19 December 2008

The Whole of the Spiritual Life

Last week I was exploring the notion of "the spiritual life" - aka brahmacarya. Today I'm going to write about a text that may well be familiar since it is often quoted in the FWBO. This is the famous incident (found at Saṃyutta Nikāya 45.2) when Ānanda, in his innocence, proclaims to the Buddha that:
upaḍḍhamidam, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyānamittatā kalyānasahāyatā kalyānasampavaṅkata.

Half of this holy life, bhante, is spiritual friendship, spiritual companionship, spiritual intimacy.
To which the Buddha replies: mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ! Sakalamevidaṃ... "don't say that, Ānanda, don't say that! It is the whole of the spiritual life!" I quite like the old translation (by Woodward?) that is handed down orally in the FWBO: "Say not so, Ānanda, say not so!"

So let's just pause here to look at what these qualities are that Ānanda thinks are half, and the Buddha thinks are the whole of the brahmacariya. Firstly kalyāna is a wonderful word in Pāli which as an adjective means "beautiful, charming; auspicious, helpful, morally good" and as a noun "a good or useful thing; goodness, virtue, merit, meritorious action; kindness, good service; beauty, attraction, perfection. From the same Indo-European root comes the Greek kalos whence comes the English word 'kaleidoscope' - coined in the 19th century and meaning literally "observer of beautiful forms".

Kalyāna is prefixed to three terms in the quote above: mittatā, sahāyatā, and sampavaṅkata. Let's look at these one at a time.

Mitta is friend in Pāli, and mittatā is the abstract noun, friendship. But this word has a very interesting history. In Sanskrit the word is mitra, and in Avestan - the proto-Persian language - mithro. Now Mitra was the name of a Vedic god who played a particular role in the universe. Along with Varuṇa he helped to maintain the harmonious cosmic order ṛta. In particular Mitra was associated with contracts. This sense of a the bond of a contract underlies the concept of friendship in the word mitra. The Persian god Mithra had some of the same functions and this has helped to reinforce the idea that Persians and Vedic speaking Indians had a common ancestor, the so-called Proto-Indo-Europeans. So a mitra is someone who shares a common bond.

The concept of mettā is an abstraction from mittatā - that is it describes the qualities of the relationship in mittatā or friendship. In Buddhism it comes to mean the universal loving kindness of the awakened person who is described as constantly pervading the universe in all directions with mettā for all beings (see esp. the Tevijja Sutta DN 13). It occurs to me that this too could be a reference to Mitra the god, who did pervade the universe with his power. It fits the context of what Richard Gombrich considers the first discourse on mettā (ie the Tevijja Sutta) - but there-in lies another story which is too long for this post, but which I touch on in The Buddha and the Lost Metaphor.

Sahāya means companion or friend, and therefore sahāyatā means companionship or friendship. The base here though is saha which means "together", and the connotation is therefore "togetherness". A 'companion' in English is one with whom you share (Latin com, 'with') bread (panis). This world is known as a saha world "because we all suffer together", according to my colleague Sahānanda. In the Upaniṣads the goal of the brahmacarin is (in Sanskrit) 'brahmasahāvyata' or companionship with Brahma - it is this idea that the Buddha is critiquing in the Tevijja Sutta.

Sampavaṅka is perhaps from saṃ + pari + anka. Anka being the hollow above the hip where mothers carry their babies, so the word might literally be "together + encompassed + on the hip" with the sense of sharing the same mother, of being cradle mates. Once again the -tā suffix makes this an abstract known - perhaps 'intimateness'? In any case it is used in the sense of intimacy, or intimate friendship.

We have here, then, three synonymous terms - mittatā, sahāyatā, and sampavaṅkata- which give us a sense of a quality that none alone quite manages to describe: someone we are bound together with in an intimate relationship. And each term is prefixed with kalyāna emphasising that the nature of this relationship is virtuous, beautiful and helpful. Clearly this is a refined ideal and one that we are not going to meet with that often. We have friends, we have intimate friends, but there are not many people in our lives who are going to fulfil all of these criteria. In fact other texts say that the Buddha is the ideal kalyānamitta, the ideal spiritual friend.

Our text then moves on to describe in what way the whole of the spiritual life is bound up in the beautiful friend etc. Firstly the one who has these three qualities will be bound to devote themselves to, and make much of (bahulīkarissati) the Eightfold path of the Noble Ones. Another way of putting it, the text says, is that by relying on the Buddha as a spiritual mentor beings who are subject to birth, old age, death, and to all manner of suffering will be released from these. In this way one we should understand that the spiritual friend, companion, and intimate is the whole of the brahmacarya.

So a kalyāna mitta-sahāya-sampavaṅka is someone, like the Buddha, who is able to help you be free from suffering, someone who can help you to be liberated, to attain nibbāna. It seems to me then that the standard translation as "good friend" is hardly adequate to the job. I have been using the word "spiritual" for kalyāna but it is a bit overused, I used it also for the brahma part of brahmacarya, and generally speaking the word "spiritual" is so over used that it is almost meaningless these days. I wonder whether something like "virtuous mentor" might not give a better sense of what is meant by kalyāna mitta-sahāya-sampavaṅka. The word 'virtue' is etymologically linked to 'vīra', the hero. However our societies don't honour virtuousness, and sometimes see it as a sign of weakness. So even 'virtuous' has lost its punch.

Our contemporary use of the word "mentor" derives from a character in Homer's Odyssey. While Odysseus is on his way home his son Telemachus has a lot to contend with. His house is invaded by men who, thinking his father dead, would marry his mother and take Odysseus's wealth and power for their own. Telemachus is at his wit's end, and actually in danger of being killed by the suitors when the Goddess Athena appears to him in the guise of Mentor, an old family friend. As mentor Athena advises Telemachus so that he not only comes through unscathed, but smooths the way for Odysseus to return. So a mentor is one who embodies virtue or divinity, who gives us guidance and advice, and who has our best interests at heart. In contemporary terms a mentor is someone who shares their life and experience with us, and this chimes with what Sangharakshita has said is the main role of a guru. The Buddha is of course like this - he wants people to be free of suffering. Time and again he reminds people that this is the whole point of his teaching. So he is the mentor par excellence. I think this also fits with the notion of the traditional bond between a master and disciple. On a more cosmic level this relationship corresponds to the later notion of adhiṣṭhāna or in Japanese Kaji, sometimes translated as "grace". I have discussed this in my essay Buddhism as a path of gracefulness, so won't say more here.

To sum up then: the text is saying that a virtuous, even an enlightened, mentor is the whole of the brahmacarya, the spiritual life.

12 December 2008

The spiritual life or Brahmacarya

Linguists study language in one of two basic ways. They look at language through time, how it changes, and the processes that drive and inform that change. This is called a diachronic approach - 'dia-' meaning 'across'. When applied to what a particular word means we usually refer to this kind of study as etymology. The etymology of the word 'etymology' tells us that the two parts mean: true (eteos) word (logia) and the sense of it is that it reveals the true meaning of the word. [Note the parallel with the Japanese word for mantra: shingon = true word] Or linguists study what language does now, what things mean in the context of the present and in a particular place. This approach is called synchronic - 'syn-' meaning 'together'. Ironically the history of a word can be entirely irrelevant to what it means now. Consider the contemporary meaning of the word 'terrific' which originally meant terrifying!

Just as one can study what a word means these way, we can study what an idea means. In this post I plan to do a potted history of an idea which I am representing by the phrase "spiritual life" in English which equates with the Sanskrit word brahmacarya (it is the same in Pāli). We can begin with an etymology. Brahmacarya is a compound combining the elements brahma and carya. 'Brahma' is the uninflected form of the noun, as we expect in a Sanskrit compound. So it can mean either the transcendent principle of the universe, brahman (neuter tense), or the more concrete manifestation of the creator God, Brahmā (masculine tense). It's important to realise that these two are not necessarily synonymous. Carya more literally means "going about, wandering, walking or roaming, visiting, driving", and in its applied sense means "behaviour, conduct; practising, performing, occupation with, engaging in". The word brahmacarya is used in relation to a number of ideas, and how we understand it depends to a large extent on what time and place we are talking about.

In the early days of the Vedic religion the sages often were faced with, or posed each other, puzzles of a metaphysical nature: for instance they wondered on what did the creator stand when he created the world? Answers to these puzzles were known as brahmans. The Ṛgveda contains many puzzles, and many brahmans. The ancient Vedic world view was one in which the world was wondrous and ordered by a mysterious cosmic principle that they called ṛta. Everything in the world was interconnected and participated in this cosmic order, and maintenance of the cosmic order was a joint project between the gods and the priests. So a brahman was like an insight into the cosmic order. The Vedics also believed that such insights, especially insights into the connections (bandhu) between this world and heaven were important for understanding, and therefore maintaining ṛta. The functional aspect of the Vedic religion was the act of sacrifice, with the sacrificial fire (agni) being the medium of exchange between this world and heaven - such commerce being essential for maintaining ṛta.

Perhaps due to the changing social circumstances - for instance the discovery and use of iron that helped to transform the Ganges plain from forest to farmland - priests began to reflect on their function. In particular they began to believe that it was possible to abstract the sacrificial ritual and perform it in imagination. The texts in which these ideas were first composed were commentaries on the Saṃhita portions of the Vedas and were called brāhmaṇa. Confusingly the priests themselves were now also called brāhmaṇas - I use the Anglacized Brahmin to talk about the priests. It was perhaps at this time that the cosmic order ṛta was reconceptualised as dharma - which can mean both 'nature' and 'duty' thus incorporating similar concepts, but moving in a new direction.

Not long before the Buddha this movement to think about things, to create abstractions, and to work in the imagination, took form in the Upaniṣadic or Vedantic traditions (although the latter terms seems to have come along much later). It is in the Upaniṣads that we meet with the two conceptions I mentioned above: brahman the abstract transcendental principle; and Brahmā the creator god. Of course at this time there are also recorded many other religious traditions, indeed if we read history right there was an explosion of new ideas around this time that coincided with similar processes in other parts of the world. The period has been called the Axial Age. The non-Brahmin sectarians were called śramaṇas - from the root śram meaning to work or toil. Incidentally some linguists think this word śramaṇa comes into English, via Asian and Russian intermediaries, as the word shaman (more on this in a future post).

In this early Upaniṣadic period (also known as the "Late Vedic period") a Brahmin man is described as going through several stages in life or āśramas (incidental from the same root śram). Women are not part of this picture. Different texts describe different numbers of stages, and some see them not as a sequence but as different possible lifestyles, however all seem to include brahmacarya. Taken as a sequence in the early stage of life one was unmarried and this, even today in Indian, is synonymous with being celibate. However celibacy was probably initially incidental for unmarried men, and the importance of this phase of life was that it involved learning and study. The ideal was for a son to study with his father. However some students went to live and study with teachers, and some even wandered from place to place and teacher to teacher. The object of study was still considered to be the Vedas and their associated rituals, but may have included the śastric branches of knowledge as well such as grammar, mathematics and astrology. Conformation of this basic set up are found in early Buddhist texts which frequently refer to Brahmins as well versed in the Vedas and other Brahminical studies. After this period of learning the Brahmin youth might stay with his teacher, but more usually was expected to return home and marry, produce more sons and in turn educate them in the Brahminical lore and procedures.

The Buddha was to some extent limited in how he got his ideas across by the language of the day. Sometimes he simply used existing terms unchanged (eg. tapas asceticism) and sometimes he attempted to redefine a word as in the case of dharma and in this case of brahmacarya. In fact the Buddha attempted to totally redefine the concept of what a Brahmin is - linking it to behaviour rather than birthright. Clearly this latter project failed, but we have inherited this word brahmacarya.

In the early Buddhist texts brahmacarya keeps virtually the same reference, but loses the any sense of sequence. Anyone who is undertaking some kind of spiritual or religious training could be referred to as a brahmacarin. It's quite a common usage in the canon. All bhikkhus were undertaking brahmacarya because they undertake religious vows, study sacred texts, and undertake various religious and ascetic practices. However at some point - and I'm not sure when this happened - the word came to have the much narrower meaning of 'chastity' that is the abstention from any kind of sexual activity (and the vinaya is explicit and exhaustive in proscribing forms of sex!). It's ironic that what was originally a mere coincidence because of the rigid social structures which required that there be no sex before marriage, is not the most important feature of the lifestyle.

To some extent the WBO has revalorised the word, broadening it our again to mean one who doesn't indulge the pleasures of the senses. Someone who undertakes a vow of brahmacarya does refrain from sexual activity, but also undertakes to avoid over stimulating themselves in other ways as well. They may also express this by trying to let go of personal preferences. Someone who takes a life vow of brahmacarya is known in our order an an anagarika. This means one (-ka) who does not have (an-) a home (agara). So another feature of their lives is that they try to minimise possessions and this is usually interpreted especially as including not owning real-estate.


image: from a post on celibacy by Shravasti Dhammika on his blog Dhamma Musings.
Related Posts with Thumbnails