Showing posts with label Dharani. Show all posts
Showing posts with label Dharani. Show all posts

04 October 2024

The Mantra at the end of Xuanzang's Dà bānrě bōluómìduō jīng «大般若波羅蜜多經»

In my review of Ji Yun's article on the Heart Sutra (01 June 2018), I noted that, in section 7, in discussing the work of Chén Jiǔchéng 沈九成 (whom he refers to as "Shen"), Ji comments on the mantra as the end of Xuanzang's massive compilation of Prajñāpāramitā texts called Dà bānrě bōluómìduō jīng «大般若波羅蜜多經» (Dà jīng 大經). I noted then:

Ji makes a great deal of the fact that Shen found a mantra at the end of Xuánzàng's collection of Prajñāpāramitā texts that is very similar to the one in the Heart Sutra.... Ji writes about this as "an important discovery" (Ji 40), going to a lot of trouble to reproduce (and correct) the Siddham text from the Taishō page in his article.

In my review, I was more concerned with Ji's self-contradiction in this part of his article than with the implications of this fact. In this post, I will revisit this small point and show that the mantra in question is a late interpolation and thus not very significant when considering the origins of the Heart Sutra.

Note that Xuanzang's text fills three volumes of the Tasihō Tripiṭaka (V–VII). For comparison all the other Prajñāpāramitā translations, including multiple copies of most texts, fill just one volume (VIII).

On the last page (1110) of volume VII (fascicle 600 of 600) of the Dà jīng in the Taishō edition we find two mantras in Siddham script with a Chinese equivalent. They are labelled Bānrě fó mǔ xīn zhòu 般若佛姆心呪 *Prajñā-buddha-mātā-hṛdaya-mantra and Bānrě fó mǔ qīn xīn zhòu 般若佛姆親心呪 *Prajñā-buddha-mātṛpriya-hṛdaya-mantra.

tadyathā oṃ gate gate pāragate
pārasaṃgate bodhi svāhā.

oṃ prajñā prajñā
mahāprajñā svāhā

The mantra on the left is the familiar Heart Sutra dhāraṇī, with the addition of oṃ and the inclusion of tadyathā (see also Tadyathā in the Heart Sūtra. 13.11.09). It's only Tantric Buddhists that add these features to the dhāraṇī, presumably with a view to making a non-tantric incantation appear to be a mantra. It might appear from this that the mantras are part of the Dà jīng. This is problematic, since Xuanzang the translator was not a tantric Buddhist, and his translation betrays no other influences from Tantric Buddhists.

Another problem is that the accompanying Chinese version is not the standard transcription found in the Heart Sutra (differences highlighted):

T220: 怛耶他 唵 伽帝 帝 鉢囉伽帝 鉢囉帝 菩提 薩
T251:      揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 薩婆訶。

As far as I can tell, the version of the dhāraṇī from T 220 does not occur anywhere else in the Taishō Edition. This looks like an independent transcription based on the Sanskrit text of Hṛd, created at a time when Tantric Buddhism was ascendent. 

The positioning of the mantras is also problematic because they occur after the final line of the text:

時,薄伽梵說是經已,善勇猛等諸大菩薩及餘四眾,天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等一切大眾,聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。(T 220 7.1110a17-21)

At that time, after the Bhagavān had spoken this scripture, the great bodhisattvas such as Śūravikrāntavikrāmin, as well as the fourfold assembly, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, humans, and non-humans, all the great assembly, having heard what the Buddha had said, were filled with great joy, and faithfully accepted and followed it.

This is followed by a restatement of the title, which is usually the end of a sutra. Thus the spells that follow in Taishō appear to be adventitious, adapted into mantras, and not the same transcription as the Heart Sutra.

The final lines in the Kimura edition of the Nepalese Pañc manuscripts reads

idam avocad bhagavān āttamanaso maitreyapramukhā bodhisattvā mahāsattvāḥ, āyuṣmāṃś ca subhūtir āyuṣmāṃś ca śāriputra āyuṣmāṃś cānandaḥ, śakraś ca devānām indraḥ sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti.

āryapañcaviṃśatisāhasrikāyāṃ bhagavatyāni prajñāpāramitāyām abhisamayālaṃkārānusāreṇa saṃśodhitāyāṃ dharmakāyādhikāraḥ śikṣāparivarto nāmāṣṭamaḥ samāpta iti

The Bhagavān spoke thus, and the bodhisattvas, led by Maitreya, the great beings, as well as Elder Subhūti, Elder Śāriputra, Elder Ānanda, and Śakra, the lord of the gods, along with the worlds of gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced at Bhagavān's words.

The Noble Perfection of Wisdom in 25,000 lines, according to the Abhisamayālaṃkāra, the eighth [sic] section concerning the Dharmakāya is complete.

I think eighth (aṣṭamaḥ) is a mistake for eightieth (aṣṭāśīti). This is followed by two well-known incantations:

ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat, teṣāñ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ.

oṃ gate 2 pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

It is relatively common for Buddhist manuscripts to use the numeral 2 as a kind of ditto mark. So instead of writing gate gate, they write gate 2. It's interesting that editors preserve this quirk and not others. For example, Buddhist manuscripts almost always write ārya as āryya (which is standard Sanskrit), and bodhisattva as bodhisatva (which is non-standard). 

Again, although the mantra is included, it is included after the conclusion and end title. Which means it's not "included in" the text, but rather appended after the end of it. In other words, it's not part of the original text, but was added some time later. That said, since it appears in different witnesses, it seems to have become naturalised.

Other Texts

A mantra is appended to Taishō version of Kumārajīva's Vajracchedikā translation (T 235; 8.7525-7):

那謨婆伽跋帝 鉢喇壤 波羅弭多曳 唵 伊利底 伊室利 輸盧馱 毘舍耶 毘舍耶 莎婆訶
Namo bhagavate prajñāpāramitāya oṃ īriti īṣiri śruta viśāya viśāya svāhā.

The transcription is from Sørensen (2020: 90). (Note that in this article, vajracchedikā is unfortunately mispelled as vajracheedikā throughout).


Where We Don't Find the Mantra

The CBETA version of the canon now includes links to the printed Tripiṭaka Koreana (13th century) which formed the basis of the Taishō Edition. The last page of the Dà jīng clearly has no mantras:


The text here seems to be more or less identical to T 220.

時,薄伽梵說是經已,善勇猛等諸大菩薩及餘四衆,天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊柰洛、莫呼洛伽、人非人等一切大衆,聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。

大般若波羅蜜多經卷第六百

庚子歲高麗國大藏都監奉勅雕造

The only difference is that the last line refers to the carving of the woodblock: "In the gēngzǐ year (1231 CE), carved by imperial decree at the Dazang Directorate of Goryeo."

There are three other Chinese translations of the Large Sutra:

  • Fàng guāng bānrě jīng «放光般若經» (T 221), by Mokṣala (291 CE)
  • Guāng zàn jīng «光讚經» (T 222) a partial translation by Dharmarakṣa (286 CE)
  • Móhē bānrě bōluómì jīng «摩訶般若波羅蜜經» (T 223); by Kumārajīva (404 CE)

None of these contain the dhāraṇī either.

The Tibetan version of PañcShes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa. Toh 9—has a lengthy colophon, including a religious poem, but it ends with:

At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!

ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]

The Tibetan Aṣṭādaśasāhasrikā prajñāpāramitā (Toh 10) has no mantras or formulas in the colophon

The last page of the Gilgit Pañc manuscript (Karashima et al 2016: 308) has some text following the final samāptaṃ

Gilgit Ms folio 308 verso

We are fortunate to have a transcription of the colophon by Oskar von Hinüber (2017: 129-130) which consists of the title of the eighty-second (and final) chapter (line 9), followed by four lines, and some interlineal notes, that record the names of the donors who sponsored the copy (many of whom have royal titles).

|| ʘ || prajñāpāramitāyām akopyadharmatānirdeśaparivartaḥ dvyaśītimaḥ samāptaḥ || ʘ ||

10: deyadharmo yaṃ mahāśraddhopāsaka mahāgakhravida nā(ma)siṃhasya. sārdhaṃ śrī deva paṭola ṣāhi vikramādityanandinā. sārdhaṃ śrī paramadevyā torahaṃsikayā. sārdhaṃ śāmīdevyā saharaṇamālena.

11: sārdhaṃ devyā surendrabhaṭṭārika(y)ā sārdhaṃ devyā di + (ysa) puṇyena. sārdhaṃ mātunā nāmasukhena. sārdhaṃ bhrātunā khukhisiṃhena. sārdhaṃ dāya cicīena. sārdhaṃ rājñī tejaḍiyena. rājaḍiena.

11a: sārdhaṃ gakhragavida śupha(rṇe)na.

12: sārdhaṃm maysakka jendravīreṇa sārdhaṃ kṣatra (s.) + pūrena. sārdhaṃ mahāsāmanta gugena. sārdhaṃ gakhravida titsena. sārdhaṃ mahāsāmanta la(tn)anena. sārdhaṃ sarena. sārdhaṃ burohida drugilena.

13: sārdhaṃ pariśuddhabuddhakṣetropapannena + + + + + lvāsena sārdhaṃ pitunā śāmathulena. sārdhaṃ utrasiṃhena. sumasteṇena. butsena. khavāṣena. śiri. yad atra puṇyaṃ tad bhavatu {sarvasatvā}nām anuttarajñānavāptaye stu

13a:  tvetsena || sārdhaṃ maghatī(rena) + + + + + +

Note that the repeating term sārdhaṃ means "together with". For further details one can consult von Hinüber's (2017) article, but for our purposes, this shows that there is no mantra or dhāraṇī appended to the text.

Conclusions

The mantra at the end of the Dà bānrě bōluómìduō jīng «大般若波羅蜜多經» (T 220) is clearly a late addition to the end of the text. This is a minor point, but it was useful to my project to clarify it.

We can see that the later addition of features such as mantras or the Ye dharma formula to manuscripts was by no means unusual. At the same time we see Buddhists adding other sources of good fortune to their texts, such as adding āryya or śrī to the title.

It's easy to forget that, unlike the Pāli texts, the Prajñāpāramitā texts were never canonised in India. That is to say, they never attained a fixed or final form. Rather they continued to be redacted, usually expanded, while there was life in Indian Buddhism. And each community saw the text that they had as "the text".

~~oOo~~


Bibliography

Hinüber, Oskar von (2017) "Names and Titles in the Colophon of the ‘Larger Prajñāpāramitā’ from Gilgit." ARIRIAB XX, 129 - 138.

Karashima, S., et al. (2016). Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1. The National Archives of India and The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Tokyo.

Li, Rongxi. (1995). A Biography of the Tripiṭaka of the Great Ci'en Monastery of the Great Tang Dynasty. Numata Center for Buddhist Translation and Research.

Liu, Shufen. (2022). “The Waning Years of the Eminent Monk Xuanzang and his Deification in China and Japan.” In Chinese Buddhism and the Scholarship of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk and Stefano Zacchetti, 255–289. Leiden: Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004522152_010

Sørensen, Henrik H. (2020). “Offerings and the Production of Buddhist Scriptures in Dunhuang during the Tenth Century.” Hualin International Journal of Buddhist Studies 3(1): 70–107.

Whitney, William Dwight. (1950). Sanskrit Grammar: Including both the Classical Language and the Older Dialects of Veda and Brahmana. Cambridge, Mass. Harvard University Press.

22 December 2023

How Xuanzang Saw Dhāraṇī

Introduction

In his writings, D. T. Suzuki seems obsessed by the unwelcome presence of a magical spell in his beloved Heart Sutra. From a long diatribe, this sentence stood out when I read his works some years ago:

Another thing which makes this presence of a Mantram in the Hṛidaya more mystifying is that the concluding Mantram is always recited untranslated as if the very sound of the Sanskrit-Chinese were a miracle working agency. (Suzuki 1971: 229)

He also says the mantra “taken in itself has no meaning, and its vital relation to the Prajñāpāramitā is unintelligible” (1971: 236). Donald Lopez (1988: 120) was more neutral in his assessment:

The question still remains of the exact function of the mantra within the sūtra, because the sutra provides no such explanation and the sādhanas make only perfunctory references to the mantra.

As I noted in Attwood (2017), the spell in the Heart Sutra is not a mantra, it is a dhāraṇī, though the Chinese term zhòu 呪 (or zhòu 咒) is ambiguous. In T 227, for example, Kumārajīva translated the Prajñāpāramitā "epithets" mahāvidyā, anuttarā vidyā, and asamasamā vidyā as dàmíng zhòu 大明呪, shàng míng zhòu 上明呪, and děng děng míng zhòu 等等明呪. When Xuanzang copied these into the Heart Sutra (T 251) the three epithets became four and míng zhòu 明呪 was read as two words or simply reduced to 呪/咒, i.e. dà shén zhòu 大神咒, dà míng zhòu 大明咒, shàng míng zhòu 無上咒, děng děng zhòu 無等等咒.

Note that both shén zhòu 神咒 and míng zhòu 明呪 appear to translate vidyā and it's not clear what Xuanzang was thinking here.

Now, zhòu 呪/咒 on its own is ambiguous. It means "incantation, spell" and could correspond to vidyā as was intended here, or it could be read as dhāraṇī or mantra. Later in the Heart Sutra when it says: jí shuō zhòu yuē 即說咒曰 "the incantation that says:", zhòu 呪/咒 probably does not mean vidyā, it probably means dhāraṇī. Only knowing the original context of the passage in the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā makes this clear. (We always knew about this source: it is mentioned in the four earliest Heart Sutra commentaries).

While I have written about mantra and dhāraṇī many times, including my book Visible Mantra, I was aware that there was a gap in my knowledge with respect to Xuanzang's view of dhāraṇī. Since it is my contention that Xuanzang composed the Heart Sutra and selected the dhāraṇī to include in it, it was with considerable interest that I read the recent publication by Richard D. McBride II:

(2020) "How Did Xuanzang Understand Dhāraṇī?: A View from his translations." Hualin International Journal of Buddhist Studies 3(1): 318-347.

McBride has written about dhāraṇī many times before (e.g. 2005, 2011, 2018) and this new paper is welcome extension of his work in this area. What emerges from this study is a basic idea of how Xuanzang understood dhāraṇī, and thus I can finally make some comments on the function of the dhāraṇī in the Heart Sutra from his point of view. Partly, I'm pleased because McBride's description could hardly be more perfect for my revisionist history. In cases like this one has to be wary of confirmation bias. However, I think the view that Xuanzang composed the Heart Sutra is now the only possible conclusion. No other person is so closely associated with the Heart Sutra and, especially after Watanabe (1990), no one else is even in the frame as a suspect. So while we cannot yet prove it, the only viable conjecture is that Xuanzang composed the Heart Sutra and other evidence shows that this happened around 655 ± 1 year. Where this conjecture contradicts the historically dominant narrative, we can also show that the narrative is at best implausible and at worst simply false. I know of no reliable fact that contradicts this conjecture. I will take it as read, but leave open the possibility that new evidence may emerge implicating someone else.*

* Note that I am aware of recent attempts by Charles Willemen to implicate Zhú Dàoshēng 竺道生 (ca. 360–434), but his repeated publication of the same speculations doesn't amount to anything. He has not made any plausible link to Zhú, just noted a rather vague connection between Zhú and Kumārajīva. His method does not eliminate all the other people who vaguely knew Kumārajīva. Watanabe (1990) thoroughly disproved the idea of early translations now lost and made it clear that T 250 is based on T 251 and therefore composed later. T 250 is not mentioned in the catalogues until 730 CE.

In the work we are considering, McBride (2020) translated and studied seven of Xuanzang's translations of dhāraṇī texts. From these he identified three main purposes for dhāraṇī. However, McBride also discusses the rituals accompanying the use of dhāraṇī, noting that they are generally simple and lack the expected features of Tantric mantras.

A close reading of these seven spell sūtras translated by Xuanzang suggests that the famous translator recognized three interrelated purposes of dhāraṇī: (1) providing benefits and bliss to living beings; (2) furnishing a proficient means of dealing with demonic, illness-causing entities; and (3) producing conditions conducive to advancement on the bodhisattva path. (2020: 320).

The article then explains each of these three purposes or "themes" in more detail. While this essay is partly a review, I will also expand on how I see this fitting into the history of the Heart Sutra.

Before getting into McBride's themes, there two important issues to briefly discuss (here I will expand on McBride's discussion a little, adding my own observations). These are the idea of dhāraṇī as a mnemonic and a traditional four-fold analysis of dhāraṇī


Dhāraṇī as Mnemonic

McBride (2020: 320) notes:

In Xuanzang’s translations, dhāraṇī did not function as codes that encapsulate the doctrine of a sūtra, they were powerful and efficacious spells and incantations.

It is well known that the term dhāraṇī has been used in the sense of "mnemonic". This was related to the term dhāraṇī applied to the acrostics based on the Gāndhārī alphabet: a ra pa ca na etc. These first appeared in Gāndhārī (Melzer 2014) and were transmitted in all kinds of Mahāyāna texts. However, sense was rapidly lost as Gāndhārī was translated into Sanskrit and knowledge of the Gāndhārī alphabet was lost by around the second century. This knowledge was not recovered until Richard Salomon (1990, 1995) published his seminal articles on the topic.

Melzer (2014: 63) describes the first arapacana acrostic "The surviving fragments of the poem praise the achievements and qualities of the Buddha in simple and often repetitive vocabulary." By contrast, the arapacana acrostic in the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā is intended to be a meditation practice (see Conze's 1975 lammentable translation, p. 160-2 and 589). Each akṣara (roughly syllable) stands for a word reflecting some aspect of emptiness. For example, the akṣara a expands into the word anutpanna "unarisen" and this in turn expands to the line: akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt "The syllable a is the face of all dharmas because they are originally unarisen".

As I noted in a previous blog post Aṣṭasāhasrikā: Insight and Ongoing Transformation (2017), there seem to be two aspects to prajñā: the actual insight and the preservation or retention of it:

And as a result of having been taught and putting it into practice two things happen. They gain personal insight (sākṣātkurvanti) into (the) nature (dharmatā) and carry it on (dhārayanti).

The root √dhṛ—from which we derive the present indicative form dhārayatimeans "carry, maintain, preserve, practice, undergo." With respect to the mind it can mean "remember". Here we are using the causative form, so the sense is "causing to remember (i.e., memorising)" or "maintenance".

The term dhāraṇī is, at the very least, etymologically related, though we must be wary because Buddhists often used terms in ways not indicated by the etymology. The dhāraṇī then, in some form, reflects the change that is preserved after an insight. And to some extent, this involve remembering the insight. We see a similar contrast between samādhi and dhāraṇī in Prajñāpāramitā.

This mnemonic function is the basis of a Tantric hermeneutic, prominent in the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Sūtra and in Kūkai's exegesis of the Heart Sutra. The idea is to analyse mantras not as a string of words but as a string of syllables. Translation is not merely irrelevant here, but changes the syllables and renders the spell useless. Hence we see attempts to preserve the sound using Chinese characters purely for their phonetic value, as in the Heart Sutra dhāraṇī.

Another caveat here is that, while Pāli and Sanskrit contain a number of verbs used to mean "remembering" (e.g. smarati, dharayati, etc), they have no noun meaning "a memory". At least since of Freud, Europeans have understood a memory to be a quasi-independent entity with its own will. Hence the idea that a repressed memory can change our behaviour. All this is absent from Buddhist texts.

All of this is to say, that this mnemonic function of dhāraṇī is not what is going on in the Heart Sutra or the dhāraṇī texts studied by McBride. Although it is very popular, especially with Tantric exegetes, the idea that the dhāraṇī somehow "encodes the message of the text", or has a mnemonic function, is not applicable here.

When Tantric Buddhists adopted the Heart Sutra, they complete recontextualised it. In a sense, this was only possible because the Heart Sutra had no Indian roots and there was no strongly established Prajñāpāramitā interpretation. All exegetes seem to treat the Heart Sutra as a tabula rasa on which they can impose their preferred religious interpretation. In this vein, there is at least one "Christian" interpretation of the Heart Sutra. Anyone can say more or less anything about the Heart Sutra.


The Four Types of Dhāraṇī

A commonly invoked traditional explanation of dhāraṇī is the fourfold analysis found, for example, the Dharmakṣema’s (385–433) translation of the Bodhisattvabhūmi (Pusa dichi jing 菩薩地持經, T no. 1581) and Bodhiruci’s (fl. 508–527) translation of *Daśabhūmika-sūtra-śāstra (Shidijing lun 十地經論, T no. 1522). There are:

  • dharma dhāraṇī (fa tuoluoni 法陀羅尼)
  • meaning dhāraṇī (yi tuoluoni 義陀羅尼)
  • spell dhāraṇī (zhou tuoluoni 呪陀羅尼)
  • acquiescence dhāraṇī (ren tuoluoni 忍陀羅尼) (McBride 2020: 321)

While Xuanzang makes use of this classification elsewhere, and Kuiji (T 1710; 33.542.a13 ff)* references it in his commentary, the dhāraṇī texts being considered here all fall into the third category. As noted, the meaning of zhòu 呪/咒 is ambiguous. It may include vidyā, dhāraṇī, and mantra; as well as any other term for a magical spell. Though as we will see the dhāraṇī texts under consideration are not Tantric in character.

* Note that in the translation of Kuījī's commentary by Shih and Lusthaus (2001) they routinely translate zhòu 呪 as "mantra". In the discussion of the epithets (2001: 122-123), where Kuījī discusses the four kinds of dhāraṇī they temporarily change to translating zhòu 呪 as "dhāraṇī" then they switch back to translating it as "mantra".

Having put these ideas to one side, we can now focus on the attitudes we find in the dhāraṇī texts translated by Xuanzang. However, it becomes apparent that, McBride's three themes substantially overlap:

The Three Themes

(1) Benefits and Bliss

McBride's first theme is the benefits and bliss (lìlè 利樂) of reciting the dhāraṇī:

The most prominent recurring theme in Xuanzang’s translations of dhāraṇī is the idea that dhāraṇī are preached and their associated procedures are explained for the benefit of and to invoke or cause peace and bliss for all living beings. ( McBride 2020: 321)

There are many examples of this. However, we also find McBride (2020: 324) saying of the benefits:

Xuanzang’s translation emphasizes that the possession and preservation of the spell renders the one who chants it or carried it on his body invincible and unassailable to natural calamities, demonic infestations, weapons, poisons, curses, and unsolicited spells used against someone.

That is to say, protection from demons, which he treats as a separate theme, is included as a benefit and could be cogently discussed under this heading also. In the Sūtra on the Dhāraṇī for Bearing Banners and Seals (Sheng chuangbeiyin tuoluoni jing 勝幢臂印陀羅尼經, T no. 1363), we find this passage:

O World-Honored One, because we desire [to give] benefits and bliss to all sentient beings, we seek to realize unsurpassed, perfect bodhi, to have compassionate vows pervade our thoughts, and accomplish equal enlightenment (dengzhengjue 等正覺). (McBride 2020: 322)

Again, this appears to invoke the third theme of the dhāraṇī assisting one on the bodhisatva path. We have to think of the themes as closely related and overlapping. Another representative passage cited by McBride (325) also shows the cross over:

If good sons and good daughters preserve [this dhāraṇī] and preach it for others with an utmost mind (sincere mind), all unwholesome ghosts, gods, dragons, yakṣas, humans-yet-not-humans, and so forth, will not be able to harm [them]. All manner of beneficial and blissful matters will increase day and night.

So some of the principal "benefits" (利) of dhāraṇī practice are precisely the second and third themes, protection from demons, and making progress on the bodhisatva path.


(2) Demons and Disease

This theme reflects an ancient worldview. As McBride (326) says

In India and Central Asia, as well as China and East Asia, illness and disease were generally believed to be caused by all manner of spirits, demons, and creatures.

This use of dhāraṇī is not limited to monks. Even lay people can employ dhāraṇī texts for this purpose (McBride 2020: 328). This particular use also incorporates fire rituals, though these appear to be distinct from the Tantric homa ritual. Xuanzang describes several such rituals in his translations, for example (331):

Furthermore, if one is ill for a long time and does not seem to be getting better, or if unwholesome ghosts come into his house, he should select a hundred and eight grains of kunduruka incense, and before this image enchant each grain one time and casts them into the fire until they are all consumed. And again, one selects a white thread and makes twenty-one spell-knots, [chanting] one spell per one knot, binds it on the crown of the compassionate face just as before, and after one night loosen it. If it is bound to the neck of an afflicted person, he will be cured of his affliction and the evil spirits (unwholesome ghosts) will be dispersed.
Chinese Double Coin Knot

McBride includes several rituals involving the intriguing practice of making a spell-knot (zhòu jié 呪結). The Chinese practice of making decorative knots goes back at least to the Warring States Period (ca 403-221 BCE) when such knots were depicted on bronze vessels. There is a huge variety of such knots and each one has its own symbolism (As a starting point, see the Wikipedia entry on Chinese knotting).

Although his analysis never seems to have gained much traction, I am still drawn to Ariel Glucklich's (1997) account of such magical procedures which I wrote about in 2008 (Mantra, Magic, and Interconnectedness). Glucklich (1997: 12) says:

Magic is based on a unique type of consciousness: the awareness of the interrelatedness of all things in the world by means of simple but refined sense perception... magical actions... constitute a direct, ritual way of restoring the experience of relatedness in cases where that experience has been broken by disease, drought, war, or any number of other events.

It is, of course, a well established aspect of the tradition of the Heart Sutra that Xuanzang chanted the text as a spell to repel demons. The story is recounted in the hagiography of Xuanzang attributed to Yàncóng 彥悰 (fl. 688), i.e. Dà Táng dà Cí’ēnsì sānzàng fǎshī chuán xù «大唐大慈恩寺三藏法師傳序» "A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty" (T 2053). There are several translations of the Biography, but the recent one by Li Rongxi (1995) is the most reliable. It's also mentioned in the preface of T 256, though this version has many different details.

Jeffrey Kotyk (2019) and I (Attwood 2020) have both critiqued the story of Xuanzang acquiring the Heart Sutra from a sick man (or monk) before he went to India. We both think that the Heart Sutra was composed only after Xuanzang returned from India—ca 654-656 CE to be precise. The story about acquiring the Heart Sutra before this time was part of a deliberate campaign to create an India backstory for the text to make it seem authentic; a campaign that included forging a Sanskrit text.

The Biography also records a letter from Xuanzang to Gaozong (dated 26 December 656 CE) which was a response to the successful live birth of a son to Wu Zhao after a difficult pregnancy (this was Li Xian 李顯 26 November 656 – 3 July 710, later Emperor Zhongzong 中宗). During the pregnancy, Wu Zhao seems to have consulted Xuanzang who recommended various methods for assuring that prince Li Xian 李顯 survived. For example, Xuanzang recommended that the infant was ordained as a Buddhist monk.

Thus the Biography shows Xuanzang using the Heart Sutra twice: once in response to malign spirits, and once in response to Wu Zhao's difficult pregnancy.


(3) The Bodhisatva Path

Finally, McBride (2020: 335-336) notes that some of the dhāraṇī's promise help on the path to liberation for anyone who takes up the dhāraṇī, memorises it, repeats it, etc:

All the spiritual benefits of preserving (and chanting) this dhāraṇī are the conventional promises found in many mainstream Mahāyāna sūtras: always receive a male body, always be able to find spiritual mentors, not regress on the bodhisattva path, practice for the benefit of self and others, not regress in the practice of the ten perfections, and so forth.

In other words, these texts see themselves in the context of Mahāyāna rather than Vajrayāna Buddhism. As McBride notes

The ‘procedure’ or ‘method’ (fa 法) one must receive (shou 受) to draw on the power of this dhāraṇī is to make six vows that resonate with standard bodhisattva vows.

This is particularly prominent in the Sūtra on the Six Approach Dhāraṇī in Six Approaches (Liumen tuoluoni jing 六門陀羅尼經, T 1360). Which says that the dhāraṇī works with vows that are similar to the well known bodhisatva vows. The fifth vow, for example is:

Regarding pāramitās I possess [that] which I have embraced, extensive wholesome roots in all mundane and transmundane [realms], I vow that all living beings will speedily realize the fruit [fruition reward] of unsurpassed knowledge. (McBride 2020: 337)

To be honest, I'm not entirely convinced by this translation because the first part is not a well formed English sentence. However, I agree that the vocabulary resembles other versions of bodhisatva vows.

These, then, are the main themes that McBride identifies. I want to expand on one more issue addressed by McBride, which I have just mentioned: Xuanzang does not see dhāraṇī as tantric.


Ritual Context

One extremely useful contribution in this paper is that McBride (2020: 320) makes clear that Xuanzang does see or use dhāraṇī in a Tantric context.

All of Xuanzang’s translations of dhāraṇī texts function like simple ritual manuals that emphasize the efficacy of the dhāraṇī introduced in the text... His translations are primarily straight-forward and simple ritual texts that encourage the preservation and recitation of a particular dhāraṇī.

Later McBride (2020: 339) expands on this:

Xuanzang’s translations of dhāraṇī clearly demonstrate that ritual activity, or the mere existence of dhāraṇī, cannot be used to define, differentiate, or postulate the existence of ‘esoteric Buddhism’, without severe qualifications.

Here is where I would normally cite The Weaving of Mantra by Ryuichi Abe. Abe argues that to be considered tantric a magic spell has to exist in a tantric context. For example, it must be conferred in the elaborate abhiṣeka ritual and repeated only in the context of a visualization practice (sādhana). Moreover, mantra corresponds to the voice of the ādibuddha and cannot be meaningfully separated from the mudrā and maṇḍala representing the body and mind of the ādibuddha. The message of liberation always involves coordinated actions of body, speech, and mind.

Instead of Abe, McBride cites a similar argument from Gregory Schopen (1982):

‘...if by “Tantric” we mean that phase of Buddhist doctrinal development which is characterized by an emphasis on the central function of the guru as religious preceptor; by sets—usually graded—of specific initiations; by esotericism of doctrine, language and organization; and by a strong emphasis on the realization of the goal through highly structured ritual and meditative techniques. If “Tantric” is to be used to refer to something other than this, then the term must be clearly defined and its boundaries must be clearly drawn. Otherwise the term is meaningless and quite certainly misleading’.

This is to say—notwithstanding the later assimilation of it by Tantric Buddhists—the Heart Sutra is not naturally a Vajrayāna text. Ritual and magic were very much part of mainstream Buddhism. An old friend who studied Chinese Buddhism once said to me that Buddhism succeeded in China because Buddhism had better magic. While this oversimplifies to some extent, it is still aposite. And while it is interesting that Tantric Buddhists took to the Heart Sutra and even composed sādhanas around it, the Tantric commentaries of, say, Kūkai and Vimalamitra are very different indeed. And coming, as they do, at least a century after the first evidence of the text in China, they don't really shed any light on the origins of the text or Xuanzang as the author of it.


Conclusion

The information that McBride has gleaned from the dhāraṇī texts that Xuanzang chose to translate suggest something about his motivations for including a dhāraṇī in the Heart Sutra along with excerpts from the Large Sutra. Or at least, it gives us insight into how he thought the dhāraṇī would be used. It's rare for me to read a paper that is so directly relevant and which has few, if any, methodological problems. It's an elegant, straightforward, readable paper with no obvious religious or interpretive agenda. And this is refreshing.

In this view, the ritual use of dhāraṇī promises "benefits and bliss"; the two principle benefits being (1) the ability to ward of malign supernatural entities (including those that cause disease) and (2) making progress on the bodhisatva path.

That the Heart Sutra might be a dhāraṇī text is not a new idea. It was proposed by Fukui Fumimasa in 1987 (cited in Nattier 1992: 175). Of course this is not the whole story. Perhaps it is best to say that the Heart Sutra resembles a dhāraṇī, in the same way that it also resembles a digest text (chāo jīng 抄經). At this point, I think we can say that the Heart Sutra is completely unique in Buddhist or Chinese history.

Xuanzang may have composed the Heart Sutra for multiple purposes. The Biography suggests that it was composed to protect Wǔ Zhào 武曌 and her infant son. Unlike some other aspects of the story, this seems entirely plausible. The Heart Sutra might also have been a kind of promotional literature for his proposal to retranslate all the Prajñāpāramitā texts. To do this he needed both Gaozong's (reluctant?) permission but also imperial funding for the enterprise. The Heart Sutra shows off how Xuanzang intends his translation to be a refinement of Kumārajīva's. Four years later (ca 599 CE), Xuanzang was granted use of a lesser palace away from the capital and a staff and he set to work on the translation for which he is most famous: the Dà bōrě jīng大般若經 *Mahāprajñāpāramitā, which spans three whole volumes of the Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka (for reference, all of the other Prajñāpāramitā translations preserved in the Taishō fit a single volume).

~~oOo~~


Bibliography

Attwood, J. (2017). "‘Epithets of the Mantra’ in the Heart Sutra." Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies12: 26–57

———. (2019). "Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies 32: 1–30.

———. (2021): "The Chinese Origins of the Heart Sutra Revisited: A Comparative Analysis of the Chinese and Sanskrit Texts." Journal of the International Association of Buddhist Studies 44: 13-52.

Glucklich, Ariel. The end of magic. New York, Oxford University Press, 1997.

Kotyk, Jeffrey. (2019). “Chinese State and Buddhist Historical Sources on Xuanzang: Historicity and the Daci’en si sanzang fashi zhuan 大慈恩寺三藏法師傳”. T’oung Pao 105(5-6): 513–544.

Li, Rongxi (1995). A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Numata Center for Buddhist Translation and Research.

Lopez, Donald. (1988) The Heart Sutra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Delhi: Sri Satguru Publications.

McBride, Richard D. (2005) "Dharani and spells in medieval sinitic Buddhism." Journal of the International Association of Buddhist Studies 28/1: 85-114.

———. (2011). "Practical Buddhist Thaumaturgy: The Great Dhāraṇī on Immaculately Pure Light in Medieval Sinitic Buddhism." Journal of Korean Religions 2(1): 33-73.

———. (2018). “Wish-fulfilling Spells and Talismans, Efficacious Resonance, and Trilingual Spell Books: The Mahāpratisarā-dhāraṇī in Chosŏn Buddhism”. Pacific World. 20:55-93. [Website]

———. (2020) "How Did Xuanzang Understand Dhāraṇī?: A View from his translations." Hualin International Journal of Buddhist Studies 3(1): 318-347.

Melzer, Gudrun (2014), "A Paleographic Study of a Buddhist Manuscript from the Gilgit Region." In Manuscript Cultures: Mapping the Field, edited by Jörg Quenzer, Dmitry Bondarev, and Jan-Ulrich Sobisch, 227-274. Berlin, München, Boston: De Gruyter.

Nattier, Jan (1992). "The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text?" Journal of the International Association of Buddhist Studies 15 (2) 153-223.

Salomon, Richard. (1990) "New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary." Journal of the American Oriental Society 110(2): 255-273.

Salomon, Richard. (1995) "On the origins of the Early Indian Scripts." Journal of the American Oriental Society 115(2): 271-279.

Schopen, Gregory. (1982). "The Text of the Dhāraṇī Stones from Abhayagiriya: A Minor Contribution to the Study of Mahāyāna Literature in Ceylon." Journal of the International Association of Buddhist Studies 5(1): 100–08.

Suzuki, D. T. (1971). Essays in Zen Buddhism : third series. Red Wheel/Weiser.

Watanabe, Shōgo. (1990). “Móhē bānrě bōluómì shénzhòu jīng and Móhē bānrě bōluómì dàmíngzhòu jīng, As Seen in the Sutra Catalogues.” Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 39-1: 54–58. [= 渡辺章悟. 1990. 「経録からみた『摩訶般若波羅蜜神呪経』と『摩訶般若波羅蜜大明呪経』」印度学仏教学研究 39-1: 54–58.]. My English translation is here.

01 December 2017

Aṣṭasāhasrikā: Insight and Ongoing Transformation.

We're making slow progress on the Aṣṭa, but both enjoying the process and nutting out some tricky passages. I want to highlight another passage from early on in chapter one. This part of the introduction seems to serve several functions. One of the main functions is that it addresses the perennial Buddhist anxieties over legitimacy and authenticity. The aim of the text here is to establish the principle that what the disciples of the tathāgata say is authentic because it ultimately derives from him. But it also does something more interesting.
1.4.1. atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena āyuṣmataḥ śāriputrasya imam eva rūpaṃ cetasaiva cetaḥ-parivitarkam ājñāya āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat – yat kiṃcid āyuṣman śāriputra bhagavataḥ śrāvakā bhāṣante deśayanti upadiśanti udīrayanti prakāśayanti saṃprakāśayanti, sa sarvas tathāgatasya puruṣakāro veditavyaḥ | 
Then Elder Subhūti, with the authority of the Buddha, having known the form of the thoughts of Śāriputra with his own mind, said this to Śāriputra: “Elder Śāriputra, whatever the disciples of the Bhagavan say, instruct, teach, draw out, reveal, and illuminate, it is all to be understood as the work of the Tathāgata. 
1.4.2. tatkasya hetoḥ? 
What is the reason? 
1.4.3. yo hi tathāgatena dharmo deśitaḥ, tatra dharma-deśanāyāṃ śikṣamāṇās te tāṃ dharmatāṃ sākṣātkurvanti dhārayanti, tāṃ dharmatāṃ sākṣātkṛtya dhārayitvā yad yad eva bhāṣante, yad yad eva deśayanti, yad yad eva upadiśanti, yad yad evodīrayanti, yad yad eva [3] prakāśayanti, yad yad eva saṃprakāśayanti, sarvaṃ tad dharmatayā aviruddham | 
Because of that Dharma taught by the Tathāgata. Training in that instruction of Dharma,  they realise the nature of experience and carry [the realisation] along. Having realised that nature, whatever they speak, whatever they instruct, whatever they teach, whatever they draw out, whatever [3] they reveal, and whatever they illuminate, is all consistent with the nature of experience. 
What I want to focus on here is the sentence 1.4.3 (Chapter 1, Para 4, sentence 3). In this passage there is a series or succession of related phrases using different grammatical forms. 

yo hi tathāgatena dharmo deśitaḥ

"Because of that Dharma taught by the Tathāgata." The tense is past, and the mode is passive as so often occurs with Sanskrit (deśita is a passive past participle). In the traditional guru/chela relationship it is the teacher who is active at this point, and the student is a passive recipient of the teaching. Or more literally the "pointing out", since √diś means "point". Not like modern ideas of education. Guru, as we know, means "heavy", while cela means "cloth or clothes" (though it can also mean the "mere outward appearance", or "slave"). It's not clear how this word came to be used in the sense of "disciple".

Here dharmaḥ appears to mean the teaching of the Buddha. In other words, they adopt a lifestyle and are taught to interact with other people; they are taught meditation techniques, and how to interpret their experiences of meditation in a particular theoretical framework, according to the ancient doctrines of Buddhism.

Note that the Dharma was taught by the tathāgata, the "one in-that-state". This is the basis of the claim to legitimacy of these ideas. Everything that enlightened Buddhists say or do is ultimately traced back to the the ultimate authority in Buddhism, the original tathāgata (though note that what Buddhists mean by this shifts over time).

tatra dharma-deśanāyāṃ śikṣamāṇās

[Edit. Dhīvan has reminded me that here tatra, is a logical connector - it means "with respect to this". A literal translation would be pretty clunky, even for me, so while I think some more about it, I'm going to leave it as is. Also note that the phrase before tatra is singular and after is plural.]

"Training in that teaching of the Dharma." Here the tense has become present and the mode active (via the present active participle). Both the pronoun and the noun are in the locative case. The cognitive metaphor that comes to mind for an English speaker is that the teaching is a container; one trains in it. Almost as though one enters a special room which is set up for the purpose of practice. A virtual environment. Or even an abstract "sacred space". 

Śikṣā can mean learning, study, or training (i.e., both the more cognitive and the more practical elements of learning). The verb √śikṣ is from the desiderative mood of the verb √śāk, "to be able, capable" (whence śākya). So śikṣā reflects a "desire to be capable". So we begin with learning as a passive activity and then proceed with the student or pupil as an active participant, trying to fulfil their desire for competence or capacity.

Incidentally, in early Buddhist texts these two phases have two different outcomes with respect to confidence. The outcome of  the passive phase of learning is faith (saddhā), usually faith in the tathāgata; while the outcome of  active training is perfect clarity (aveccapasāda). So, despite what mainstream Buddhists say, saddhā or śraddhā is precisely the passive faith of the newly converted. It carries us through into training, but is eventually replaced by one's own understanding. Faith is very much the right word for this initial phase of confidence in the teacher. It is blind in the sense that it has not been tested, but not blind in the sense that it cannot be tested.

te tāṃ dharmatāṃ sākṣātkurvanti dhārayanti

And as a result of having been taught and putting it into practice two things happen. One gains personal insight (sākṣātkurvanti) into (the) nature (dharmatā) and one carries it on (dhārayanti). It is not explained here what is meant by dharmatā. But we get this dichotomy that one is taught the Dharma and one realises dharmatā. The - suffix makes an abstract noun. These refer to ideas, qualities, and states that cannot be experienced with the five sense. So in a sense this is saying that by practising the Dharma one has a personal insight into the idea of the Dharma. 

The word I'm translating as "personal insight" is sākṣātkurvanti, a verbal compound sa-ākṣāt + √kṛ. The first part sa-ākṣa means "having eyes"; and is only used in the ablative of cause "from having eyes"; which is taken figuratively to mean "before one's eyes, evidently, in person, etc". And it is combined with a form of the verb √kṛ "do, make". A single word translation might be "realise", but it maintains the connotation of a personal insight. Something that has been seen with one's own eyes, as it were. As we know, seeing is a metaphor for knowing in both English and Sanskrit. "I see" means "I understand" in both languages. 

Of course, with an abstract noun the word must be metaphorical, since abstractions cannot literally be seen. So the student "sees" the nature (dharmatā). A lot of my recent published scholarship has involved infiltrating Sue Hamilton's hermeneutic of experience into interpreting the Prajñāpāramitā literature as also being concerned with experience rather than metaphysics. Hence, I prefer to think of dharmatā referring to the nature of experience. This is exegesis rather than translation, but without the proper interpretative framework (or hermeneutic) a text like the Aṣṭa rapidly becomes incomprehensible. 

However, realisation itself is an experience and thus only fleeting. A true insight will change the "seer", or at least change their perceptions of experience. They may no longer feel any sense of experience being owned, for example - there is a flow of experience for them, but they do not feel it is "my experience" (though it continues to be their experience and no one else's). The verb √dhṛ means "carry, maintain, preserve, practice, undergo." With respect to the mind it can mean "remember". Here we are using the causative form, so the sense is "causing to remember (i.e., memorising)" or "maintenance". 

My reading is that the ongoing effects of the realisation are what is meant here, rather than any reference to remembering. One has an experience of (what we Buddhists call) "insight" and is left with an ongoing change in one's perceptions. What Jeffery Martin calls "on-going non-symbolic experience". 

One of the things that interests me here is that a century or two later, the Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra introduces the idea of the dhāraṇī as something to be attained, alongside samādhi. In other words, the bodhisatva, by practising, accumulates a range of samādhi and dhāraṇī. And this use of dhāraṇī has puzzled scholars, because it does not clearly relate to the other uses. I think that this early (and somewhat confusing) use of dhāraṇī might relate to the ongoing nature of the changes wrought by meditation on one's perceptions of experience. Other uses of the word dhāraṇī were tacked onto this basic idea; first as the mnemonic practice in the Pañcaviṃśatisāhasrikā—which uses the Gāndhārī alphabet as a reminder of a sequence of words, which in turn form the basis for a series of reflections on śūnyatā); and subsequently as the magic spells chanted for protection. 

I've already noted how the opening sentence of Aṣṭa has some dhāraṇī-like qualities. We see this again here in the sequence: bhāṣante deśayanti upadiśanti udīrayanti prakāśayanti saṃprakāśayanti. Again if we made these nouns, with the -e ending, and added svāhā at the end, it would be indistinguishable from the type of dhāraṇī than began to appear in Mahāyāna texts a few centuries later. And there is evidence from the Chinese texts that the original phrase had just one verb, bhāṣante, and that the synonyms were added later. Another way of looking at these lists over synonyms is that they are a form of auto-commentary. The earliest version simply had bhāṣante "they speak" and then someone elaborated, by adding five synonyms, just in case we didn't get it. On the other hand √bhāṣ "to speak" is one of the most common verbs in Sanskrit, so it hardly needs explanation.

yad yad eva bhāṣante.... sarvaṃ tad dharmatayā aviruddham

Finally, the text concludes that whatever is said—by someone who has been instructed in Dharma, practised it, and realised the idea behind the Dharma (dharmatā) and experienced ongoing shifts in their interpretation of their experience—is consistent with the nature of experience. The text goes on to say a little more about this and justify it, but we have the gist.

Here then is the justification for going beyond the ancient stories and legends of the Buddha. It is because the experience of a personal insight into the nature of experience is common between the Buddha (presuming he existed) and the contemporary teachers who bring new perspectives on the experience and new ways of explaining it. Having had a realisation, it is carried on and informs the teaching of the next generation. 

Of course, not everyone accepted such arguments, but over about five centuries Mahāyāna gradually became the mainstream in Buddhist India and it was Mahāyāna that spread to most of Asia. Even the Theravādins in Sri Lanka flirted with Mahāyāna briefly before purging it and taking a conservative stand on their own stories and commentaries.

This is a text that requires and benefits from a considerable amount of unpacking. And this requires an interpretive framework. It is better to consciously choose a framework, rather than relying on intuition, and it is better to choose one that is fruitful in terms of practical and actionable insights. I think the hermeneutic of experience is the best interpretative framework available to us. I didn't invent it by any means, but as I have applied it over some years now, I find it resolves paradoxes, creates sense from nonsense, and recasts the mystic in pragmatic terms. One of the main things we look for in our literature is suggestions for practice. Metaphysical or mystic interpretations don't give us that. Even if this is not what the authors intended (though I believe it is), it is still the best way to approach any Buddhist text, because it informs approaches to practice that have long been confirmed by experience. 

My final comment is that Conze seems to get almost every sentence wrong in his translation. He obscures more than he reveals. The need for a new, accurate, and reframed translation is urgent. I cannot understand why this text has not been retranslated in the way that, for example, the Pāḷi texts have been retranslated. Of course, nowadays we have a partial Gāndhārī text (dated to ca. 70 CE) and we give a lot more weight to the seven Chinese translations (though not all equally). So, any study of the Pala Dynasty Sanskrit manuscripts would need to be accompanied by parallels from the Gāndhārī and Chinese versions where they shed light. It would be a major undertaking (and is beyond the scope of what I could achieve). 


~~oOo~~

18 October 2013

Why is there a Dhāraṇī in the Heart Sūtra?

"[The Dhāraṇī Chapter is] another later addition probably when Dhāraṇī was extensively taken into the body of Buddhist literature just before its disappearance from the land of its birth. Dhāraṇī is a study by itself. In India where all kinds of what may be termed abnormalities in religious symbology are profusely thriving, Dhāraṇī has also attained a high degree of development..." - D T Suzuki. The lankavatara Sutra. p.223, n.1.
D. T. Suzuki
D T Suzuki is a key figure in the translation of Buddhism to the West. He is cited by David McMahan as representative of the Romantic influence in Modernist Buddhism. However, this quotation and those below show that he was also under the influence of Scientific Rationalism -- though perhaps his response to dhāraṇī as an "abnormality in religious symbology" is rather more emotional than rational.

Suzuki is not alone in struggling to find a place for dhāraṇī in Buddhism. In his History of Buddhist Thought, E. J. Thomas suggests that dhāraṇī has "infected popular Buddhism" and "spells form an important part of popular Buddhism, but they have nothing in themselves peculiarly characteristic of Buddhism. They are a form of sympathetic magic” (186. Emphasis added). So far from the Western conception of Mahāyāna Buddhism is the dhāraṇī that it gets no mention in Paul Williams' oft cited textbook, Mahāyāna Buddhism, despite being a central element in Mahāyana Buddhism as it is practiced around the world.

Suzuki is equally vehement when it comes to the dhāraṇī in the Heart Sutra which he refers to as "apparently a degradation or a degeneration" (228). [1]
“A Mantram or Dhāraṇī is generally supposed, when uttered to effect wonders… Can we say, then, that the end of the Buddhist disciplines can be attained by means of a mere mystic phrase?” (Suzuki Essays. 229)
"Another thing which makes this presence of a Mantram in the Hṛidaya more mystifying is that the concluding Mantram is always recited untranslated as if the very sound of the Sanskrit-Chinese were a miracle working agency."
His polemic against the Heart Sutra dhāraṇī is quite lengthy and concludes:
"taken in itself has no meaning, and its vital relation to the Prajñāpāramitā is unintelligible”. (Suzuki Essays. 236)
The conceit that if I cannot understand a subject then it is "unintelligible" is common in scholars of Suzuki's generation and before. However, contemporary scholar, Donald Lopez, is likewise puzzled, and, so he tells us, are the Indian commentators whose works are preserved in Tibetan. He says:
"The question still remains of the exact function of the mantra within the sūtra, because the sūtra provides no such explanation and the sādhanas make only perfunctory references to the mantra". (Lopez. The Heart Sutra Explained. p.120)
The question about the role of the dhāraṇī in the Heart Sutra raises a deeper question. We know that from the second century CE a large number of dhāraṇī sūtras were composed and that they were clearly very important to Buddhists of the time and some of them continue to be important in Asian Mahāyāna Buddhism (A Zen practising friend recently sent me a dhāraṇī for removing obstacles to help me find a new place to live!). The collection of Nepalese manuscripts at Hamburg University lists hundreds of dhāraṇī sūtras! We know that from around that time or a little later, dhāraṇīs began to be added to Mahāyāna sūtras such as the Laṅkāvatāra, the Saddharmapuṇḍarīka and the Suvarṇaprabhāsottama. Given the apparent prominence of dhāraṇī in Mahāyāna Buddhism from relatively early in the development of it, why are modern commentators on Mahāyāna surprised to find a magical chant in a Buddhist sūtra? Let's try to deal with this question first, and then look at the specifics of the Heart Sutra.

Buddhism is inseparable from magic. Many of the most interesting stories in the life of the Buddha involve magic and miracles. The story of the conversion of the Kassapas at Gaya involves a whole series of magical feats, for example. The very awakening experience is often retold in terms of the development of specific super-normal powers such as knowledge of past-lives or clairvoyance (and plenty of living Buddhists claim to have experienced these magical powers). As time goes on, more and more miracles and magic are added to the stories, but there is no point at which magic and the supernatural is not evident. There is no absolutely no reason to assume that 'original' Buddhism was a purely rational affair. This is a Western conceit that has distorted Buddhism from at least the 19th century onwards. The idea of "rational Buddhism" is ironic, because the initial European view of Buddhism was that it was a form of irrational, idolatrous, superstitious, heathen religion (this is brought out in Philip C. Almond's The British Discovery of Buddhism).

As Westerners we have developed an ambivalent attitude to magic since the European Enlightenment. There seems to be a spectrum of belief from entirely credulous to entirely sceptical but, on the whole, we consider magic to be a form of entertainment, not to be taken too seriously. Or we treat it as a vulgar relative of the religious miracle.

Be that as it may, there is no getting away from the facts: Buddhist texts are full of magic. And, in particular, they are filled with that magic which involves spoken sounds. I've recently made reference to the paritta and to the sacca-kiriya or 'truth act', both of which are encountered in early Buddhism. I'll be saying more about the sacca-kiriya in a couple of weeks.

The most obvious answer to the question of why anyone would be surprised to find a magic spell in a Buddhist text is that they are fooling themselves. Magic and superstition is exactly what we ought to expect. But, more specifically, the presence of a dhāraṇī in a late Mahāyāna text is exactly what we expect to find. Mahāyāna texts are full of dhāraṇī

From as early as the second century, sūtras were being composed specifically as a vehicles for dhāraṇī. By the fourth century those texts which did not have one, had them added (which is what Suzuki is referring to in the first quote). A number of dhāraṇī continue to be popular in China and Japan today: e.g., the Nīlakaṇṭha Dhāraṇī or the the Karaṇḍamudrā dhāraṇī. Several times a year people write to me to ask if I have the Uṣṇīṣavijaya Dhāraṇī in Siddhaṃ script (I don't). If you look around there are dozens of YouTube videos with the dhāraṇī being chanted in Chinese transliteration.

The presence of dhāraṇī in Buddhist texts is used by some to argue that Tantric Buddhism dates from as early as the second century, but it really doesn't. Tantra is a synthesis of a huge variety of religious ideas and forms which happened in India in the 6th-7th centuries CE. Ronald M. Davidson plausibly argues that the synthesis was given impetus by the breakdown of socio-political structures across India with the fall of the Gupta Empire and the resulting chaos. This places the Tantric synthesis in the late 5th century at the earliest, but the 6th century is more likely. The first  fully developed Tantric text, Mahāvairocana Abhisambodhi Tantra, dates to the mid 7th century (probably the 640's) according to Stephen Hodge. The cult of dhāraṇī predates Tantra by several centuries.

The fact is that our information about Buddhism is curtailed (to be generous, or censored to be cynical). Thus, dhāraṇī centred Buddhism does not feature much in Western narratives because it not only does not put aside superstition, but places magic at centre stage. I've argued at some length that most Buddhism is sharply dualistic, with belief in a distinction between matter and spirit, and a profound bias for spirit. Magic is largely, though not completely, excised from modernist Buddhism. It is particularly rigorously rooted out when it has any connection to the mundane or physical world - spirit magic is more acceptable. Using Buddhist (magical) techniques for mundane purposes is frowned on, even though this has been the norm for millennia. Many Western Buddhists are dismissive of Soka Gakkai for precisely this reason. Mindfulness therapies are also attacked for commodifying the Dharma and because their goals are oriented towards material well-being rather than transcendence of suffering (though some practitioners, with varying degrees of plausibility, deny these charges).

Something to keep in mind is that mature Mahāyāna held that awakening required three incalculable aeons to accomplish. There were times and places where this made awakening seem impossibly far off. When awakening is absolutely transcendental, and thus of infinite value, it is also beyond the reach of ordinary mortals. Under these conditions intellectualism and scholasticism seems to flourish. Buddhism becomes a rather academic exercise for monks, and a way to ward off evil for lay people; and, after all, lay people are not expected to be actively pursuing awakening in most Buddhist societies, anyway. This was certainly true of, for example, the Mahāyāna Buddhism in late 8th century Japan. It stands out because it was against this backdrop of impossibly far off awakening, and absolutely separate Dharmakāya, that Kūkai and Saichō introduced Tantra to Japan. Kūkai's claim that tantra was a communication directly from the Dharmakāya and his maxim 'awakening in this very life' at first caused confusion and resistance in the Japanese Buddhist establishment, before setting off a religious revival that continues to inform Buddhism in that country.

Our pre-scientific forbears lived in dangerous world at the mercy of disease and elements. They knew, as we know, if we are honest, that we are not in control. We don't even control our own bodies, which age and get sick against our will. The attraction of any technique which claimed to exert control over nature and the cosmos, which held chaos and danger at bay, ought to be obvious. In our own time a man was recently jailed because he sold a device consisting of an aerial connected to a plastic handle to the Iraqi military as a bomb detector. The units sold for more than US$30,000 each, and the Iraqis are said to have bought about 6000 of them. Faced with uncontrollable forces we are desperate for some protection.

When my appendix grumbled and caused me intense pain, I did not resort to chanting the Heart Sutra, I high-tailed it to a hospital and had them remove the offending organ under a general anaesthetic before it killed me. But in the ancient world the Heart Sutra might have been all that I had. It would not have saved me, but it might have made me feel better for the short time before I died of septicaemia. It might have soothed my relatives as they watched me die in agony. I know that many moderns argue for the efficacy of ancient medicine. It's true that chewing willow bark would ease pain because it contains salicylic acid. But without any knowledge of the mechanisms of the body or of the chemistry of such remedies there was no way to be truly systematic about it. We see this in the medieval medical approaches such as humours, acupuncture, and āyurveda. All of these approaches to wellbeing are unrelated to the way the body actually works and rely on magical explanations to explain their efficacy. There is an irreducible element of magic because when they were invented magic was the most potent counteractive to the uncontrollable forces in those peoples' lives. At least they believed it was. And in the face of violent or painful death who can blame them? It's harder to explain their persistence or the emergence of a non-system like homeopathy. 


How Should We Understand Magic?

What is magic? By which I mean what is it really? I don't take magic on its own terms. Indeed, I don't think we should take any form of tradition on its own terms. However, understanding the persistence of magic requires careful consideration. On the face of it, magic simply does not do what it says. Hence, its value almost certainly lies elsewhere. Over the years a number of Western attempts to understand magic have suggested that believers were simply childish, idiots, delusional, or wishful thinkers; or that magic was meaningless symbolic action. But none of these theories are enough to explain the persistence of magic, particularly in the realm of healing. Most of them reflect Western intellectual laziness more than informed comment. My own preference is for the work of Ariel Glucklich. His in-aptly named book The End of Magic, offers a critique of Western attempts to explain magic and, on the basis observation of modern Tantric healers in India, tries to do better. I touched on this back in 2008 in an essay called Mantra, Magic, and Interconnectedness. Glucklich summarises:
"Magic is based on a unique type of consciousness: the awareness of the interrelatedness of all things in the world by means of simple but refined sense perception... magical actions... constitute a direct, ritual way of restoring the experience of relatedness in cases where that experience has been broken by disease, drought, war, or any number of other events." (12)
The theme of interrelatedness is one that is deeply resonant for Buddhists. Even before the direct theme of interconnectedness emerges in Buddhism, we find descriptions of the experience of radiating love, treating all beings as a mother treats her only child, and making no distinctions between self and other, etc. These are redolent of one of the most common of all so-called mystical experiences, oceanic boundary loss, in which one feels at one with everything, completely selfless, and blissful. I think this experience is central to understanding Indian religion and seems to underlie a lot of the religious impulses, certainly in Buddhism. We reify and cheapen the experience with maxims like 'all is one', but the experience of being at one with everything ought not to be dismissed lightly. I suggest that if we are seeking a rational explanation for the purpose and persistence of magic in Buddhism this is where we might usefully start.

Another observation I've made about dhāraṇī is that the early dhāraṇī show every sign of not being in Sanskrit, but of being from a Prakrit (or vernacular) tradition. When we see a dhāraṇī like the one that Suzuki was complaining about in the Laṅkāvatāra...
Tuṭṭe tuṭṭe vuṭṭe vuṭṭe paṭṭe paṭṭe kaṭṭe kaṭṭe amale amale vimale vimale nime nime hime hime vame vame kale kale kale kale aṭṭe maṭṭe vaṭṭe tuṭṭe jñeṭṭe spuṭṭe kaṭṭe kaṭṭe laṭṭe paṭṭe dime dime cale cale pace pace badhe bandhe añce mañce dutāre dutāre patāre patāre arkke arkke sarkke sarkke cakre cakre dime dime hime hime ṭu ṭu ṭu ṭu ḍu ḍu ḍu ḍu ru ru ru ru phu phu phu phu svāhā.
... our first thought is not Sanskrit literature or any other kind of high culture. The doubled retroflex consonants and -e endings point away from Sanskrit as the language of composition and towards a Prakrit like Māgadhī. This form is all about rhythm, repetition and alliteration, and lacks any formal grammar or semantics. The point of this is not what it means, because this is not language as such. The point is that in chanting it one has an experience that will be partly determined by culture and conditioning and partly by circumstances. This dhāraṇī is meant to be chanted aloud, repeatedly, probably collectively in a ritual context. And the experience of chanting it is the point of chanting it. We have very little information about the way these sounds were understood or used. 

These sounds were probably made to protect the chanter from misfortune, not to gain any rarefied spiritual attainment. This is about survival, about invoking chthonic forces to come to your aid in times of trouble. It is something to chant when feelings of being isolated or alienated from your people, family, or tribe threaten to overwhelm you. And we know from the literature of China that the Heart Sutra itself was used this way. If Glucklich is right, then the chant protects the chanter by (re)establishing their sense of connection to everything.

We don't, or no longer, live in a culture where it makes any sense to approach interrelatedness in quite this way. However, we are not a million miles from it, either. For example, we still sing together and through that experience, especially in large gatherings, can experience the relatedness that music or chanting facilitates. Rhythmic chanting stimulates endorphin production, especially when done in groups, but the effect must have gone beyond a feel good factor. I've done exercises with groups which encourage a careful listening to the sounds of chanting, and stimulated receptivity to those sounds, and achieved a heightened sense of both calm and connectedness. It's possible to use vocal sound in this way because of the way that it affects us. Non-word vocal sounds both evoke and communicate emotions without involving the intellect (Compare the study of conversational grunts). I believe that there are good evolutionary explanations for this, but the experience itself is far more persuasive. It is enough for most people to chant together and experience a sense of connectedness to their fellows.

This experience is overlaid with various ideas in whatever culture it is experienced. Ancient Indians no doubt believed in the magical efficacy of chanting and with the development of Tantra layered meaning onto the spoken or chanted sound. In a reading culture we forget that the Dharma was primarily an aural experience for most of the last 2500 years. To be well versed in the Dhamma was to be a sutavant, 'one who has heard' or a savaka, 'a hearer'. The divine revelations of the Veda were called 'śruti' 'hearing'. One did not read silently in our culture until relatively recently, and even now we hear the words in our heads as we silently read them. We probably all know that a well spoken poem, for example, is a very different aesthetic experience to a silently read one.

The dhāraṇī cult left behind little or nothing about the mechanics of dhāraṇī - so far as I am aware. While the Arapacana alphabet and the idea of mnemonics are often invoked, they are seldom relevant except in that specific context. Nor is the idea that the dhāraṇī represents a condensation of the text found in actual texts to my knowledge (except perhaps in the later dhāraṇī texts). Neither explanation obviously applies in the case of the Heart Sutra. By the time dhāraṇī start appearing in Buddhist texts it's almost as if their origins are already forgotten. One can see the forgetfulness in the development of the Arapacana as it is expressed in the Sanskrit language - the seeming ignorance that it is the Gāndhārī alphabet is already apparent in the Sanskrit Pañcaviṃśati. Indeed, it's quite difficult to tell what the word dhāraṇī means from the way it is used in texts. The etymology is clear enough, it's from √dhṛ, 'to bear', and thus cognate with dhara, 'bearer', and dharma, 'foundation'. However, for example, when we try to understand it in context, in a text like the Pañcaviṃśati, the impression we get is quite vague. We only know that it is associated with these strings of syllables, but not how it is associated or why.


Conclusion

To sum up, the Heart Sutra has a dhāraṇī in it because it was de rigueur for a Buddhist text of that era to have one. To have composed a text and not included a dhāraṇī would have been odd by the standards of the time and place. Every Buddhist, particularly in China, would have had a favourite dhāraṇī or two that they chanted for protection and prosperity. Dhāraṇīs were a prominent feature in monastic liturgy.

The early dhāraṇī probably emerged from a Prakrit speaking milieu and to some extent they retained Prakrit features (such as the -e ending) but were gradually Sanskritised as Sanskrit became the standard language for Buddhist texts in India. Dhāraṇīs invoke a kind of magic which we no longer understand - partly because no records were made of how it worked, and partly because it was later overlaid by Tantra. However, Ariel Glucklich's theory of magic gives us a way to understand dhāraṇī chanting with a degree of rationality that does not diminish the experience of the practice.

The Prajñāpāramitā texts the Heart Sutra was made from lack dhāraṇīs (pre-dating the cult by a century or two), so a suitable dhāraṇī was found in other popular texts and adapted for the purpose. Since it had no contenders, it became the de facto Prajñāpāramitā dhāraṇī. The relationship to Prajñāpāramitā does, indeed, seem to be arbitrary, though I suspect the initial choice had meaning for the monk who chose it.

~~oOo~~


Notes
  1. I have tried to show that the so-called mantra in the Heart Sutra is in fact a dhāraṇī, and that the word 'mantra' itself a substitute for 'vidyā' and is used in the text only because of a confusion caused by being translated back and forth between Sanskrit and Chinese at different times.

For more reading on the role of dhāraṇī in Chinese Buddhism I recommend this article which turned up after I finished writing this essay:
Mcbride, Richard D. II (2005) 'Dhāraṇī And Spells In Medieval Sinitic Buddhism.' Journal of the International Association of Buddhist Studies. 28(1): 85-114. Online: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/viewFile/8958/2851
Had I read this earlier I would have incorporated it into the previous essays.


Bibliography
  • Davidson, Ronald M. (2003) Indian Esoteric Buddhism: A Social History of the Tantric Movement. Columbia University Press.
  • Glucklich, Ariel. (1997) The End of Magic. New York, Oxford University Press. 
  • Hodge, S. (trans.) (2003) The Mahā-vairocana-abhisambodhi tantra : with Buddhaguhya’s commentary. London : Routledge Curzon. 
  • Suzuki, D. T. (1971) Essays in Zen Buddhism: third series. Red Wheel/Weiser. [First published 1934]
  • Suzuki, D. T. (1991) The lankavatara Sutra: a Mahayana text. Taipei : SMC Publishing. [First published 1932]


06 September 2013

Heart Sutra Mantra Epithets

The material in this essay has been rewritten, peer-reviewed, and published as
Attwood, Jayarava. (2017). ‘Epithets of the Mantra’ in the Heart Sutra. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 12, 26–57. http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/155
~o~


Karaṇḍamudrā dhāraṇī
My last essay mined the footnotes of Jan Nattier's excellent article 1992 on the provenance of the Heart Sutra. Her article is a remarkable piece of scholarship and repays close study. The footnotes are no less interesting and in this essay I want to expand on a single long footnote: 54a (211-213). The 'a' is added because this information was included just as the article was going to press and the note, amounting to two full pages, had to be squeezed in, sans any Chinese characters (which in any case were hand written on a separate page at the end of the article).

The subject of this note is the epithets of the mantra. The section we're interested in reads:
tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro ‘nuttaramantro ‘samasama-mantraḥ
Therefore, it should be known that the perfection of wisdom is a great mantra, a mantra of great insight, an unexcelled mantra, an unequalled mantra
For Conze these are epithets of the Buddha applied to a mantra as a way of conveying the magical power of the mantra: "The prañāpāramitā... is here envisaged as a spell" (1973: 101-104). The epithets in question are those from the familiar itipi so gathā that Triratna Buddhist Community members will know as the Buddha Vandana. In Pāli:
iti pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācarana sampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā ti
As we can see by simple comparison Conze is stretching things somewhat with this comparison. Of the Heart Sutra terms only anuttara 'unexcelled' has an actual parallel and it is a rather common superlative applied to any and all Buddhist ideals.

Nattier cites two letters sent to her by Nobuyoshi Yamabe. Yamabe San completed a PhD at Yale in 1999 and is the author of several books on Buddhism. Yamabe identified a number passages in Chinese which closely parallel the Heart Sutra epithets. Nattier adds two extra passages to those identified by Yamabe. We'll begin with the passage found in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Aṣṭa). This text is the basis for the Pañcaviṃśatisāhasrika Prajñāpāramitā Sūtra (Pañcaviṃśati) and is therefore of some interest. Also the existence of a clear Sanskrit text allows us some insight into another matter.

The Chinese Heart Sutra (T 8.251) reads:
故知般若波羅蜜多,是大神咒 ,是大明咒,是無上咒,是無等等咒, 
Gùzhī bōrěbōluómìduō, shì dàshén zhòu, shì dàmíng zhòu, shì wúshàng zhòu, shì wúděngděng zhòu, 
Therefore know the perfection of wisdom, the great magical mantra, it is the great knowledge mantra, unsurpassed mantra, an unequalled mantra,
般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō is a transliteration of prajñāpāramitā. A short digression here. The Middle Chinese pronunciation of 般若波羅蜜多, reconstructed from rhymes, but lacking information on tones, would have been ban ya ba ra mil da. As we will see shortly the Aṣṭa is written in Classical Sanskrit. However the transliteration banya suggests a spelling more like Pāli paññā than Sanskrit prajñā. Baum and Glass's interim Gāndhārī Dictionary record several spellings of prajñā from the Gāndhārī Dhammapada: praña, prañaï, prañaya. The transliteration of prajñā is quite standard across genres. I can find only one variant: 鉢若 bōruò, Middle Chinese balya. It seems the initial syllable was not heard or seen as a conjunct /pra/ by early Chinese translators even when we can be reasonably sure the text used it.

shén is a term from Daoism that is sometimes used to translate Sanskrit ṛddhi 'supernatural power' or even deva. Generally is means 'supernatural, divine' or 'magical'. It's missing from all of the Sanskrit versions of the text, which opens the possibility that it was added to the Chinese after the Sanskrit text was created.

Yamabe identified a counterpart from the Chinese Aṣṭa, early 5th century CE, translation by Kumārajīva (T 8.227 843b25-27) reads:
般若波羅蜜是大明呪,
般若波羅蜜是無上呪,
般若波羅蜜是無等等呪

Bōrěbōluómì shì dà míngzhòu,
bōrěbōluómì shì wúshàng zhòu,
bōrěbōluómì shì wúděngděng zhòu.


Prajñāpāramitā is a great vidyā (明呪),
Prajñāpāramitā is an unsurpassed vidyā (呪),
Prajñāpāramitā is an unequalled vidyā (呪).
As in the last essay, one doesn't need to know Chinese to see that these are the identical characters, except that the anomalous 是大神咒 shì dà shén zhòu is absent. If one knows that Chinese languages, like English, are subject-verb-object languages, one can even guess that 是 means 'is'. Also note that in the Aṣṭa the last syllable of prajñāpāramitā is left off, which is typical. The reason for translating 明呪 míngzhòu and 呪 zhòu as vidyā becomes apparent when we look at the Sanskrit text below. Note also the substitution of 呪 zhòu for zhòu, on which I will say more below.

The Sanskrit version of this text has been edited by Vaidya (p.36, line 30-p.37 line 7 = Conze 's translation p.108-109). This is one of the best attested texts of Buddhist Sanskrit literature. I have seen and handled the beautiful Cambridge manuscript (Add 1643) dated to 1015 CE, which forms the basis of the critical edition. It's written in Classical Sanskrit with just a few Prakritisms. The edition by Vaidya has been digitised, from which I take the following (placing each sentence on a new line to facilitate reading):
mahāvidyeyaṁ kauśika yad uta prajñāpāramitā|
apramāṇeyaṁ kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā|
aparimāṇeyaṁ kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā|
anuttareyaṁ kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā|
asameyaṁ kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā|
asamasameyaṁ kauśika [vidyā] yad uta prajñāpāramitā|

O Kauśika, the perfection of wisdom is certainly a great spell.
O Kauśika, the perfection of wisdom is certainly an immeasurable spell.
O Kauśika, the perfection of wisdom is certainly a measureless spell.
O Kauśika, the perfection of wisdom is certainly an unsurpassed spell.
O Kauśika, the perfection of wisdom is certainly an unequalled spell.
O Kauśika, the perfection of wisdom is certainly a peerless spell.
Kauśika is one of the epithets of the Vedic God Indra, usually called Śakra (Pāli Sakka) in Buddhist texts, who plays an important role in early Buddhism and is one of the main interlocutors of the Aṣṭa. The context here is the Perfection of Wisdom per se. Both apramāṇa and aparimāṇa mean 'not-measured or measureless'. Similarly both asama and asamasama mean 'without equal'. I translate vidyā here as 'spell', as the context shows that the idea is something to be spoken or chanted that has magical powers. There is an irreducible element of magical thinking in these texts that is inherent in their pre-scientific world view. It's nothing to be embarrassed about.

Note that the word in Sanskrit is vidyā throughout, and not mantra or dhāraṇī. Here we see 明呪 míngzhòu translating vidyā. Note that in the Heart Sutra epithets we get the sequence 大明咒,無上咒,無等等咒. In the context of the Heart Sutra the tendency is to see 明 as an extra character: the great  knowledge  mantra 咒. We know from the Aṣṭa passages that 明呪 means vidyā, so we ought to read 大明咒 as 'great vidyā'. And this means that  is a shorthand reference to vidyā. The character 明 is being dropped from the other epithets, not added to only one of them. 

This passage from the Aṣṭa is a slightly more elaborate version of what we find in the Heart Sutra. Now compare the parallel passage in Kumārajīva's translation of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (T 8.223).
是般若波羅蜜是大明呪,是無上明呪。
Shì bōrěbōluómì shì dàmíngzhòu, shì wúshàng míngzhòu.
The prajñāpāramitā is a great vidyā, an unsurpassed vidyā.
Though Nattier notes that the relevant chapter is missing from earlier editions of the Sanskrit, it is found twice in the more recent Sanskrit edition produced by Takayasu Kimura (vols 2&3). Kimura has edited the earlier Sanskrit text of Dutt and referenced both the Chinese and Tibetan translations to produce a new Sanskrit edition based on the same late Sanskrit manuscripts used by Dutt. So we cannot be entirely sure that Kimura has not, once again, back translated an existing Chinese passage into Sanskrit to fill a perceived void. In any case the two passages are:
mahāvidyaiṣā kauśika yad uta prajñāpāramitā, anuttaraiṣā kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā. (Vol. 2-3:55)
evam ukte bhagavān śakraṃ devānām indram etad avocat: evam etat kauśikaivam etat, mahāvidyeyaṃ kauśika yad uta prajñāpāramitā, anuttareyaṃ kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā, asamasameyaṃ kauśika vidyā yad uta prajñāpāramitā.
(Vol. 2-3:70)
The second of these more closely matches what we find in the Sanskrit Heart Sutra with three epithets: mahāvidyā, anuttara vidyā, and asamasama vidyā. It also alerts us to a further occurrence in Kumārajīva's Pañcaviṃśati (T. 223) at p. 286b28 (unnoticed by Yamabe or Nattier)
般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等等明呪。
Bōrěbōluómì shì dàmíngzhòu, wúshàng míngzhòu, wúděngděng míngzhòu.
The prajñāpāramitā is a great vidyā, an unsurpassed vidyā, an unequalled vidyā.
Again we see from comparing Chinese with Sanskrit, that 明呪 translates vidyā and here it is not abbreviated to 呪 but spelt out each time. If the core part of the Heart Sutra comes from the earlier passage of the Pañcaviṃśati then this passage suggests that the epithets were also borrowed, probably from this passage. Except that it is clear from the context that these epithets are not describing the mantra, but the perfection of wisdom itself. We associate the epithets with the mantra because the word mantra appears in the Sanskrit Heart Sutra. The word is used just twice in the Aṣṭa and not at all in the Pañcaviṃśati (suggesting perhaps that the Aṣṭa occurrences are interpolations).

Vidyā has a number of connotations. Clearly both Aṣṭa and Pañcaviṃśati are applying the word to the prajñāpāramitā per se, not to the mantra (as we typically read the Heart Sutra). Vidyā derives from the verbal root √vid 'to know, to discover' (cognate with 'wise, wisdom' etc). Sometimes you'll see vidyā translated as 'science' but the whole context is pre-scientific so this is anachronistic. No body of knowledge before ca. 1700 fits today's definition of science, which is not to say that there was no valid knowledge, only that it could not be considered scientific until the scientific method ha been invented during the European Enlightenment. Vidyā means knowledge in a particular field: knowledge of the Vedas, knowledge of political governance etc. Knowledge cultivated through learning and experience, rather than divinely inspired knowledge or insight. It also have a magical connotation. Knowledge in the sense of vidyā bestows control over the subject studied, when one thoroughly knows a subject one is said to have "mastered" it. Ironically we are stuck using 'wisdom' for prajñā, which means (and is cognate with) knowledge; and 'knowledge' for vidyā, which is cognate with wisdom.

Although vidyā later becomes, at times, almost synonymous with mantra, at the time the Aṣṭa was composed, and probably even the Pañcaviṃśati, Indian Buddhists still probably thought of mantras as the spells mumbled by Brahmins (for money) at ceremonies. The Pāli texts contain a few passages making it clear that the chanting of mantras is un-Buddhist (DN 1 [i.9]; SN 7.8, SN 28.10, Sn 480). By contrast the chanting of parittās, or protective texts, was already established as a popular Buddhist practice in the Milindapañha, which predates the Aṣṭa.

The parittā practice may well be connected to the idea of the saccakiriyā (Skt satyakriyā) or 'truth act'. This practice, attested in for example the Pāli Aṅgulimālā Sutta, insists that plainly and clearly stating a truth can alter reality. Aṅgulimālā, for example, uses a saccakiriya to ease the pain of a women and baby experiencing a difficult childbirth. Many other examples are found in Pāli. Some scholars have attempted to link the practice to similar ideas in Vedic culture. There is even a suggestion that some aspects of the power of truth are Indo-European. Holding a red-hot axe-head is a test of truth in both Vedic and Celtic literature for example. It may be that by chanting a sacred text aloud, sacred texts being true by definition, that one might avoid calamity or avert disaster. As mentioned last week, this was how Xuánzàng used the Heart Sutra.

Nattier cites the example of the word for mantra as an example of a back translation. Her thesis is that the order of textual production was like this:
  1. Sanskrit Pañcaviṃśati
  2. Chinese translation Pañcaviṃśati
  3. Chinese Heart Sutra - short text
  4. Sanskrit Heart Sutra - short text
  5. Sanskrit Heart Sutra - long text
  6. Chinese Heart Sutra - long text
We can see that Nattier's theory explains the changes that occur in the word vidyā. In this case the Sanskrit Pañcaviṃśati (itself based on Aṣṭa) uses the word vidyā. Kumārajīva translated this as 明呪 míngzhòu, the usual translation of vidyā. The Heart Sutra first uses 明咒 míngzhòu then abbreviates to zhòu; where zhòu is a homonym for zhòu meaning dhāraṇī (or mantra). This is then back translated as Sanskrit mantra. The change from 呪 zhòu to 咒 zhòu might have occurred for any number of reasons, not excluding simple error based on similarities of sound and graphic form.

It is interesting to note here that T 250 (attributed to Kumārajīva) has 明呪 míngzhòu in each of the epithets, which conforms to the general pattern of Kumārajīva's translations noted above. Nattier's conclusion regarding T 250 is "[it] was based not directly on his version of the Large Sūtra, but on citations from the sūtra contained in the Ta chih-tu lun*" (187).
* i.e. T 25.1509 大智度論 Dàzhìdù lùn (Mahāprajñāpāramitāśastra) Attributed to Nāgārjuna and translated by Kumārajīva.
Dàzhìdù lùn itself shows signs of partly Chinese authorship: "Some of the most notable evidence provided by Chou is that the Dazhidu lun’s commentary on the Mahaprajñaparamita Sutra follows Chinese word order rather than Indian..." (McBride 332-333)

At the time the Heart was composed in China we might expect the key term to be dhāraṇī, since the mid seventh century date proposed by Nattier slightly predates the arrival of Tantra in China, while dhāraṇī texts, such as the Karaṇḍamudra Dhāraṇī depicted above, were and to some extent still are, a central aspect of Chinese Buddhism. The first Sanskrit version of the Heart Sutra was produced in India, probably in the late seventh or early eighth century at a time when Tantra was in full swing. These dates coincide for example with Stephen Hodges' proposed dates for the composition of the Sarvatathagata-tattvasaṃgraha. In such an environment mantra might have be the natural translation of 咒. Hence find a mantra where we expect not to and, according to my own definitions, where we might expect to find a dhāraṇī.

This is further evidence that the Heart Sutra is synthetic, which is to say it was constructed in China from a variety of sources, probably by a devotee of Avalokiteśvara in the 7th century. Now on the basis of a comparison with the Sanskrit sources, there is an argument for revising this portion of the Sanskrit text:
tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro ‘nuttaramantro ‘samasama-mantraḥ,
becomes
tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā mahāvidyā anuttaravidyā asamasamavidyā.
It should be understood that the perfection of wisdom is great knowledge, supreme knowledge, peerless knowledge.

~~oOo~~


Bibliography

  • Conze, Edward (1973). The Perfection of Wisdom in 8000 Lines and its Verse Summary. San Francisco: City Lights.
  • McBride, Richard D, II. (2004) 'Is there really "Esoteric" Buddhism?'  Journal of the International Association of Buddhist Studies. 27(2): 329-356.
    • Vaidya, P. L. (1960) Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. Online: http://www.dsbcproject.org/node/8242
    Related Posts with Thumbnails