16 May 2008

Playing with Fire


I've made several references over the last year and a half to the Numata lectures by Professor Richard Gombrich in 2006. These are in the process of being published as a book. I have been re-reading the notes from those lectures and wanted to highlight lecture seven which discussed the use of fire as a metaphor by the Buddha.


Anyone familiar with the discourses of the Buddha will most likely have clocked that the Buddha uses fire as a metaphor in several different ways. Most notably there is the fire sermon (Āditta-pariyāya, Vin i.34-5) in which the Buddha tells the monks that "everything is on fire". What the Buddha means by "everything" is the five sense faculties and the mind, the objects of our senses, and the whole psychological process of experience. What he means by "on fire" is that we our experience is burning with desire, with hatred, and with spiritual ignorance. The goal of the Buddhist path is nibbāna (Sanskrit nirvāṇa) which means quite literally the blowing out of a flame, or ceasing to burn.

This much is consonant with the received tradition. However Prof. Gombrich has investigated other aspects of this fire metaphor. One of the most interesting related to the nidāna chain - the 12 membered list of factors which condition each other and are said to describe the process of repeated becoming in saṃsara. As part of this list we find that desire (taṇhā) gives rise to "clinging" (upādāna), which in turn is what gives rise to becoming (bhavanā). Gombrich suggests that the word upādāna might well have originally been used in it's more concrete sense of "fuel". In this view clinging would be fuel for becoming, and in my opinion this works much better as an explanation of process. Thus the nidāna chain is a continuation of the fire metaphor into the process of dependent arising.

Upādāna is also used in describing the whole of our psycho-physical experience. The khandhas (Sanskrit skandha) are referred to at times as the five aggregates of clinging (pañca-upādāna-kkhandhā). This is an awkward phrase. It makes no more sense, apparently, in Pāli than the translation does in English. Gombrich notes that there is a common Pāli expression for a blazing fire: aggi-khandha. He suggests that upādāna-kkhandha should be read as a contraction of upādāna-aggi-kkhandha and be translated as blazing masses of fuel. The khandas in other words are an extension of the Buddha's use of the fire metaphor. They are the fuel for the burning desire that prolongs our existence.

The Vedic religion was one in which fire played a central role. There is evidence that fire worship goes back well beyond the entry of the Vedic speaking peoples into India. Fire was very much part of the religious imagination of India by the time of the Buddha, and Gombrich argues that it is from this source that the Buddha draws for his fire metaphor. The key evidence here is a difficult paper by Polish academic Joanna Jurewicz which draws parallels between the terms used in the nidāna chain and certain concepts central to the Vedic religion. Professor Jurewicz argues that the Pāli nidāna model can be seen as a polemic against the Vedic cosmogony. The paper is a not easy to follow: ideally one would be well versed in Vedic language and religion as well as Pāli, but it is very interesting, and Professor Gombrich considers the case to have been demonstrated for some kind of influence.

The primary metaphor for consciousness in the Vedic tradition is fire, hence the Buddha framed his understanding of consciousness in similar terms. But whereas the late Vedic tradition contained a notion of absolute consciousness, the Buddha claimed that there is only consciousness of something: like fire consciousness requires fuel to continue, but also crucially despite being a non-random process (i.e. without fuel there can be no fire) fire operates with no guiding "person" behind it.

This is a brief overview of a more technical and thorough discussion by Professor Gombrich. It continues the theme of looking at the way the Buddha drew on the traditions surrounding him, especially the Vedic tradition, of images and concepts with which to communicate his Insight. It also reassesses the way the received tradition explains some technical terms. What Professor Gombrich has shown on more than one occasion is that the received tradition is confused on some points of doctrine or linguistics. This is important for contemporary Buddhists. It emphasises that the Buddhist texts are not divine revelation, they are no infallible and we must be wary of an over literal interpretation of them. In particular where the Buddha used metaphors drawn from the Vedic traditions, there have often be misunderstood by later Buddhists, even in some cases before the canon was written down. Doctrines must be tested against experience.

~~oOo~~

09 May 2008

Why did Kūkai sail in Summer?

Anyone familiar with the story of Kūkai will know that his journey to China in 804 began by sailing from Nagasaki out into the Sea of Japan. It is usual to comment on the relative lack of seaworthiness of the Japanese ships, and on the lack of nautical knowledge of the sailors since they sailed at a time when the winds were against them, meaning that the rudimentary sails could not be used; and when typhoons regularly swept in wrecking any ships daring to be out of harbour. This is a given in all the biographies in English.

However as long ago as 1995 TŌNO Haruyuki cast doubts on this way of telling the story, at the same time as questioning another long held belief: that the Japanese Emperors presented themselves as equals to the Chinese Emperor, and that the Chinese went along with this. This latter is interesting because it sheds light on the nature of the embassies sent from Japan.

Tōno shows that there is evidence to throw doubt on the supposed equality of the two emperors. It is true that as early as 607 a mission to the Sui dynasty emperor Yang-ti (隋煬帝 ) presented a letter which described the Japanese emperor as Son of Heaven, the title of the Chinese Emperor, however Yang-ti saw this as an affront.

Tōno's article concentrates on the embassies to T'ang China. In 632 a Chinese imperial envoy clashed with the Japanese court over protocol and did not read the letter from the Chinese Emperor. Tōno suspects that this was an attempt to subdue the Japanese. Note that this was a period of massive expansion westwards, with Chinese troops pushing on past the Tarim basin, where they were stopped by an Arab army also intent on expansion. It was the time of the greatest extent of the Chinese Empire.

Until 663 the Japanese were influential in the Korean peninsular. However in that year the Paekche (from whence Buddhism was introduced into Japan in 552) were defeated by a coalition of the T'ang and Silla, despite being shored up with Japanese forces. In 668 the alliance defeated the Koguryo thus unifying Korea. Although the Japanese continued to see Po-Hai (in present day Manchuria) as a tributary state, Tōno points out, from this time onwards it would not have been possible for the Japanese to insist on equal status. Indeed the embassy of 671 can be seen, according to Tōno, as a declaration of surrender!

After a break of 30 years another embassy was sent to the T'ang court in 702. It was at this time that the Japanese concede to paying tribute every twenty years. This was a pragmatic move on the the part of the Japanese in the face of a rampant T'ang state in the process of crushing opposition in other quarters. Evidence of this promise, more or less hushed up at home, is seen in a letter from a monk on Mt T'ien T'ai who is asking for permission to pass on information to the Japanese monk Ensai in 840 where he mentions that "... and they [the Japanese] have promised to pay tribute once in twenty years" (p.45). This would not have been common knowledge in Japan, and though careful records of many other occasions were kept, letters from the Chinese Emperor were mostly lost. In one letter from the Chinese Emperor 735 begins by writing "I order the king of Japan..." (p.52).

It obvious that in the Japanese mind Japan was the centre of civilisation. The ritsuryō code for instance, despite being modelled on a T'ang Chinese legal code, refers to other nations including the Chinese as barbarians. Tōno cites the fact that no one of the royal family ever went to China as this would have admitted to the Japanese people that they were subordinate.

Although Tōno does not mention it, we could also comment on the relative weakness of the Japanese nation until the reforms of Kanmu began to take effect. Japan had been essentially bankrupted by a succession of natural disasters and the flurry of temple building that ensued as a remedy, and by a number of expensive and sometimes disastrous military campaigns against the Ainu. In Kūkai's day there was forced labour and military service. Many people were homeless, and farming so difficult that many left the land to become beggars. In the face of a strong and dynamic T'ang Japan would have looked weak, and perhaps it is only the long sea distance that prevented them from being assimilated along with other neighbours.

Tōno's conclusion is that the embassies to the T'ang court were to offer tribute as agreed in order to keep the Chinese Emperor from casting a military eye eastwards. It is this fact which gives us the clue to why the embassies were sent when they were. As I mentioned it is common knowledge that Summer is a bad time to sail to China; and it is assumed that the Japanese were simply ignorant of the seasonal winds. However Tōno reminds us that emissaries from the Po-hai state regularly visited Japan at the time, and judging by their arrival and departure dates they were adept at using seasonal winds. (p.58) Tōno also argues that the Japanese ships were more sophisticated than has previously been thought, that they used cloth sails in addition to bamboo matting. However they did lack keels which meant they could not use the sails unless the wind was behind them.

The offering up of tribute to the Chinese court was ideally done at the New Year celebrations - the Chinese year beginning on the second full-moon after the winder solstice, usually sometime in February. The average travelling time to China for all of the missions, which can be worked out from a chart in Tōno's article, was six months. This meant leaving in the 6th month, or late summer (July or August) in order to arrive in time for the ceremony in January or February. Far from being ignorant of nautical and seasonal knowledge the Japanese probably knew exactly what to expect, but were forced for political reasons to attempt the crossing at this time. The knowledge of what to expect was probably what accounted for the reluctance of Japanese officials to go on such trips.

After Kūkai's trip in 804-6 only one more Embassy was sent to the T'ang court. Perhaps this was because it was clear, even in 806, that the T'ang dynasty was falling apart. It staggered on until 906 but was racked by civil strife and war. In other words there was no longer any threat to induce a offering of tribute, and Japan had gotten onto a firmer footing as well. Thanks to Kūkai the Heian period was one of a flowering of Japanese culture as distinct from imported Chinese culture.


TŌNO, Haruyuki. "Japanese Embassies to T'ang China and their Ships," Acta Asiatica. 1995 v.69: 39-62.
image: Illustration of a Chinese ship of the type that would have visited Japan during the Edo period (from Tōno article).
Related Posts with Thumbnails