05 April 2007

The Mystical ARAPACANA Alphabet

Manjughosa and his twin Manjusri are well known Mayahana figures. Both are youths of 16, the colour of a tiger's eye, brandishing a flaming sword, and holding a book - the Pefection of Wisdom in 8000 lines. Their mantra is pretty common in the FWBO as it's one of the nine chanted at the end of seven-fold pujas: oṃ a ra pa ca na dhiḥ. Om is a sacred Indian sound symbol which is at once very simple, but very difficult to write about without becoming trite. Dhih is a seed syllable which is associated with perfect wisdom. Again I find it difficult to write much about dhih. It seems to me that the om and dhih simply indicate that arapacana found a home in the generalised Mahayana cult of the dharani (about which more another time). However I recently turned up something interesting about arapacana that I would like to share.

arapacana is made up of the first five syllables of an alphabet which occurs in the Perfection of Wisdom in 25,000 lines - translated by Edward Conze as The Large Sutra on Perfect Wisdom. I need to clarify 'alphabet' a bit. Actually Sanskrit is a syllabic language, which means that a consonant is almost always associated with a vowel. The most basic, unmarked, form assumes the short 'a' vowel sound which you hear in the English word but. That's why the 'alphabet' is not written in roman characters as arpcn! So this alphabet is spelt out in the Sutra, and each syllable is associated with some aspect of perfect wisdom. A, for instance, stands for anutpada - unarisen - and refers to the idea that no actual 'things' ultimately exist, that there are just conglomerations of conditions which are constantly changing. One of the most important conditions being our perception and the associated mental processes.

The alert amongst you will already have clocked that the Sanskrit alphabet does not begin a ra pa ca na - it begins with the vowels a, i, u, e, o, etc, in their short and long forms. Even the consonants start with ka, kha, ga, gha, nga, etc. So this is not the Sanskrit alphabet. Some scholars have postulated a Gandhari origin, or that it relates to the Karoshthi alphabet.* The earlier Lalitavistara Sutra also has an alphabet of Wisdom - this one is Sanskrit.

But why? What is special about the alphabet? The answer lies, I suggest, not in Buddhism at all but in one branch of Vedic exegesis known as Mimamsa (miimaa.msaa) which has origins almost as old as the Vedas themselves, although the first systematic account was Jaimini's Mimamsa Sutra probably written about 200 BCE - about a century before the Lalitavistara Sutra.

The central concern of the Mimamsa School was the status of the Vedas as divine revelation - and as such they parallel the Christian philosophers who sought to "prove" the divine status of the Christian Bible. The Indian problem was that the words used in the Vedas were (more or less ) the same words that ordinary people use in their banal conversations. What is so holy about them? A contemporary school, the Sphotavada, worked along the lines that the words were special because of the order that they were in - that it was the sentences of the Vedas that made them holy. The Mimamsa went in the other direction. The meaning of a sentence depends on the sum of the parts that make it up. The smallest units are what are true or real (both translations of satya) and in the case of Sanskrit this is the syllable. To quote Shabara, a mid-1st century BCE Mimamsa scholar:
"The word gauh (cow) is nothing more that the three phonemes which are found in it, namely g, au, and h... It is also these very phonemes which cause the understanding of the meaning of the word".
Contemporary scholar Guy Beck adds:
"The human process of comprehension is therein said to result from the mysterious accumulation of individual letter potencies (shakti), each of which leaves an impression or trace (samskara), which carries over onto the next letter or syllable".**
The early Upanishads contain several little treatises on the associations of syllables with esoteric meaning - Chandogya 1.3.6 for instance. But Shabara has taken this to it's logical conclusion and given significance to all of the syllables. This doesn't entirely solve the problem of logically establishing the revealed nature of the Vedas, but that need not distract us at present since that is not our project.

Shabara wrote in the time immediately preceding, or even slightly over-lapping, the rise of the Mahayana. We know that Buddhists, in accordance with the general Indian approach, were apt to incorporate any practice or idea which could be adapted to their use. It seems to me that in this case the Vedic linguistic speculations were adopted, and developed. The apotheosis of this occurs in the Mahavairocana Abhisambodhi Tantra where visualisation of the Sanskrit alphabet is recommended as a meditation practice.

It is interesting to note that this ancient India interest in the significance of words or syllables prefigures much of modern linguistics. Ferdinand de Saussure himself had held a professorship in Sanskrit before giving his lectures on general linguistics in 1910-11 that have set the agenda of linguistics ever since. Another interest contemporary parallel is in the research of Margaret Magnus. Magnus's doctoral thesis explored the way that phonemes (the smallest unit of articulate vocal sounds) bear meaning. Standard linguistic theory tells us that phonemes have an arbitrary relationship to meaning - that the sounds we use to indicate things or concepts are arbitrary and conventional. I don't have space in this post to go into the details of Magnus's findings, but I have repeated many of her experiments and I believe that phonemes are not entirely arbitrary.

The arapacana mantra, then, stands as an embodiment of a principle, put forward by the Mimamsa school on the basis of Upanishadic speculation, but taken up by Buddhists around the time of the rise of the Mahayana: that each and every articulate vocal sound has significance.

* see for instance: Richard Salomon. New Evidence for a Gandhari Origin of the Arapacana Syllabary. Journal of the American Oriental Society, Vol. 110, No. 2 (Apr - Jun, 1990), pp. 255-273
** Guy L. Beck. Sonic Theology. (Delhi : Motilal Banarsidass, 1995, 1993), pp.61.


Sound files from my evening on the Arapacana Alphabet at the Cambridge Buddhist Centre, 1 Nov 2007.


15/3/08. I've just added a page to visblemantra.org which pulls out the bits of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Sūtra related to the Wisdom Alphabet meditation, with a few added comments.

29 March 2007

The Buddha and the Lost Metaphor

BrahmaAt the end of 2006 I attended a series of lectures by Richard Gombrich and I promised to try to use my blog to pass on some of what he said. In this entry I want to look at a metaphor used by the Buddha, but which had already become obscure by the time the Pali Canon was written down. The metaphor is "dwelling (or staying) with Brahma" - brahmaa vihaara in Pali. Obviously this is an important metaphor for Buddhists and well known to practitioners in the FWBO through the Mettabhavana meditation practice, which is said to be one of the four "Brahma Viharas" - along with the karuna, mudita and upekkha-viharas. So where did this metaphor come from?

Even a passing familiarity with the Upanishads will show you that 'dwelling with Brahma' is a paraphrase of the goal of spiritual practice in those texts. There is it usually presented as union with Brahma, but this is not significantly different from the Buddhist usage. So what is going on here? Is the Buddha suggesting that we literally seek union with Brahma? We need not take the phrase literally, and in fact there is much to suggest that the Buddha did not mean it so.

Gombrich has analysed the occurrences of this way of speaking, and has come to see the Tevijja Sutta in the Digha Nikaya as the first usage. In most texts the metaphor is used awkwardly, or interpreted literally, but in the Tevijja Sutta, although the actual words Brahma vihara are not used, the idea is present and fits the context. In the Tevijja Sutta the Buddha is using the idea of the way to Brahma (where one would subsequently dwell) as a metaphor for the goal of the spiritual life, and the audience are Brahmins who would have been well versed in this kind of talk. The Tevijja Sutta is part parody because it criticises those Brahmins who purport to teach the way to Brahma when most of them have never even laid eyes on Brahma. The Buddha tells them that he has seen Brahma face to face - this is the subject of another parody in the Digha Nikaya - and that he can teach them the way to Brahma which is to practice a meditation on loving kindness. This is clearly an early example of the Buddha's "skill in means", a quality that came to the fore in the White Lotus Sutra.

Now by the time the Canon was written down the sense of this metaphor had been lost. Gombrich argues, and I think we must agree, that the Buddha was cognizant of the early Upanishads. We know this because he names, quotes from, and satirises them! But the scribes of three or four centuries later who wrote the Canon down in Sri Lanka were not familiar with the Upanishads, and so they struggled to know what to make of the Buddha teaching the "way to Brahma". One of the consequences of taking the Buddha literally was that a new set of "realms" had to be added to Buddhist cosmology - the Brahmalokas. Also to "dwell with Brahma" meant being reborn in a loka or realm, which meant that one was not freed from rebirth, and therefore not Awakened! So the scribes had to do quite a lot of work to fit all this in.

Independently I have found a striking confirmation of this conjecture in the Karaniya Metta Sutta. This is one of the most familiar suttas in the Pali Canon. It asks the question: what should one do who seeks the path of peace? And then it gives a well structured account of practice: one should be ethical it says, morally and ethically good. And then one should practice a meditation, which we would now recognise as a species of Mettabhavana, in which one cultivates boundless loving kindness to all creatures - just as, the sutta says, a mother loves and protects her only child, so should we regard all that lives, leaving none out. To do this, to keep this reflection in mind at all times, is, the text says, to dwell with Brahma. But then comes a little coda, the tenth verse, which goes back to the beginning and in a completely different style admonishers us to be ethical and avoid falling into wrong views, and if we practice well we will "never again lie in a womb".

I'd like to suggest that the last verse was added later. It is clearly different in tone than the preceding nine verses, and it does not fit the structure. I suggest that the line (below with my rough translation) at the end of the ninth verse is the original ending of the sutta:
etaṃ satiṃ adhiṭṭeyya brahmaṃ etaṃ vihāraṃ idha-m-ahu
This mindfulness should be undertaken, this is dwelling with Brahma here and now they say.
The tenth verse was probably added by an assiduous monk who, in ignorance of the metaphor, thought that "dwelling with Brahma" could not be the end of the sutta since at best it meant taking rebirth in a Brahmaloka, and at worst was non-Buddhist! Perhaps he thought that a verse had been lost which revealed the true intent of the sutta and so added one that fit his worldview. This fits with Gombrich's hypothesis, and helps to make sense of an awkwardness in the text. I've run this past a number of fans of the sutta and they agree that it is at least plausible. Of course we can never prove such a thing, and the ten verse Karaniya Metta Sutta is still the canonical version. But it does show that we need to be alert when dealing with texts, even canonical texts. It is all to easy for metaphors to become lost over time, or in different cultures.


- image : Chola bronze of Brahma
29-03-08 fixed typos, added diacritics.

26-8-12 The website Chant Pāli has some references which confirm my supposition about the 10th verse. The metre of the verse is inconsistent with the other nine, either a different metre or a "very irregular".
Warder (1970), p. 228, n. 1, suggests that this last verse is "a later addition." Warder, A.K. (1970, 2004). Indian Buddhism. Delhi: Motilal Banarsidass. ISBN: 81-208-1741-9.
 Ānandajoti (2007), n. 11, writes: "Metre: it may be we should take the first half of the pādayuga as a Siloka line showing the savipula. If it is Old Gīti it is very irregular."
The inconsistent metre further reinforces the perception that the verse was written by another person than the original composer. My conjecture that the editor was concerned about ending on the note about dwelling with Brahma seems more likely in this light. It might be simple prejudice but it seems to me that a lesser intellect and lesser poet, a blockhead fundamentalist, has tampered with the poem.
Related Posts with Thumbnails