dunhuang collections are interesting but under-studied, so it is difficult to draw conclusions. Even so, Dunhuang is nowhere near India and no Sanskrit manuscripts were included in the cache. At the time Vimalamitra was active, Dunhuang was occupied by Tibetans, providing a direct route for the Heart Sutra from China to Tibet.

The historicity of the "Indian" text is rather doubtful. It is certainly not based on any direct evidence. The whole idea of the Heart Sutra in India is really just a series of assumptions. This is not an ontological argument that those assumptions are wrong. Rather, it is an epistemological argument about how we claim to know what we know. Conclusions in the absence of evidence are fatuous. Such evidence as we have has to be interpreted just right in order to support the idea that the text was known in India. And this is not the parsimonious approach. Buddhist Studies is far too reliant on these kinds of assumptions. 

Religious histories and biographies are not objective or neutral. We really need to take a step back and think carefully about the kind of evidence we have available to us on anything related to Buddhism in antiquity. Physical artefacts are few and far between before ca 200-300 CE.  


~~oOo~~



Bibliography

Bulbulia, J. “Charismatic Signalling.” Journal for the Study of Religion, Nature, and Culture 3, no.4 (2009): 518-551.

Campany, Robert F. 1991. “Notes in the Devotional Uses and Symbolic Functions of Sūtra Texts as Depicted in Early Chinese Buddhist Miracle Tales and Hagiographies.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 14(1): 28-72.

Esler, Dylan. 2005. "The Origins and Early History of rDzogs chen." The Tibet Journal 30(3): 33-62.

Gruber, Joel. 2016a. Vimalamitra: The Legend of an Indian Saint and His Tibetan Emanations. PhD Dissertation, UC Santa Barbara.

Gruber, Joel. 2016b. "Becoming Vimalamitra: Manufacturing the Supernatural in Tibetan Buddhism." In Religion: Super Religion, ed. Jeffrey J. Kripal. New York: Macmillan education handbook series.

Gruber, Joel, 2020 "Vimalamitra," Treasury of Lives, accessed May 16, 2020, http://treasuryoflives.org/biographies/view/Vimalamitra/9985.

Hodge, Stephen. The Māhvairocana-Ambhisaṃbodhi Tantra: With Buddhaguhya's Commentary. London: RoutledgeCurzon, 2003.

Lopez, Donald S. 1988. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. State University of New York Press.

Lopez, Donald S. 1996. Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra. Princeton University press.

McRae, John R. 2003. Seeing Through Zen. University of California Press.

Sacco, Antonio Maria. 1988. "Biographic Notes on Vimalamitra." The Tibet Journal 13(4): 13-20

Zwalf, W. 1985. Buddhism, Art and Faith. London: British Museum.

10 April 2020

Revisiting Avalokiteśvara in the Heart Sutra

In my 2019 article on Xuanzang and the Heart Sutra, I argued that is was implausible for Xuanzang to have been involved in any clandestine attempt to pass the Heart Sutra off as a genuine sūtra. By contrast, Jeffrey Kotyk (2020) makes a good case for the Heart Sutra having been openly composed by Xuanzang as a condensation of the Prajñāpāramitā (i.e. a chāo jīng) and given to Gaozong and Wu Zhao as a gift on the birth of a son. On 6 January, 656, Xuánzàng sent a letter to the emperor celebrating the birth of a new prince the month before. He wrote in a letter: "I dare to offer a copy of the Prajñā Heart Sutra in gold letters, one scroll and a case." (輒敢進金字《般若心經》一卷并函 T 2053; 50.272b.12).

We still lack an explanation for the process of the text becoming an "authentic" sutra, although I have identified many of the components of the received myth and shown that they emerge over several decades. There must have been a point when the "fact" that the Heart Sutra was a translation by Xuanzang became established. If we accept Kotyk's thesis (and I am inclined to) then this transition occurred within five years because the Fangshan Stele, which credits Xuanzang as translator, is dated 13 March 661. 

Such considerations are tied up with questions of the historicity of sources. In the same article, Kotyk argued against the uncritical use of Xuanzang's Biography published in 688 CE* as an historical source because it is a hagiography with all that this implies: the religious and political agendas of the author are far from hidden. Unfortunately, when we strip out the magical and mystical elements we do not arrive at a narrative that tallies with the other historical sources (although, of course these also have their biases). In particular, the Biography appears to distort the relationship of Xuanzang and Taizong in ways that are favourable to the Buddhist community but not entirely plausible.
* i.e. Huìlì 慧立 and Yàncóng 彥悰. Da tang da ci'en si sanzang fasha chuan 大唐大慈恩寺三藏法師傳 (Biography of the Tripiṭaka Master [of the] Great Ci’en Monastery [of the] Great Tang), T 2053, 50.

Partly inspired by correspondence with Kotyk, I have also been critical of the use of the hagiography as history (Attwood 2019). By sheer bad luck my article was published before Kotyk (2020) whereas he was finished first and I had read a draft and corresponded with him about it while writing my article. Preceding us both, Max Deeg has been critical of naive readings of the Xuanzang's travelogue, Notes on the Western Regions (西域記 Xīyù jì), composed ca 645 or 646 CE.

More specifically Deeg (2016: 126-8) has pointed to historical inaccuracies in how Xuanzang portrays the Indian king, Harṣavardhana (606 to 647 CE), of the Puṣpabhūti Dynasty (henceforth King Harṣa). Deeg plausibly argues that these inaccuracies appear to be deliberate narrative devices on the part of Xuanzang. He seems to have tried create a sympathetic protagonist for the Tang Emperor Taizong to identify with, so that he might take a moral lesson worked into the story. In this essay, I will extend Deeg's argument: if we accept that Xuanzang took a didactic approach in writing Notes on the Western Regions and gave Avalokiteśvara an educational role, then it is worth reconsidering the unexpected appearance of Avalokiteśvara in the Heart Sutra in this light.


Avalokiteśvara

Name

The bodhisattva first appears in Chinese translations from the 2nd Century CE under a range of names (Nattier 2007). The various Chinese forms reflect two forms of the name in Sanskrit:, i.e. Avalokitasvara and Avalokiteśvara. The two names and the relative chronology were first noticed by Nikolaĭ Dmitrievitch Mironov (1927). The principal Chinese forms are:
  • 廅樓亘  (Èlóuxuān). “Sound-Observer”
  • 闚音      (Kuīyīn) “Sound-Observer”
  • 見音聲  (Jiànyīnshēng) “He Sees Sounds” 
  • 光世音  (Guāngshìyīn) “Sounds of the World of Light”
  • 觀世音  (Guānshìyīn) “He Observes Sounds of the World”
Èlóuxuān 廅樓亘 might have been an attempt at a transliteration, perhaps of an even more primitive form of the name, i.e. Avaloka-svara. A possibility Nattier did not consider was a Prakrit form of the name: avalokita-svara in Pāḷi would be spelled olokita-sara.  The Gāndhārī form of the name is Ologispara.* 
* The Gāndhāri Dictionary) lists Olo'iśpare as representing Avalokeśvara (i.c. avaloka-īśvara). However, Salomon and Schopen (2002) have cast doubt on this reading of the inscription without being able to clarify what the correct reading should be. It is probably the locale the donor lived in. 

Up to about the 6th Century, Chinese translators were evidently encountering avalokita-svara since the translations all refer to having "observed" (avalokita) a "sound" (svara). This has a flavour of synaesthesia about it and I'm not aware of any convincing explanation of the name that deals with the fact that one does not usually observe sounds, one hears sounds and observes visual phenomena. The "spelling" Guāngshìyīn 光世音 is probably the result of having misheard the name as ābhā-loka-svara "light world sound".

It's sometimes suggested that the name Guānshìyīn 觀世音 was shortened during the Tang to Guānyīn 觀音 after the death of Emperor Taizong (r.  626 to 649), to avoid the wordshì 世 from his personal name 李世民 Lǐ Shìmín. Such taboos were common in China after Emperors died. However, the practice of shortening the name began long before the birth of Lǐ Shìmín. For example, Kumārajīva frequently uses the two character name in his Lotus Sutra translation (T. 262) dated 403 CE. In any case, the taboo usually required a substitution rather than a simple excision. For example, in some expressions 世 shì was substituted with 代 dài (Kroll 2015: 73).

From the 6th Century translations of Bodhiruci onwards, a new form of the name started appearing in which the word svara was replaced with īśvara "Lord, Master". These include Guānshìzìzài 觀世自在 (“Sovereign of the Observed World”), and Xuanzang's translation Guānzìzài 觀自在 (“Sovereign of the Observed”). Since Avalokitasvara absorbed some of the iconography of Śiva around this time it is assumed that he also absorbed one of Śiva's principle epithets, Maheśvara "Great Lord" to become Avalokita-īśvara (a-ī > e). Alexander Studholme includes a detailed discussion of the relationship between Avalokiteśvara in the Kāraṇḍavyūha Sūtra and Śiva Mahēśvara as we meet him in the Purāṇa texts (2002: 37 ff) 

In translating Xuanzang's Travelogue, Samuel Beal explained Xuanzang's choice of characters for the name. Beal correctly back translated 自在 as īśvara, but understood it to mean “self-existent” and interpreted its meaning as “god.” This apparently influenced many later interpretations of the name. In fact Sanskrit īsvara more straightforwardly means "Lord" or "Master" from √īṣ, which is related to the PIE root *aik- "be master of, possess." Cognate words are English "own" (as in possess) and "owe" and German "eigen". In the Chinese Āgama texts, 自在 simply means "master". Reading Chinese Buddhist texts without reference to the Indic sources can lead us astray, even when they are composed in Chinese.

Sanskrit texts and fragments noted by Mironov (1927) confirm that the name starts off as Avalokitasvara and transforms into Avalokiteśvara at some point. This change is more recently documented by Jan Nattier (2007) and Seishi Karashima (2016). It has also been noted by all and sundry that the latter name never caught on in China where the, now female, figure is still principally known as Guānyīn 觀音. The gender-change came much later than the period that interests me. 

What is not much discussed is the kind of compound that the words avalokita-svara and avalokita-īśvara might be. It is important to note that avalokita is a part participle, i.e. "seen, viewed, observed", not "seeing, viewing, or observing"; it comes from a root √lok meaning "look", i.e. it is rooted in the visual sense. The Chinese translation, guān 觀, also means "observe, consider"; the character combines the semantic radical xiàn 見 meaning "see" with a phonetic radical guàn 雚. As far as I can tell, few of the common  English translations correspond to possible grammatical analyses of the compound. The form avalokita-īśvara seems obviously to be a tatpuruṣa, "Lord of the seen [world]" or "Lord with [a compassionate] gaze."

However, avalokita-svara could be any of: "viewed sound" (karmadhāraya), "sound of the seen" (tatpuruṣa), or "whose sound is observed" (bahuvrīhi). None of these particularly makes sense to me, but then none of the traditional explanations follow the rules for interpreting Sanskrit compounds. There are certainly folk etymologies that sound plausible, but if you approach the compound from a purely grammatical point of view, then this name is strange.

One possibility is that the name was not composed in Sanskrit, but in Prakrit. So svara could be a wrong Sanskritisation of a Prakrit word. We know several examples of this (e.g. bodhisatva, sūtra, mahāyāna). We might note for example that Skt svara is Pāli sara "sound, voice". But Pāli sara is also Sanskrit:
  • śara "reed, arrow" 
  • śara "going" (√sṛ
  • saras "lake"
  • sara "remembering" (√smṛ)

Another root, √śṛ "crush", might also have given rise to sara (but this is not listed in the PTS Dictionary). So Pāli sara could stand for Sanskrit words śara, saras, sara, or svara. And only context can disambiguate them. With a name, the context could easily remain ambiguous. For example avalokitaśara "the one whose going is observed" is not entirely stupid as a name. The same root also gives us P. saraṇa "refuge" as in saraṇagamana "going for refuge", which could give the name a Buddhist flavour. I'm not saying this is the answer, but I am saying that answers we do have don't make much sense and this might be a way to seek a better explanation.

Roles

Nattier (2007) further summarises the roles that Guanyin tends to play in these early Mahāyāna texts:
  1. passive audience member. The name Guanyin crops up in lists of those present when doctrines are preached. 
  2. As Èlóuxuān, the bodhisatva becomes an object of devotion. This is unusual because usually texts admonish us to become bodhisatvas, not the worship them. Paul Harrison has suggested that this role may be a Chinese invention. 
  3. Receives a prophecy to Buddhahood.
  4. Successor to Amitābha.
His first significant appearance is the Larger Sukhāvativyūha Sūtra. He was popularised in the translations of Dharmarakṣa, especially the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra. In none of these texts does Guanyin play the active role of teacher. In other words, what should surprise us about the appearance of Guanyin in the Heart Sutra is not that its a so-called wisdom text, since that compassion/wisdom distinction is anachronistic in relation to bodhisatvas at that time.  Of course, Guanyin is associated with compassion in the sūtras but not exclusively. For example, Kuījī describes him as "possesses wisdom and compassion, universally practices kindness, perpetuates pure lands, and rescues the defiled worlds" (Heng-Ching and Lusthaus 2001: 15. Translating 有具悲智遍行慈愍。紹隆淨剎府救穢方。T. 1710; 33.524c.10).

Before moving on I should say that Kuījī expresses no surprise at finding Guanyin in this text.  He tackles the name in his commentary as though it is just another set of characters. Woncheuk does spend some time establishing that Guanyin is fully enlightened, so we might infer that he uncomfortable about the absence of the Buddha. He notes "There is no introduction or conclusion in this [sūtra]. Since [this text] selects the essential outlines from all the Prajñāpāramitā-sūtras, it has only the main chapter, without introduction and conclusion, just as the Kuan-yin ching (Avalokiteśvara-sūtra) is not composed of three sections." (Choo 2006: 138)

The idea that Guanyin's presence is unexpected may be partly due to expectations that grew up later, perhaps as a result the tantric practice of dividing deities up into demarcated "families". What ought to stand out is the fact that Avalokiteśvara is giving instruction, using words that—in the Large Sutra—were put into the mouth of the Buddha. However, there is a text in which Avalokiteśvara does have such a role and that is Xuanzang's Notes on the Western Regions (西域記 Xīyù jì). Before we turn to this text, we need to consider some generalities about the politics of early medieval China.


The Politics of Buddhism in China

Politics is an important aspect of the historiography of Buddhism in China, especially in Tang China. In order to flourish, in the ancient world, any religion has to negotiate a relationship with state power. There is no right of free of religion, though the Chinese were often tolerant of heterodoxy at this time. This relationship with the state has political, economic, and social dimensions. We may say that, in the ancient world, Buddhism flourishes because of these relations with governments and rulers, if only because monks are economically unproductive and supporting large numbers of them requires surplus wealth. A small community may produce surplus food to feed an extra person or two. But the building of, for example, large monasteries for hundreds of monks to live in one place requires the kind of wealth and resources that usually only states have access to. Rulers expect return on investment, even if that return is an intangible like the promise of a good afterlife. But religion can be a double edged sword, because it comes with obligations, both personal and political. A ruler has to be seen to be pious and to support the institutions of religion. In Tang China, even Taizong gave imperial support to Buddhism though it is clear that he did not like it. 

The dynamic with respect to Buddhism is particularly interesting because of the social structure of Buddhism: the distinction between full-time monks and the devout laity is not absolute. People could move between these two worlds and the monastic sangha was (at least in theory open to anyone). Increasingly, women were excluded from the monastic side Buddhism so that by the Tang women play a marginal role in Buddhist history (with one very notable exception).

The relationship between Buddhist monks and the Chinese state is fascinating because monks are economically unproductive, eschew social norms (especially the Confucian ethos of filial piety), refuse to acknowledge the superiority of the emperor (monks refuse to bow to him), and yet rely on patronage for their existence. Confucians saw Buddhists as deeply immoral for these reasons. While Buddhism did evangelise and attract largesse from the merchant class, it was their appeal to rulers that ensured that Buddhism flourished. This is all the more apparent in the light of periodically anti-Buddhist sentiment and purges such as occurred in China during the Tang. In addition, religious institutions were exempt from paying taxes and so tended to accumulate wealth. Although there are technical restrictions on individual monks from handling money or owning property, in practice Buddhist monasteries in the Tang Capital of Chang'an had incalculable wealth, were involved in usury and commerce, and as a result caused economic imbalances in the Chinese economy. We could see the purges in 845 CE in which the wealth of Buddhist monasteries was appropriated by the state and the scale of Buddhist institutions was drastically reduced (although only briefly) as a rebalancing of the economy. The expansion of Buddhist monasticism is often an economic disaster for the countries in which it happens (more especially where they also capture the reins of governance). 

Those who invest want a good return. In the case of Buddhism, the beneficiaries promise that generosity goes towards good fortune in the present life and a good rebirth for the donor. In a pre-modern world where life and death appear to be entirely a matter of fate, the promise of good fortune and a good rebirth attracted considerable largesse. Buddhists also provided pageantry in the form of large-scale ritual performances. The key to survival in early Medieval China was to have the ruling family on side, and while the Sui Dynasty Emperors had been great supporters of Buddhism, the early Tang Emperors, Gaozu, Taizong, and Gaozong were all indifferent or, in the case of Taizong, hostile, to Buddhism. 

For Xuanzang to be a favourite of the Buddhism-hating emperor, Taizong, then, is a not inconsequential historical fact. In the Biography, Xuanzang is first portrayed as defying the emperor to seek the Dharma in the West, although Kotyk (2019) shows that this defiance may have been invented since the imperial ban on travel was lifted before Xuanzang set out. On his return from the West, Xuanzang is welcomed and feted by the same Emperor (i.e. his defiance has no negative consequences). This is the Buddhist struggle with temporal power in a nutshell. 

We also have to look at the audience for the Biography. Xuanzang's influence as a translator is facet that is often exaggerated. In fact very few works attributed to him were influential except for some of his translations of Yogācāra works for which there were no previous translations. When it came to sūtras, none of Xuanzang's translations displaced those of Kumārajīva from 250 years earlier. The Fǎxiàng 法相 School of Yogācāra Buddhism that he founded lasted only about a century and was never very influential (although Yogācāra per se was very influential). By 688, some 24 years after his death, Xuanzang's lack of influence must have started to be obvious. Yancong's Biography seems to be tuned to giving Xuanzang's remaining followers a boost and perhaps generating some positive PR amongst other Buddhists. It is, however, unlikely that the Biography was widely read outside of Buddhist circles. This circle may or may not have included the Empress Dowager Wu Zhao (her husband Gaozong died in 683 CE) although in 688, Wu Zhao had her hands full suppressing a rebellion by members of the ruling Li family, paving the way to becoming Emperor herself. Wu Zhao was not beyond inducing Buddhist monks to engage in conspiracies to promote the idea of a female emperor. 


Teachable Moments

With this overview, we can now consider the political dimension of Xuanzang's Notes on the Western Regions (西域記 Xīyù jì) and in particular the role played by Guanyin in the story of King Harṣa. Max Deeg (2009, 2012, 2016) has made a considerable contribution to our understanding of the Notes. He highlights and critiques the naive, positivist use of the text, in which everything is taken at face value. He also points out that little or no attempt has been made to position the Notes as one of a genre of Buddhist travelogues (2009: 35-41). In addition, while Xuanzang likely wrote notes for the book, the fincal composition was actually compiled and redacted by Biànjī 辯機. 

Deeg has shown that Xuanzang manipulated his narrative to make it more palatable to Taizong. 

"In the light of Taizong's sensitivity to his own standing, reputation and the impression he would make on future generations, it becomes clear that Xuanzang had to manoeuvre and act quite adroitly to convey the politically and morally critical message directed to his emperor" (Deeg 2016: 98).

As noted above, Deeg (2016) concentrates on King Harṣa. This is partly because Harṣa is quite well documented. We have inscriptions, three plays that are attributed to him, and a biography, Harṣacarita, composed in Sanskrit by Bāṇabhaṭṭa (Bāṇa). So we can directly compare Xuanzang's narrative with the Indian evidence. Deeg argues "that the Indian king is portrayed not as a historical person, but as an idealized Buddhist ruler and—as I have argued elsewhere [Deeg 2009: 51]—as a speculum, or a 'mirror,' held before Taizong." (2016: 100). Xuanzang has two political purposes in the Notes. Firstly to flatter Taizong and secondly to quietly admonish him by presenting kingdoms in Indian in ideal Buddhist terms. And to this end Xuanzang presents Harṣa as relatable, but also as a Buddhist (an ideal Buddhist) king. 

A clearly Buddhist embellishment in Xuanzang’s story is the episode of Avalokiteśvara’s advice to Harṣa to take up the royal or imperial duties without assuming the “lion throne” (shizi zhi zuo 師子之座, Skt. siṃhāsana) and the title “great king” (dawang大王, Skt. mahārāja, or mahārājādhirāja) which does not have any direct correspondence in any of the other sources on Harṣa. (Deeg 2016: 126-7).

In the story of Harṣa, as Xuanzang tells it, the reigning king is killed by a neighbouring kingdom. His son is dead, but his younger brother (Harṣa) is proposed as king instead. This idea is greeted with popular acclaim and the job is offered to Harṣa. However, Harṣa hesitates, protesting that he is hardly qualified and lacks virtue. Something Deeg does not comment on, I think, is that this level of modesty is a Chinese virtue that is not so prominent in India (Compare my discussion of Ajātasattu's meeting with the Buddha. Attwood 2010).
"The public opinion considers (me) suitable (for the throne, but how could forget (my own) shortcomings? Now, at the banks of the river Gaṅgā there is a statue of the bodhisattva Avalokiteśvara, Since it has (already shown) a lot of wonderful signs I wish to go there and ask for advice." (Deeg 2009: 52)
Translating: 物議為宜,敢忘虛薄?今者殑伽河岸,有觀自在菩薩像,既多靈鑒,願往請辭。(T 2087; 51.894.b8-10 ff.)
The Bodhisatva counsels Harṣa to take the job, predicting that because of his previous merit he will be a great king. This is where he advises Harṣa not to assume the “lion throne” (Shīzǐ zhī zuò 師子之座, Skt. siṃhāsana) and the title “great king” (dàwáng 大王, Skt. mahārāja, or mahārājādhirāja). Harṣa takes the throne and eschews the titles, but his first act is to vow vengeance on the neighbours who killed his elder brother. He goes on to conquer them and the rest of India in a sweeping military conquest. 

In his presentation of this material, Xuanzang is at pains to make Harṣa recognizable to Taizong, to make Harṣa a "mirror" for Taizong to see himself.
"The intention in the context of the [Notes] is clear: both rulers are lauded because of their pacification of the realm, the construction of stūpas and monasteries (vihāra), and the convocation of donation parties. This was certainly meant as a propagandistic and 'pedagogical' hint directed to the address of the emperor Taizong..." (Deeg 2009: 57)
Deeg (2016) returns to the Notes and draws out further reasons to think that this is so. For example, he draws parallels between Xuanzang's Harṣa narrative and the facts of how Taizong gained the throne, i.e. by murdering his brothers and the heir apparent, and forcing his father to Abdicate (2016: 125). Deeg notes that there was an ongoing power struggle between Taizong and his chief ministers over who would succeed him. In the end it was Li Zhi , his 9th son, who became Emperor Gaozong in 649 CE. Court factionalism raged on until 655 CE, when Wu Zhao became Empress Consort and decisively brought the still powerful Yang family in on the side of Gaozong (see for example the account in Eisenberg 2012).

In Xuanzang's narrative, Harṣa's older brother is killed and his taking the throne is encouraged by Avalokiteśvara. Taizong had murdered his own brother to take the throne. Deeg seems to argue that Xuanzang is offering Taizong a justification for his fratricide in the form of adopting Buddhist ideals of rulership. But this is achieved indirectly and Taizong is left to draw his own conclusions. Deeg speculates that Taizong might have felt reluctance to assume the throne given his means of ascension. I find this aspect of his account less plausible. A man who murders his brother and forces is father to retire does not seem the type to then have doubts. Taizong is, above all, decisive. However, as Deeg points out (2016: 128) the Harṣacarita does portray Harṣa as reluctant to assume the throne, so perhaps the comparison was intended to flatter Taizong (the man with no doubts). The other parallel between the two rulers is that Harṣa goes on to conquer all of India unifying it under his rule. This was ever the ideal for a Chinese emperor and something that Taizong was quite successful at.
"I think that the narrative of Harṣa's royal lineage and ascension to the throne is directed towards the ruling emperor Taizong—and maybe also towards the ambitious crown prince, and later emperor, Gaozong—as a reminder of the pious and correct behavior of an ideal ruler" (Deeg: 2016: 125).
Although Gaozong is mentioned in passing, and is not prominent in Deeg's articles, it is worth considering that Gaozong was part of the intended audience of the Notes.


Īśvara

Indian records show that Harṣa was not a Buddhist, he was a devotee of the benevolent forms of Śiva, particularly Maheśvara or Paramameśvara. Deeg suggests that if there were an historical event behind the story, that Maheśvara could mutatis mutandis become Avalokiteśvara for Xuanzang's purposes. Especially in Xuanzang's Chinese where the names are Dàzìzài 大自在 and Guānzìzài 觀自在 respectively (128). It is not that Buddhism was entirely foreign to Harṣa, Buddhists were a major presence in India at the time. The Harṣacarita, authored by "stern Śaiva" Bāṇabhaṭṭa, used Buddhist elements in his description of the king. 

For my purposes, what is significant is not simply that Xuanzang has altered the story to serve a political purpose, so much as that he has Avalokiteśvara step outside his role of saviour and protector to become a political advisor. One whose advice led to the annihilation of Harṣa's enemies (who had killed his brother) but which also led to a massive subcontinent spanning war of conquest. The model here, of course is Asoka. The key difference is that Asoka became a Buddhist only after being repulsed by his bloody wars of conquest. Asoka renounced violence to become the ideal Buddhist king, whereas Harṣa embraces violence on the advice of Avalokiteśvara. Taizong was also involved in pacifying remaining pockets of rebellion in the newly reforged Chinese Empire, but was also actively extending the boundaries. 


Summary and Conclusion

Max Deeg has argued that we need to be aware of the political and didactic elements in Xuanzang's Notes on the Western Regions (Xīyù jì 西域記). Focussing on the events that Xuanzang links to the historical figure of King Harṣa, we can see from Indian sources that this story has been changed (by Xuanzang) in ways that can be interpreted as manipulation for political ends. The story has been recast so as to reflect Chinese values. It makes flattering comparisons between Harṣa and Taizong, but reflects Xuanzang's views on ideal governance and regal deportment. Xuanzang is a Buddhist while Taizong is rather unsympathetic to Buddhism. Xuanzang therefore uses the medium of an historical morality take, based on a real story, to get his message across. In this cause, Śaivite Harṣa becomes a Buddhist who consults and receives political advice from Avalokiteśvara, the bodhisatva of compassion. This advice is apparently calculated to resonate with Taizong and to justify his wars of conquest. Xuanzang cannot come right out and chastise Taizong for usurping the throne, but he can show Taizong a way to atone for his usurpation by being a "good" emperor on Xuanzang's terms. This is a rather bold project on Xuanzang's part, but since no one in China at that time had the ability to fact-check his account, it was taken at face value.  It is only now that we can compare the Indian accounts and see the discrepancies.

The Biography by Huìlì 慧立 and Yàncóng 彥悰 portrays Taizong undergoing a deathbed conversion to Buddhism under the skilful guidance of Xuanzang. This is a kind of apotheosis for Taizong, since in embracing Buddhism he becomes in his last few days exactly the ideal ruler that Xuanzang had wanted. It is also the ultimate vindication of Buddhism to bring around the notoriously hostile emperor. However, again, the non-Buddhist Chinese historical sources make it very unlikely that Taizong did convert to Buddhism and few historians accept this account as factual. There is no supporting evidence from non-Buddhist (non-hagiographical) sources and it seems rather too convenient.

Avalokiteśvara is the bodhisatva par excellence in 7th Century China. Maitreya and Manjuśrī are also important but Avalokiteśvara's role in the Lotus Sutra and the Guanyin Sutra make him the most prominent "bodhisatva" in that context. And this alone could explain Xuanzang's use of Avalokiteśvara in the Heart Sutra. However, he had to have known that the words he copied from the Large Sutra were mostly from the mouth of the Buddha and that the principal protagonists of the Prajñāpāramitā were the Buddha, Subhūti, Śāriputra, and Śakra, Lord of the Gods; not bodhisatvas. The instruction in the Large Sutra begins with the Buddha speaking to Śāriputra, although in the Small Sutra the Buddha asks Subhūti to instruct the bodhisatvas in Prajñāpāramitā. 

If Deeg's conjectures about Xuanzang's relations with Taizong and his attempts to create teachable moments in the Notes are right, then the unexpected appearance of Avalokiteśvara might be explained by his role in Xuanzang's narrative of Harṣa. While the Heart Sutra is more or less what it appears to be—i.e. a short summary of Prajñāpāramitā doctrine—and lacks the obvious political overtones of the Notes, the mere reference to Avalokiteśvara could be enough to invoke that earlier narrative for Gaozong and Wu Zhao. Gaozong took the throne more conventionally than his father, although in a parallel to Harṣa, only after his two older brothers had been eliminated (although in this case they but Wu Zhao (if any story about her can be believed) may well have emulated Taizong in murdering rivals for her position and purging the opposition once she gained power.

It's worth emphasising this last point since it is seldom even mentioned: Wu Zhao was not some kind of psychopathic anomaly. She has to be seen in the context of Taizong's murder of his brothers and competitors, his ruthless suppression of opposition, and relentless wars of conquest. Both unexpectedly rose to high office. Both murdered those who stood in their way. Both were astute leaders and politicians.

Kotyk has proposed that Xuanzang composed the Heart Sutra ca February 656 CE as a gift for the birth of Wu Zhao's son, Lǐ Xián 李賢 (29 January 655 – 13 March 684) who would later go on to be Crown Prince. Around the same time, Lǐ Hóng 李弘 (652 – 25 May 675) was made Crown Prince, an event that also gave rise to the founding of Ximing and Jing'ai monasteries (in Chang'an and Luoyang respectively) and to projects to copy the entire Tripiṭaka and to catalogue all Buddhist texts in each city (which bore fruit in 664 and 666 CE respectively).

Xuanzang had to be very careful in expressing his criticism of Taizong. Wu Zhao was already a Buddhist and perhaps more likely target of the gift of a new condensed sutra which emphasised the ephemeral nature of experience than Gaozong. Perhaps Xuanzang felt less comfortable expressing criticism, but still managed to create a pointer back to the Notes by unexpectedly placing Guanyin where he was least expected. The gift of the sutra happened at a time when Wu Zhao had eliminated the most vehement opposition and cemented her grip on power. This did not end the factionalism that had begun during the reign of Taizong, but it was a decisive moment in bringing it to an end. Perhaps in retrospect the naming of Li Hong as Crown Prince is more significant than the birth of Li Xian.

I'm aware that the conclusion here is tenuous. As I revise the received tradition of the Heart Sutra I have to gently remove the layers of accreted myth and legend. What remains is fragmented and partial. It is not yet possible to clearly the shape of it. What is needed is for a qualified, preferably young, Sinologist to take up the enquiry and see what else may be discerned in the Chinese sources by someone with an open mind. As an enthusiastic amateur, who started this adventure far too late in life, I can only go so far with this. There are many questions about the Heart Sutra still to be answered, but we tend not to answer a question before it is asked. If I can contribute anything it is to show that there are open questions.

~~oOo~~


Bibliography

Attwood, J. (2010). "Did King Ajātasattu Confess to the Buddha, and did the Buddha Forgive Him?" Journal of Buddhist Ethics, 15, 279-307.

Deeg, Max . (2009). ‘Writing for the Emperor. Xuanzang between Piety, Religious Propaganda, Intelligence and Modern Imagination’, In Straube, Martin, et al. (eds), Pāsādikadānam. Festschrift für Bhikkhu Pāsādika. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 32–60 (Indica et Tibetica 52).

Deeg, Max. (2012) “‘Show Me the Land Where the Buddha Dwelled …’—Xuanzang’s ‘Record of the Western Regions’ (Xiyu ji): A Misunderstood Text?,” China Report 48 (2012): 89–113.

Deeg, Max (2016). 'The political position of Xuanzang: the didactic creation of an Indian dynasty in the Xiyu ji.' In: Juelch, Thomas ed. The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: Aspects of the Relationship between the Buddhist Saṃgha and the State in Chinese History, Vol. 1. (Sinica Leidensia, vol. 133). Leiden, Boston: Brill, pp. 94-139.

Eisenberg, Andrew. (2012) 'Emperor Gaozong, the Rise of Wu Zetian, and factional politics in the Early Tang.' Tang Studies 30, 45-69.

Karashima, Seishi. (2016) “On Avalokitasvara and Avalokiteśvara”, in Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (ARIRIAB), vol. 20 (2017): 139-165.

Kroll, Paul W. (2015). A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese. Brill.

Mironov, N. D. (1927). 'Buddhist Miscellanea'. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 2 (Apr., 1927): 241-279.

Nattier, Jan. (2007) ‘Avalokiteśvara in Early Chinese Buddhist Translations: A Preliminary Survey.’ In Magee, W and Huang, Y.H. (Eds). Bodhisattva Avalokiteśvara (Guanyin) and Modern Society. Proceedings of the Fifth Chung-Hwa International Conference on Buddhism, 2006: 191-212. Taiwan: Dharma Drum Publishing.

Salomon, R. and Schopen, G. (2002) 'On an Alleged Reference to Amitābha in a Kharoṣṭhī Inscription on a Gandhārian Relief.' Journal of the International Association of Buddhist Studies. 25(1-2): 3-31.


26 July 2019

Inscription of the Prajñāpāramitā Epithets

Serendipity is a wonderful thing. On 17 July, 2019, I discovered by chance that the Faculty of Asian and Middle Eastern Studies (Cambridge University) library had a copy of Buddhist Stone Sutras in China (Vol.1) edited by Wang Yongbo and Lothar Ledderose (2014). One of the inscriptions is a fragment of the Prajñāpāramitā epithets passage as a separate text, dated before 561. One can also see the information on the website Buddhist Stone Sutras in China.

This should interest anyone who studies the Heart Sutra because it shows that a version of the epithets was circulating separately by the mid 6th Century (about 100 years before the Heart Sutra was composed). 


The Epithets: Quick Recap

In my article ‘Epithets of the Mantra’ in the Heart Sutra (2017) I expanded on a footnote in Jan Nattier's landmark article (1992). Footnote 54a was inserted at the last minute after the article had been typeset, in the days when typesetting meant adding numbers to footnotes manually. Nattier stopped the presses because her colleague Nobuyoshi Yamabe had written to her pointing out that a number of passages in Chinese Prajñāpāramitā texts closely parallel the epithets in the Heart Sutra. Nattier cites these with transliterations and translations and adds two extra passages to those identified by Yamabe.

In Epithets I took up the task of systematically identifying and studying these passages in both Sanskrit and Chinese Prajñāpātamitā texts. Since the passage occurs in the Shorter and Longer texts, and we have multiple recensions and translations this amounts to a fair few references. In finding and tabulating all of the references, I found that there were, in fact, just two: Passage One and Passage Two that recurred across the whole literature, always in the same chapter, though different recensions and versions number the chapters differently). In Kumārajīva's Large Sutra  translation the passages occur in Chapter 34 (= Chp 28 of Conze's translation, p.236 ff.). Minor differences in the two passages suggested that Passage Two was the likely source of the epithets in the Heart Sutra.

I also noticed that mantra was a mistranslation of what had originally been vidyā. The mistranslation seemed to revolve are around the use of 明呪 and/or 呪  to translate vidyā. In standard Middle Chinese, 呪 means "incantation" and in Buddhist contexts was frequently employed to translate dhāraṇī and later, mantra. Even so, in the mid 7th Century, the most obvious translation back into Sanskrit ought to have been dhāraṇī. Mantra was a very new concept at the time, with the first Tantric trained Buddhist, Atikūṭa, arriving in Chang'an only in 651. That the (Sanskrit) translator opted for Mantra is a tantalising hint about them, though not enough to draw hard conclusions from. There is no mantra in connection with any of the Sanskrit source texts. 

In any case, I showed that the passage in the Heart Sutra was originally found in Kumārajīva's translations of the Large Sutra and that the version in the Sanskrit Heart Sutra is a calque of the Chinese. The extant Sanskrit Prajñāpāramitā texts phrase it very differently, as we can see when the key versions of the passage are placed alongside each other.And the Chinese texts are very similar. This is consistent with other passages copied from the Large Sutra and as predicted by Nattier's Chinese origins thesis. (You don't need to read these languages - just look at the patterns). 
Pañc:  mahavidyeyaṃ bhagavan yaduta prajñāpāramitā | anuttareyaṃ bhagavan vidyā yaduta prajñāpāramitā asamasameyaṃ bhagavan vidyā yaduta prajñāpāramitā | (Gilgit 146v)
KJ. T.223:  般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等等明呪。(8.286b28-c7:)
Xz T.220:  如是般若波羅蜜多是大神呪、是大明呪,是無上呪,是無等等呪,是一切呪王 (7.156.a17-22)
T.250:  故知般若波羅蜜  是大明呪,無上明呪,無等等明呪, (8.847c24-25)
T.251:  故知般若波羅蜜多,是大神咒 ,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, (8.848c18-19)
Hṛd:  tasmāj jñātavyaṃ prajñāpramitā mahāmantro mahāvidyāmantro 'nuttaramantro 'samasamamantraḥ | (Conze 1967)
Note again that 呪 and 咒 are simple graphical variants with no difference in meaning or pronunciation. From these passages alone we can deduce that the passage in the Sanskrit Heart Sutra can only be a calque of T.251, in which Kumārajīva's basic text has been altered in  number of ways to be more like, but not identical to Xuanzang's text, including the switch from 明呪 to 呪, reading 明呪 as two characters, and addition of the epithet 神呪. Note that the CBETA punctuation is inconsistent.


The Shandong Inscription

The inscription published in the book by Wang and Ledderose is partial, but it holds enough clues to allow us to reconstruct the full inscription. The inscription was identified by Nobuyuki Takuma (2003) as being from the Small Perfection of Insight Sutra translated by Kumārajīva et. al. ca. 408 CE, i.e. the 《小品般若經》Xiǎopǐn bōrě jīng (T.227). Incidentally, Matthew Orsborn recently published an annotated translation of the first juan (about 2½ chapters) of this text.

The whole site has since been studied from an art history perspective by Ha Jungmin, whose PhD dissertation on the subject is available online courtesy of Duke University.

Entry on the Buddhist Stone Sutras in China website.



Location

Mt. Sili 司里山 (Sīlì Shān) is one of many sites in Shandong Province (山東省) that feature Buddhist inscriptions and carving (Coordinates 36.011185, 116.124008)  The mountain was originally called Mt. Jiliang 脊梁山 (Mt. Backbone) or Mt. Liliang 立梁山 (Mt. Upright Ridge).

Mt. Sili is located between Lake Dongping (东平湖) 4km to the east and the Yellow River, which flows north about 6.3 km to the west. The peak is about 110 above the plain. On the peak is a large outcrop of rock in two parts (referred to as "boulders" in the art history literature).






The Inscription

The sutra texts are thought to have been engraved during the Northern Qi Dynasty (550-577 CE) only to be destroyed when Buddhist figures were carved over them in the 11th Century. The south face of the eastern boulder is dominated by a seated Buddha that is 11 m in height (Ha 2016). 

After Wang and Ledderose (2014: 421)

A rubbing made of the remaining part of the inscription was taken in 1998. It gives us about 20 characters (with several partial characters).

Wang and Ledderose (2014: 424)

The rubbing now resides in the Shandong Stone Carving Art Museum in Jinan. The source text was identified by Takuma (2003) as being from Chapter 3 of the Xiǎopǐn by Kumārajīva. Below is the text laid out as it must have been (following Wang and Ledderose 2014: 422) with the surviving characters (some of which are partially obscured) in black and other characters in grey. Note the order here is standard Chinese: start at top right, work down.
三 呪 十 過 佛 羅 羅 羅 白
菩 得 方 去 言 蜜 蜜 蜜 佛
十 提 阿 現 諸 如 是 是 是 言
善 憍 耨 在 佛 是 無 無 大
道 尸 多 諸 未 如 等 上 明 尊
出 迦 羅 佛 來 是 等 呪 呪 般
現 因 三 亦 諸 憍 呪 般 般 若
於 是 藐 因 佛 尸 
[Indra, Lord of the Gods,] said this to the Buddha: "world honoured, the perfection of insight is great spell (vidyā), the perfection of insight is unsurpassed spell, is unequalled spell." The Buddha replied, "excellent, excellent, Kauśika... all past Buddhas... all future Buddhas... all present Buddhas of the ten directions, because of this spell, attain supreme perfect awakening. Kauśika, because of this spell, the tens modes of good action are now in the world..." (My translation)
This corresponds to Passage Two in Attwood (2017) which reinforces the conclusion that it was this passage, rather than Passage One that was copied into the Heart Sutra. And note that it conforms to the pattern of referring to the Buddhas of the three times that I note in Attwood (2018).

The Vedic god Indra plays a major role in early Buddhist tests as well as in the Prajñāpāramitā. In Buddhist texts Indra is typically referred to as "Śakra" in the 3rd person and "Kauśika" in the 2nd person. The expression 釋提桓因 corresponds to Śakro devānām indraḥ "Śakra, lord of the devas".

The text as it appears in the CBETA version of Taishō (T.227, Vol. 8) follows with the inscription text highlighted. We can see that the restored text is an abbreviation of the canonical text, where the redactor has mainly removed unnecessary repetition. However, leaving off the speaker at the beginning was a bit of a blunder.

543b25:羅惡心即滅。」釋提桓因白佛言:「世尊!般若波
543b26:羅蜜是大明呪,般若波羅蜜是無上呪,般若
543b27:波羅蜜是無等等呪。」佛言:「如是,如是!憍尸迦!
543b28:般若波羅蜜是大明呪,般若波羅蜜是無上
543b29:呪,般若波羅蜜是無等等呪。何以故?憍尸迦!
543c01:過去諸佛,因是明呪,得阿耨多羅三藐三菩提。
543c02:未來諸佛,亦因是呪,當得阿耨多羅三藐三菩
543c03:提。今十方現在諸佛,亦因是呪,得阿耨多羅
543c04:三藐三菩提。 「憍尸迦!因是明呪,十善道出現於
543c05:四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於
We know that this is from the Xiǎopǐn because of the way the epithets are written.
T 224: 般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等等明呪
T 227: 般若波羅蜜是大明呪,般若波羅蜜是無上呪,般若波羅蜜是無等等呪
This configuration only appears in Passage Two of T 227. Note that 明呪 is abbreviated in the 2nd and 3rd epithets in the Xiǎopǐn. Kumārajīva was inconsistent in how he treated this passage in different places (unlike Xuanzang, who standardised it). In Passage One Kumārajīva translated 般若波羅蜜是大呪術、無上呪術。(Just two epithets and vidyā = 呪術). 

The different numbers of epithets may reflect differences in the source texts; however, three appears to be the standard configuration:

大明呪 = mahāvidyā
   無上明呪 = anuttarā vidyā 
   無等等明呪 = asamasamā vidyā

    The Date

    The sutra text is thought to date from the Northern Qi (550-577 CE) along with other carvings from that period at this site. There is no actual date on the epithets inscription. However, a votive carving of  Maitreya in a niche, about 20 cm in height, covers part of a nearby text and is clearly dated 561 CE. Thus the sutra carving here predates this and it is assumed that the sutra engravings are from the same period.

    The right top corner of Figure 5. Votive
    image and its inscription dated 561 CE
    The Northern Qi were one of several Chinese kingdoms at the time. The Qi were very open to Buddhism, but in 577 were conquered by the Northern Zhou who were hostile to Buddhism and persecuted Buddhists. A few years later the Zhou conquered South China and this led to the founding of a new pan-Chinese Sui Dynasty in 581. The Sui lasted only until 618, when the Tang Dynasty was founded by the Li family. The Tang continued till 907. The Heart Sutra was composed during the early Tang, between 656 and 661.


    Conclusions

    Inscriptions of this kind are very common in China and, although there are some studies in Chinese, precious little of it has been available in English since Sinologists tend to be fluent in Chinese. Additionally, as with studies of the Fangchang inscriptions, the work is being done within the field of art history and not many Buddhists routinely keep up with this field. The silo mentality creates barriers to progress. Still the documentation in this series of books by Harrassowitz is welcome (other titles). The outsized format allows for large photographs. I'd be even more stoked if Buddhism Studies had not died out in Cambridge and there was some hope of seeing the other books in the series.

    The key thing about this inscription for scholars of the Heart Sutra, is that it shows that the epithets passage was circulating as an independent text by the middle of the 6th Century. Which helps to make sense of the incorporation of the passage in the Heart Sutra. That the inscription is taken from T.227 rather than T.223 (or T1509) does weaken the connection a little, but the differences are minor. The areas seems to have been associated with Prajñāpāramitā studies. 

    Despite the recent thesis by Ha Jungmin, we still don't really know much about the context of this site, since her focus is on other sites nearby. We do know that texts were carved and then later carved over with images. This suggests a change of emphasis, perhaps.

    Citing Robert F. Campany (1991: 28-72),  Ha (2016) explains,
    "the Perfection of Wisdom carvings at the Mt. Hongding and Mt. Sili sites were most likely regarded as talismans with magical powers that would ensure the enlightenment of Buddhahood to its creators."


    Vajrasamādhi Sūtra

    The other note that is contained in the commentary of Wang and Ledderose is that this same passage occurs in the Vajrasamādhi Sūtra 《金剛三昧經》(T 273), a text that was composed in Chinese language, in Korea in about 685 CE. The history of it is outlined by Robert Buswell (1989).

    The epithets in the Vajrasamādhi Sūtra go
    當知是法即是摩訶般若波羅蜜,是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪。(T 9.371b12-14)
    "It should be known that this Dharma is only the great perfection of great insight, which is a great spell, an unsurpassed spell, an unequalled spell." 

    This is the version from the Heart Sutra (T.251) with the extra epithet, 大神呪. We know that the Heart Sutra was in existence by 661 CE. Although this does not tell us about the formation of the Heart Sutra, it does tell us that re-using sections of Buddhists texts was an ongoing process.

    We should never discount the role that serendipity plays in research nor that of physically browsing through libraries. I have unparalleled access to information from my desktop but there is no substitute for just walking around and picking up interesting books.

    ~~oOo~~


    Bibliography

    Attwood, Jayarava. (2017). "‘Epithets of the Mantra’ in the Heart Sutra." Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 12, 26–57. http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/155/180

    Attwood, Jayarava. (2018). "The Buddhas of the Three Times and the Chinese Origins of the Heart Sutra." Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies. 15: 9-27.

    Buswell, Robert E. (1989), The Formation of Ch'an Ideology in China and Korea: The 'Vajrasamadhi-Sutra', a Buddhist Apocryphon. Princeton University Press.

    Campany, Robert F. (1991) "Notes on the Devotional Uses and Symbolic Functions of Sutra Texts as Depicted in Early Chinese Buddhist Miracle Tales and Hagiographies." Journal of the International Association of Buddhist Studies 14/1: 28–72.

    Ha, Jungmin (2016) Shaping Religious and Cultural Aspiration: Engraved Sutras in Southwestern Shandong Province from the Northern Qi Dynasty (550-577 CE), China. PhD. Dissertation. Department of Art, Art History & Visual Studies, Duke University. https://dukespace.lib.duke.edu/dspace/bitstream/handle/10161/12216/Ha_duke_0066D_13425.pdf

    Nattier, Jan (1992). "The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text?" Journal of the International Association of Buddhist Studies. 15 (2) 153-223. http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/view/8800/2707

    Takuma, Nobuyuki 田熊信之 (2003). “Hokuchō Magai Kokukyō to Andōichi” 北朝摩崖刻經と安道壹, Gakuen 學苑 749: 131-158.

    Wang, Yongbo and Ledderose, Lothar. (2014) Buddhist Stone Sutras in China. (Vol.1) Shandong Sheng  = Shandong Province. edited by Wang Yongbo and Lothar Ledderose.Wiesbaden: Harrassowitz; Hangzhou : China Academy of Art Press, 2014.



    Notes: 17 Aug 2019

    "The epithets are also found in the (Fó shuō) Guānfó sānmèi hǎi jīng 佛說觀佛三昧海經 (T 643). . According to my own research, the Guanfo sanmei hai jing (GSHJ) is very likely a Chinese apocryphal text. The GSHJ must have existed in the Chinese cultural area by the first half of the 5th century (see p. 425 of the attached paper)." (Yamabe email 17 Aug 2019)
    Yamabe, N. (2006). "Could Turfan be the Birthplace of Visualization Sūtras?" In Tulufanxueyanjiu yanjiu, Dierjie Tulufanxue Guoji Xueshu Yantaohui lunwenji, ed. Xinjiang Tulufan Diqu Wenwuju, (419-430), Shangai: Shangai Cishu Chubanshe. 
    Related Posts with Thumbnails