06 March 2009

Words in mantras that end in -e

Anyone familiar with Buddhist mantras will be familiar with the number of words that end in -e. They constitute something of a mystery as they don't make sense grammatically or semantically, and explanations of them are obviously ad hoc (i.e. made up on the spot). For instance the Heart Sūtra mantra:
gate gate paragate parasaṃgate bodhi svāhā
Compare to this to the dhāraṇī offered by the Medicine King Bodhisattva in the White Lotus Sūtra:
anye manye mane mamane citte carite same samitā viśānte mukte muktatame same aviṣame samasame jaye kṣaye akṣaye akṣiṇe śānte samite dhāraṇi ālokabhāṣe pratyavekṣaṇi nidhiru abhyantaraniviṣṭe abhyantarapāriśuddhimutkule araḍe paraḍe sukāṅkṣi asamasame buddhavilokite dharmaparīkṣite saṃghanirghoṣaṇi nirghoṇi bhayābhayaviśodhani mantre mantrākṣayate rute rutakauśalye akṣaye akṣayavanatāye vakkule valoḍra amanyanatāye svāhā ||
(Vaidya 1960 : 233)
Note how many of these words have the -e ending. Kern, the first person to translate the Lotus into English, in 1884, links many of these names to the Great Mother Goddess.
“All of these words are, or ought to be, feminine words in the vocative. I take them to be epithets of the Great Mother, Nature or Earth, differently called Aditi, Prajñā, Māyā, Bhavānī, Durgā. Anyā may be identified with the Vedic anyā, inexhaustible, and synonymous with aditi. More of the other terms may be explained as synonymous with prajñā (eg pratyaveksaṭi), with nature (kṣāye akṣāye), with earth
(dhāraṇī).” (Kern p.371, note 3)
For the uninitiated perhaps a brief explanation about inflected languages is in order. Where in English we use prepositions such as "of, for, to, by, with, on, in, from" etc. to indicate the relationship between words in a sentence, inflected languages add different endings to the words. The easiest way will be to show. Let's take a word that has a stem in -a: buddha. (It's actually a past-participle meaning awoken or understood). So somewhat simplistically we could show the endings and their 'meaning':
  • buddhaḥ - nominative - the Buddha.
  • buddhaṃ - accusative - the Buddha as the patient of a verb: e.g. I saw the Buddha.
  • buddhena - instrumental - by means of, or with the Buddha.
  • buddhāya - dative - to or for the Buddha. e.g. namo Buddhāya - homage to the Buddha.
  • buddhāt - ablative - from the Buddha
  • buddhasya - genitive - of the Buddha; the Buddha's... (possessive)
  • buddhe - locative - in or on the Buddha
  • buddha - vocative - O Buddha. (address or invocation)
There are many paradigms like this in Sanskrit. Each noun has dual forms in addition to singular and plural. Masculine, feminine and neuter nouns vary slightly, and stems can end in any monophthong vowel or certain consonants - meaning that there are very many different forms to remember! The -e ending is typically associated with three grammatical forms. In the case of the word 'gata', which is a part-participle and declined like a noun, the possibilities are:
  • feminine vocative
  • masculine locative (see above) or vocative
Gaté therefore most likely means something like "O she who is gone", i.e. it is in the vocative case. This is what Edward Conze thought. The other possibilities are open, but the subject of the Heart Sūtra is Prajñāpāramitā - who is feminine both in gender and grammatically. But when all the words in a mantra, as above, are in the feminine vocative the string of words is not grammatically sensible - they do not make a sentence. The usual explanation is some variation on the idea that these are strings of invocations to deities or qualities. Kern obviously thought something like this and expected feminine vocatives - but note that he is expecting Hindu goddesses in a Buddhist text. To some extent they do appear, but he may not, in 1884, had a very clear idea of the differences between Buddhism and Hinduism

An unspoken assumption here is that the mantras are written in Classical Sanskrit. This is the language which was formalised and polished (ie 'saṃskṛta' - literally "made complete") in about the 4th century BCE, and became the standard language for literary and religious compositions in India. Given that some of the texts, the Heart Sūtra for one, are written in Classical Sanskrit this seems at first glance a reasonable assumption. However we know that Buddhists before the Gupta Empire (4th - 6th centuries CE) wrote in a Sanskritised version of the Prakrit, or spoken dialect, locally spoken. This literary language which is now known as Buddhist Hybrid Sanskrit actually shows massive variations over time and place. The name Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) was coined by Frank Edgerton who wrote a grammar and dictionary for it. Many well known sūtras were written in BHS including the Mahāvastu, Lotus, Golden Light, Gaṇḍhavyūha, laṅkkāvatātra, Sukhāvatīvyūha (larger and smaller), the Large Perfection of Wisdom, and the Diamond. Śantideva's Śikṣāsamuccaya which is made up of quotes from many Mahāyāna sūtras is almost entirely in BHS. In addition, notably, Buddhists reverted to BHS during the Tantric period after the 6th century.

BHS is full of irregularities particularly in the grammatical endings. In Classical Sanskrit for nouns with stems ending in -a the nominative singular is -aḥ (e.g. devaḥ, the god, or the king), whereas is Pāli the ending is -o, (e.g. devo), while in Māgadhī the nom sg. was -e (deve). The variety of BHS nom sg. endings for nouns with -a stems found in extant manuscripts includes: -o, -u, -ū, -a, -ā, -aṃ, and -e. The -e ending is also used for the vocative singular as in Sanskrit. In the case of the Gāndhārī Prakrit, at least in written form, the variety of nom. sg case endings has been described as "bewildering", and it seems as though final vowels may have been de-emphasised to the point of almost disappearing in speech, which caused confusion amongst scribes (Salomon p.130-131)

So if the mantras were written in Prakrit or perhaps BHS then we might suspect that they were simply words in the nominative singular. It might better explain the long lists of words such as the Lotus Sūtra example quoted above, although the Heart Sūtra mantra might still best be seen as an invocation. If one is stringing together words then the most basic form is usually the nominative singular.

But why would Sanskrit texts preserve a form that is aberrant from the point of view of Classical Sanskrit grammar? To answer this I cite the example of a Prakrit feature that is preserved in many Sanskrit texts, over quite a long period of time and including in indirect borrowings.

The Arapacana alphabet is the alphabet of the Gāndhārī prakrit. We know that at least from the first couple of centuries of the common era it was used as a mnemonic device, where each letter stands for a key word that is used in a line of verse of a poem. Most extant examples are either obviously a practical reminder about a meditation practice, or derive from one of these. Having been composed in Gāndhārī, perhaps as a stand alone poem*, it was imported into Sanskrit texts such as the Lalitavistara Sūtra and the Large Perfection of Wisdom Sūtra**. In the case of the Lalitavistara a version exists which was fully Sanskritised, but there is also a version in Chinese translation which retains the Gāndhārī order (see Brough 1977). In the Large Perfection of Wisdom Sūtra all known versions retain the Gāndhārī order. In the Gaṇḍhavyūha Sūtra the Gāndhārī order is retained but the phonetic connection between the alphabet and the keywords is lost. In the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra (MAT) the alphabet is Sanskrit, but the vowels except 'a' are left off in imitation of the Gāndhārī alphabet (which only uses one sign for initial vowels, which is then modified by diacritics to make all the other vowels). It's reasonably obvious that the source for the alphabet in the MAT is the Large Perfection of Wisdom Sūtra, which means that it is twice removed from Gāndhārī, a language not spoken in India for several centuries by the time the MAT was composed! Perhaps not surprisingly there was a streak of conservatism by Buddhists when composing texts, especially with regard to mantra.

So there is a possibility here: if the mantras were in fact composed in Māgadhī or Buddhist Hybrid Sanskrit, or some other dialect where a nom sg. in -e was used, then it is likely that the original form of the mantra would have been retained even as the text itself was Sanskritised. It might even have stayed in that form when borrowed by other texts. This means that the form in the mantras could be nominative and strings of words in nom sg., or at least intended to be. Perhaps a closer examination of the words, without the assumption of Classical Sanskrit might lead to a better understanding. For the moment the puzzle remains, and my conjecture though plausible is not a final answer to the problem - if anything I may have muddied the waters!

* we're still waiting for a full translation and analysis of a fragment of manuscript containing the earliest known version of the Arapacana. See the publications page of the Bajaur Collection of Buddhist Kharoṣṭhī Manuscripts for a preliminary report.

** The Large Perfection of Wisdom Sūtra has versions in 18,000, 25,000 and 100,000 lines which are distinguished chiefly by the number of repetitions and the thoroughness of spelling out variations on a theme. The chief feature of the version in 100,000 lines is the lack of the use of "etc" or "and so on". Conze has published an English translation largely based on the 25,000 line version, but which draws freely on the others due to the "execrable state" of the manuscripts.


Reading
  • Boucher, Daniel. 1998. Gāndhārī and the early Chinese Buddhist translations reconsidered : the case of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Journal of the American Oriental Society., 118 (4), p.471-506.
  • Brough, John. 1977. The arapacana syllabry in the old Laita-vistara. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 40 (1), p.85-95.
  • Vaidya, P.L. 1960. Saddharmapuṇḍarīkasūtram (Buddhist Sanskrit Texts, 6). Darbhanga : The Mithila Institute. Online: www.sub.uni-goettingen.de.
  • Conze, Edward. 1975. (trans.) The large sutra on perfect wisdom ; with the divisions of the Abhisamayālaṅkāra. (Delhi, Motilal Banarsidass : 1990)
  • Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Delhi : Munshiram Monoharlal, 2004.
  • Kern, H. 1884. The saddharma-pundarīka or the lotus of the true law. (Delhi : Motilal Banarsidass, 1980) (1st pub. 1884 Sacred books of the East Vol.21)
  • Nattier, Jan. 2005. A few good men : the Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). (University of Hawaii Press)
  • Salomon, Richard. 1999. Ancient Buddhist scrolls from Gandhāra : the British Library Kharoṣṭhī Fragments. London : The British Library.
See also my bibliography of publications on the Arapacana.


30 July 2010.
See also Some Additional Notes for a summary of: Cohen, Signe. "On the Buddhist Hybrid Sanskrit/Middle Indic Ending "-e" as a 'Magadhism'," Acta Orientalia Vol. 63 (2002), p.67-9.

13 Aug 2015

I was discussing the correct way of writing a Fudō mantra and realised something about the mantras in the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra. MAT is probably the first proper tantric text. The mantra in question is: namaḥ samantavajrāṇāṃ hāṃ. Most of the mantras begin with either this or namaḥ samantabuddhāṇāṃ.
The Sanskrit is slightly peculiar. Namaḥ means 'bow, pay homage, etc' (from namati 'he bows'). Samanta means 'universal, all, entire'. The slightly weird bit is the grammatical inflexion. Usually we bow *to* something as in namo buddhāya. The inflection is the dative singular case, "homage to the buddha". Here the inflection is the genitive plural. samantavajrāṇāṃ means 'of all the vajras'. So it looks like it says "homage of all the vajras". Really we want namaḥ samantavajrebhyaḥ "homage to all the vajras". So this is in fact a very interesting thing. Because in Prakrit (like Pāḷi), unlike Sanskrit, the dative merged with the genitive. So this proves that the mantras in the MAT were composed in Buddhist Hybrid Sanskrit. And this bolsters the argument here that we should consider the -e ending to be Prakrit, or Buddhist Hybrid Sanskrit, rather than Pāṇinian Sanskrit.

27 February 2009

Philological odds and ends I

philologyRegular readers will know that I find words and the way they communicate meaning to us a fascinating subject. So I am always on the look out for interesting etymologies and derivations. In other posts I have mentioned alternate ways of understanding: yathābhūta, brahmacarya, dharaṇī, upādāna, ariyasacca, brahmavihara, and hīnayāna. There are one or two stories about words, that don't quite rate a post on their own, but that I would like to share.


Tathāgata

This is how the Buddha most often refers to himself. So you'd think that it would be clear and well understood, in fact the PED notes that in Pāli texts even non-Buddhists were supposed to understand it. However Buddhaghosa gives as many as eight possible derivations, of which two are most common. Firstly it is analysed as tathā + gata. Tathā is an adverb meaning "thus, so, in that way, likewise". Gata is a past-participle formed on the verbal root gam - gam if you don't know is wildly irregular, as a first person singular it is gacchāmi, as in "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi". So this interpretation tells us that the noun means "thus-gone". This is not very helpful. Sometimes we are told that it means that the Tathāgata has gone to nibbāna, but this assumes that nibbāna is somewhere you can go, and this is not sustainable. PED notes that Mrs Rhys Davids suggested "he who has won through to the truth", but this is quite a leap from thus-gone.

A second, even less likely explanation analyses the word as tathā + āgata. This rests on a sandhi rule which says that ā + ā = ā, so it's not impossible. Āgata is again a past-participle, and means "come" (the ā- prefix indicates motion towards). In this case tathāgata is said to mean "thus-come", presumably a reference to the fact that a Tathāgata has manifested in the world (which has a Mahāyāna ring to it).

Prof. Richard Gombrich offers a way out. He points out (in the 2006 Numata lectures soon to be published as What the Buddha Thought by Equinox Publications) that as the second member of this kind of compound -gata loses its usual meaning and means simply 'being'. He gives an example from Coulson's Teach Yourself Sanskrit citragatā nārī means not "the woman has gone into the picture, but "the woman in the picture". On this model Gombrich suggests that tathāgata means something like "one like that". The fact the Buddha referred to himself as "one like that" is indicative of the impossibility of fully explaining his enlightened experience. Gombrich also notes that the term can apply to any enlightened person, for example at MN 1.140 :
Bhikkhus, when the gods... seek a bhikkhu who is liberated in mind, they cannot find anything... One thus gone (i.e. tathāgata) is untraceable here and now. (Alagaddūpama Sutta = MN 22, Ñāṇamoli, p.233)
On the same model we might say that another common epithet for the Buddha, sugata, probably means "one who is good or well".


Sūtra

I'm not sure who first realised that sūtra is a hyper-sanskritisation. I have seen it in a book by K.R. Norman who is an expert philologist and has published many detailed etymologies, but it seems to have become common knowledge. The story here is that the Buddhist use of the Sanskrit word sūtra is based on the mistaken notion that the Prakrit (especially Pāli) word sutta derives from the Sanskrit word sūtra. This is understandable since Pāli resolves almost all conjunct consonants to double consonants. But if you ever look at a Brahminical sūtra you can easily see that they are an entirely different genre of texts, with more in common with abhidhamma style texts - they are terse, almost like bullet points. There is none of the narrative style of the Buddhist sūtras. It is far more likely that sutta derives from another Sanskrit word, sūkta. Both sūkta and sūtra resolve to sutta in Pāli. Sūkta means well spoken from su + ukta. Su, as above, means "good or well". Ukta is a past participle formed (irregularly) on the verbal root vāc - speech or words. Sūkta is a name for the verses of the Vedas and it seems likely that this is another case of conscious imitation of Brahmins by Buddhists - other examples include Tevijja the Buddha's three kinds of special knowledge vs the three Vedas; and the three fires of greed, hatred and delusion vs the three sacred fires of the Vedic sacrificial enclosure. So the use sūtra by Buddhists derives from the early Prakrit traditions, and is called a hyper-sanskritisation because it seems like an over compensation - picking a familiar word and using that to make it sound pukka.

Śramaṇa

A śramaṇa (Pali samaṇa) was an ascetic practitioner in ancient India. In Buddhists texts they are very frequently contrasted with brāhmaṇa, the Brahmins, both ascetic and householders. The Buddha practised with śramaṇa teachers before his enlightenment and learnt meditation techniques from them. The root of the word is śrām meaning "to exert oneself, to labour, toil", but also "weariness". Incidentally it is the 'r' in the Sanskrit that forces the 'n' to become retroflex 'ṇ' and this is retained in the Pāli 'samaṇa'. Śrāma then, is toil, and a śramaṇa (short 'a' in this case) is one who toils, i.e. 'a toiler'. It can be used in various contexts so that Vedic texts for instance sometimes talk about exerting oneself in sexual intercourse, but most relevant to Buddhism is the exertion at tapas or the generation of heat, an ancient Vedic metaphor for ascetic practice. We also find it in the word āśrama (Anglicized to "asharam") - meaning a place of striving. What makes the word śramaṇa particularly interesting is that it found its way into English via quite a tortuous route.

Probably in its Prakrit form ṣamaṇa it was introduced into central Asia, where for instance in Tocharian it became ṣamāne. From where it made it's way to Chinese as sha men ( 沙门 or perhaps 沙弥 ) - a general term for Buddhist monks. Siberians then seem to have borrowed the word to describe their "shamans". It survives in the Evenki language, a member of the Tungus group of languages in Siberia as šamān. From here it entered the Russian vocabulary as shamán. In German this became schamane and then finally it was adopted in English in the familiar spelling, shaman, in 1698. The route is somewhat speculative, but plausible and makes for a good tale! This etymology is assembled from many sources, which contain a variety of spellings!

Loka

Loka is a word that gets quite a workout in Buddhist Pāli and Sanskrit. It is usually translated simply as 'world' but this can disguise its the background and connotations. The Sanskrit grammarians like to derive words as far as possible from notional verb roots. Loka is derived from the root lok. It means to see behold or perceive. It may be familiar to you in another form. In the name Avalokiteśvara it occurs in the word "avaloka" meaning 'look upon', hence the name in this form means "the Lord (īśvara) who looks upon [suffering beings with compassion]." Because of a fluidity around the syllables 'ra' and 'la' it is also related to the root rok meaning "light, lustre, brightness". The earliest uses, in the Ṛgveda, give the suggestion of a clear space in which one can see - perhaps a forest clearing. So the word has always had the connotation of perception and perceptual range - the world is just what one can see or percieve. It may be that this is an old Indo-European metaphor because we use world in this sense as well: e.g. "a world of his own". One of the Buddha's epithets in the Buddha Vandana is "lokavidhu" - knower of the world, ie one who knows his 'own world', or the 'perceptual world. In English the word comes to us, via Latin, in terms like location, local, and locus.


Gahapati/Gṛhapati

This is a term that is typically translated as house-holder but Jan Nattier points out that the implications of it are hidden by that translation. The term literally means house (gṛha) lord (pati) and she notes that there is a general consensus on translating it. However the context of use reveals that it indicates considerable financial means - Edgerton actually suggested "capitalist" in his dictionary of Buddhist Sanskrit. The term is also mentioned in lists of castes alongside brahmaṇa and kṣatriya, and the people to whom it is applied are usually merchants or guild leaders - Anathapiṇḍika's brother-in-law for instance is called gahapati. Nattier concludes that it most likely applies to someone of considerable influence and power, perhaps a "leading citizen" but who is not a member of the two higher castes. (Nattier, p.22ff.)


References
  • Ñāṇamoli. 1995. The Middle Length discourses of the Buddha. Boston : Wisdom Publications.
  • Nattier, Jan. 2003. A few good men : the bodhisattva path according to 'The inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). Honolulu : University of Hawai'i Press.

See also:
Related Posts with Thumbnails