05 December 2008

Yāska and his 'Nirukta'

In an earlier post on sound symbolism I made reference to the Indian grammarian Yāska, and I thought it would be a good idea to flesh out the picture of his method and why it should still be of interest to those interested in mantra.

Despite his subsequent influence, we do not know very much about Yāska. His dates are uncertain but most scholars place him between 700 - 300 BCE. His single surviving work is the Nirukta. The early grammarians were responding to a particular problem which was that the spoken language of the day had drifted substantially away from the almost perfectly preserved Vedic language of the sacred Vedas. This meant that passages of the sacred Vedas had become obscure or even unintelligible. Many passages in the Ṛgveda remain obscure. This is a natural consequence of language change and I have previously noted the example of the noun vahatu which occurs in the first verse of the Dhammapada, but whose meaning was apparently obscure to the commentators, and does not appear in traditional dictionaries. The response of the ancient Indians was to study and systematise their language - the contemporary studies of phonetics, grammar, syntax, lexicography and morphology owe much to the Sanskrit grammarians. The result was Classical Sanskrit - saṃskṛta means something like "crafted". Yāska was particularly interested in some of the words that had become obscure and systematised a set of principles for determining what they might mean.

The Nirukta, following an existing tradition, treats all words as deriving from verbal roots - these are the notional abstracts which underlie words. So from the root √budh, we get via a regular process the verb bodhati (to know). Similarly the past-participle buddha (one who knows), and nouns buddhi (intelligence) and bodhi (awakening) are treated analytically as deriving from the verbal root through a series of logical transformations. For instance in first class verbs the vowel in the root undergoes guṇa or "strengthening" with √budh become bodh; active present tense stems are formed by adding the vowel 'a', and then suffixes indicate person and number: 1st person singular bodhāmi, 3rd person plural bodhanti. the verbal noun. Historically the process must have worked the other way - through analysing a group of related word. An entire language was subjected to a detailed analysis without the aid of writing! It is a work of collective genius.

Some words are more difficult to trace. The verb tiṣṭhati (to stand) for instance is thought to come from the root √sthā. Other strange examples are √gam > gacchati (to go) > gata (gone), √dṛś > paśyati (to see) > dṛṣṭi (a view). So it is possible to come across a word and find that identifying the underlying concept is quite difficult.

As described in Eivind Kahrs 1998 book Indian semantic analysis, the Nirukta proposes three levels of analysis. Firstly there are obvious examples like √budh where the root and it's transformations are known. Secondly there are examples where the meaning is not obvious but one can use grammatical paradigms to work out what sense of it is - such as √gam. Thirdly there are very obscure examples which defy logical analysis. It is in these extreme cases that one must apply what has become known as a nirukta or nirvacana analysis. (Sadly I don't have a definite example of one of these).

This kind of analysis has been liken to etymology - the contemporary study of the way a word changes its meaning over time. So the word "know" comes into modern English from Old English cnawan, and is related to Greek gno- (as in the word 'gnosis'); and the Sanskrit. jña- "know" and comes ultimately from a Proto-Indo-European base *gno- "to know". This approach has allowed scholars to speculate on the existence of a language which must underlie all Indo-European languages - which they call "Proto-Indo-European" - and to specify what some of it's features must have been in order to give rise to the variations we see.

Yāska's procedure was somewhat different. Where the root of a word could be determined and was still obscure in meaning, Yāska employed a system of sound symbolism. That is to say that he employed the knowledge that words which share phonemes, especially initial phonemes, have a much higher likelihood of overlapping in meaning, than two words which do not share phonemes. If one approaches this systematically then it is possible to make fairly accurate guesses as to what a word might mean. Having narrowed the field, one can then use context get closer to the meaning.

Contemporary linguists are loath to accept that a phoneme can carry meaning, but there is no a priori reason to think this, and there is evidence to suggest that it is true. Meaning is of course a vague term - what does meaning mean? It seems to me that there is always a level of ambiguity in verbal communication - the higher the level of structure the more clearly defined the meaning being conveyed. An idea might be conveyed with a word, but then words can be ambiguous, and individual words can related in different ways to themselves and to their referents. A sentence relieves some of this ambiguity, but a complex idea may take a paragraph to express, and a book or even a series of books to fully explicate. At the other end of the scale as we break down words into their component parts we lose clarity - prefixes, suffixes and roots for instance are less clear on their own. Individual phonemes then represent a level below this and carry information with considerable ambiguity, but are not absolutely arbitrary.

So there is every reason for Yāska to resort to this feature of language when other more sure methods have failed him. Remember that he was highly motivated to find the meaning of words because they occurred in the Vedas and had the status of revealed and eternal truths. The loss of meaning in this context is disastrous! Just leaving the meaning obscure was not an option.

Despite the fact that his Nirukta is the earliest surviving text of this type Yāska was not the originator of this method, he was a systematiser. Evidence for the method emerges in the Brāhmaṇa literature - beginning perhaps 1200-1000 BCE. Eivind Kahrs notes example from thr Ṛgveda: uṣā ucchati - "the dawn dawns", which indicates a perception of the underlying connection between the two words despite being spelled somewhat differently. This search for connections - bandhu - is characteristic of the Brāhmaṇa literature and of the Vedic religion generally (see my Mantra, Magic, and Interconnectedness). Perhaps given the central important of bandhu in the Vedic religion it is no surprise that it should have been the approach to revealing linguistic mysteries.

Johannes Bronkhorst has drawn attention to parallels between the Nirukta and Plato's Cratylus. The two may well have lived at the same time, although it seems unlikely that they could have known each other. The main parallel of course is that both Yāska and Plato consider that phonemes can and do carry meaning, and can given clues as to what a word means. I covered this in my Yāska, Plato, and Sound Symbolism although there I illustrated Yāska's method with an example I found in Buddhaghosa's Visuddhimagga. I think now that Buddhaghosa is working at some remove to Yāska, although the sound symbolic aspect is still present and prominent. Buddhaghosa is of course applying the method to very familiar words which would have needed no explanation to Buddhaghosa's audience. Similarly T.P. Kasulis has drawn parallels between the Cratylus and Kūkai's Shōji jissō gi (The Meaning Sound, word reality - see Hakeda, Y. Major Works p. 234 f.).

The reason I think that Yāska is worth knowing about is that the ideas that he helped to systematise and popularise seem related to the way in which words have power in India. We say for instance that mantras are 'sound symbols'. This idea is underpinned by Yāska's theory. The use of sounds which have no apparent semantic content - such as oṃ or hūṃ - may make more sense when we recall that the milieu in which they were used was one in which a systematic study had been made of the way that words that sound alike are frequently related in meaning. I firmly believe that Buddhism is best understood against the background of Indian thought generally, and that to study the history of Buddhist ideas in isolation (which is typical) gives a false impression.

Note: 22 Dec
I didn't say this at the time, but in Yāska's day there were no books, no dictionaries or grammars. One met texts orally, and could only study them once they were memorised. Coming upon an unfamiliar form one had very limited resources - probably only one's guru - to consult. It's important to keep this in mind when thinking about this subject.



Bibliography.
  • Bronkhorst, Johannes. 2001. "Etymology and Magic: Yāska's Nirukta, Plato's Cratylus, and The Riddle of Semantic Etymologies." Numen, Volume 48, Number 2, 2001 , pp. 47-203(57)
  • Hakeda, Y. Kūkai : major works : translated and with an account of his life and a study of his thought. (New York : Columbia University Press, 1972).
  • Kahrs, Eivind. 1998 Indian semantic analysis : the nirvacana tradition. Cambridge : Cambridge University Press.
  • Kasulis, T.P. Reference and Symbol in Plato's Cratylus and Kukai's Shojijissogi. Philosophy East and West, 32 (4), Oct., 1982, p.393-405. Available online: http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/kasulis3.htm

Next Week: brahmacarya - the spiritual life.

image: Vedic text from probedeep.blogspot.com

28 November 2008

The Unconditioned

I was discussing a previous post on the unborn, unmade, etc. with my friend Dhīvan the other day, and he mentioned that there are a series of suttas in the Saṃyutta Nikāya which are devoted to explaining the term unconditioned - asaṅkhata. The Asaṅkhatasaṃyutta chapter begins with a representative sutta (SN 43.1) and is short enough to quote in full.
At Sāvatthi: Bhihhkus, I will teach you the unconditioned and the path going to the unconditioned. Hear this. And what is the unconditioned? The destruction of craving, aversion, and confusion: this is called unconditioned. And what is the path leading to the unconditioned? Mindfulness of the body. That is called the path leading to the unconditioned.

So, bhikkhus, I have taught you about the unconditioned, and the path leading to the unconditioned. I have done that which should be done by an empathetic teacher, out of empathy, desiring the welfare of his disciples. There are the feet of trees; there are the empty shelters: meditate bhikkhus, don't be intoxicated with the senses. Don't be regretful afterwards! This is our advice to you. (1)
Let's start by exploring the word asaṅkhata. It is a compound of a + saṃ + khata. Khata comes from the root kṛ which means "to do, make, perform". It is a past-participle which indicates something already done: "done, made, performed". The saṃ- prefix means "together" or "complete" - so the base meaning is "put together" and the applied meaning is "conditioned". It is contrasted to some extent by the word saṃkhārā which is more typically translated as compounded, or even confected. The a- prefix is a negative "un-, non-" so the word is unconditioned. Nyanatiloka defines saṅkhata as: 'the formed', i.e. anything originated or conditioned, comprises all phenomena of existence. (2)

There is a tendency amongst Western Buddhists to talk about "the unconditioned" as a state or a place - which inadvertently leads to it seeming like a place you can arrive, or a state you can achieve. I prefer to treat it as a function of experience, i.e. I am repeating my mantra that "it is experiences which arise in dependence on causes". One way of looking at it is that they arise in dependence on contact between a sense organ, a sense object, and a sense consciousness.

Here however the Buddha defines the unconditioned in terms of the kilesas: craving, aversion, confusion. Craving is craving for the continuance of experiences; aversion is the desire not to have an experience; and confusion is confusion about the nature of experiences. So what we are calling the unconditioned is an experience in which there is no attachment to, or attempt to hold onto the experience; nor is there any pushing away or denial of the experience; and one is clear that this is simply an experience not something more (i.e. real) or less (i.e. illusion, or unreal).

This reading is supported by what the Buddha says about the path leading to the unconditioned: it is mindfulness towards the body: kāyagatāsati. This word is used in two ways: as a general reference to body based meditation practices, and to the specific practice in which one analyses the body into its parts. However we know that the Buddha taught many ways to meditate, and in particular several other kinds of sati or anusati meditation, (3) we shouldn't read this too literally. If we allow for a general reading of this the Buddha is saying that it is sati that leads to the unconditioned. Sati comes from a root - smṛ - which means "to remember" or call to mind. In Vedic the equivalent word smṛti refers to commentaries on the the sacred texts as distinct from the Vedas themselves which are śruti or heard as divine revelations. So sati really means to bring to mind and reflect on - its not a concentration practice, but a reflection or insight practice. Specifically in this case one reflects on ones the experience of the body, sometimes by considering it as being made up of many different kinds of substances. So there is an additional metaphor here of the body being compounded (i.e. saṅkhata) from various substances. Personally I think this metaphor is secondary to reflecting on the experience, whereas it tends to be foregrounded in the received tradition - to me this reflects a somewhat materialistic attitude towards the notion of dhammas.

So this is all that an empathetic teacher would do for his disciple. I'm translating as empathy the wonderful Pāli word anukampa which is literally to shake or tremble with. There are a number of possible translations, Bhikkhu Bodhi translates it as "compassion" although this word is more often used to translate karuṇā. Compassion is "to suffer with"; empathy is "feeling in(side)"; and sympathy is "feeling (together) with". The sense of this word relates to another Pāli idiom which is found in the Mettā Sutta: tasā vā thāvara meaning "fearful or fearless." Actually tasā can mean "trembling" as in trembling with fear, and the Buddha is one who is fearless, ie does not tremble (kampa). So one who trembles is unenlightened, but one who is enlightened, though not fearful themselves, is able to empathise with those who still do.

Note my translation of mā pamādattha - "don't be intoxicated with the senses", which I explain in my earlier post on the Buddha's Last Words. An examination of how appamāda (the opposite of pamāda) is used in the Canon reveals that it is always associated with the objects of the sense, and the root here is mada - intoxication. Translating as "mindfulness", or even "heedfulness" or "vigilance" miss this important connection. A contrast is being drawn here between our usual mode of experience and that in meditation. Usually we are swamped with huge amounts of sensory information (i.e. dhammas), and we are intoxicated and obsessed with it, lost in the play of the senses just as we might be if we suspended disbelief and became engrossed in a movie. In meditation though we attempt to extract ourself from this situation, we stay collected, or recollected, and we watch the play of dhammas without getting caught up. In samatha meditation we are developing the skills of staying focussed and calm; and in vipassanā or insight meditation we bring these skills to bear on our experience, usually through focus on a subject. One can do this with no subject, just watching the play of whatever experience one is having at the time, and this kind of meditation goes by many names: just sitting, Zazen, formless practice, and (if I understand correctly) also Dzogchen and Mahamudra.

I like the pragmatic tone of this text. The roots of trees and shelters (agāra) are the places where monks would have meditated, and having told them how to meditate, the Buddha points to the meditation seats and says "ok, I've told you what to do, now get on with it!". One gets the feeling that the audience were not novices or lay people. These were some serious, and probably quite experienced meditators, perhaps about to embark on a rainy season 3 month retreat. If I had the time I'd look up the commentary which often gives such details, but sadly I must leave it here. Note here too the simplicity: a single practice is taught in this case, probably to a single person or small group. Often in the Canon, under similar circumstances, monks are freed from the defilements in a very short period of time and become arahants. He also reminds them that opportunities are not infinite and if they don't take this one they may live to regret it (vippaṭisāra).


Notes
  1. My translation. Bhikkhu Bodhi's translation is on p.1372 of the single volume edition of Bodhi. 2000. The Connected Discourses of the Buddha. Boston : Wisdom. Not available on Access to Insight.
  2. Nyanatiloka. 2004. Buddhist Dictionary. Kandy : Buddhist Publication Society, 4th ed. (1980) p.194
  3. eg. in AN 6.10 the Mahānāma Sutta there is a six-fold list: buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati , cāgānussati , devatānussati - recollection respectively of the Buddha, Dhamma, Saṅgha, virtue, generosity, and the gods. Buddhaghosa (Vsm iii.105) adds maraṇasati, kāyagatāsati, ānāpānasati, upasamānussati - recollection of death, the body, the breath, and peace (aka nibbana). The recollection of the gods (devatānussati) focusses on the virtuous lives they must have lead for such a fortunate rebirth.
image: shortie66
Related Posts with Thumbnails