01 May 2009

Everything is on fire!

agni2The discourse that I am going to explore today is, according to Therevāda tradition, the third spoken by the Buddha after his awakening. In it he establishes one of the fundamental metaphors of the whole Buddhist canon. The short title of the Sutta is the Āditta Sutta, but it is also known as the Āditta-pariyāya Sutta: The Discourse on the Way of Putting Things as Being on Fire, or we might say The Fire Metaphor. (SN 35.28, PTS iv.19). It is usually known in English as the Fire Sermon - a full translation is included at the end of this post. "The Fire Sermon" always makes me think of fire and brimstone, and as we will see the two are not so far apart!

The Buddha addresses the bhikkhus and says: "everything is ablaze" (sabbaṃ ādittaṃ). Although it is said to be early, this sutta is one of a series of texts (no.28 in fact) that explore sabbaṃ - 'everything, the whole, all'. There is a parallel here with a Vedic idiom. Sabbaṃ in Sanskrit is sarvam, often used in the phrase idaṃ sarvaṃ 'all this'. Compare this verse from the oldest parts of the Ṛgveda (RV 8.58.2):
éka evā́gnír bahudhā́ sámiddha
ékaḥ sū́ryo víśvam ánu prábhūtaḥ
ékaivóṣā́ḥ sárvam idáṃ ví bhāti
ékaṃ vā́ idáṃ ví babhūva sárvam

Only one fire kindles many times.
One sun is all penetrating.
Dawns as one, shine on all this.
From this one, unfolds the whole.
It may be that the Buddha was consciously using a Vedic idiom in the Fire Sermon - purposefully parodying this kind of religious view, especially as it coincides with a fire metaphor. However fire is probably a universal metaphor and it's appearance in any one text may not be significant. The 'sarvam' idiom is also common in the Upaniṣads.

Returning to the Pāli we find that sabbaṃ can be used in several different ways, each of are subtlety different aspects of totality: “whole, entire, all, every". Sabbaṃ is most typically 'the whole'. When used to mean 'all' it has colonised the semantic field of the Sanskrit word viśva - a similar process seems to happen in many Indo-European Languages. This sequence of suttas dealing with sabbaṃ uses all of the definitions of sabbaṃ. However here sabbaṃ as defined by the Buddha includes only the senses, and their objects - ear, ear, nose, tongue, body, mind; forms, sounds, smells, tastes, touches, mental activity (dharmas). Collectively these are known as the twelve 'āyatana' - the meeting places or bases; or if we include the respective sense consciousnesses the eighteen dhātu.

This might seem a narrow definition of 'everything', but it takes into account the perceptual situation. The Buddha doesn't deny the objective world (and therefore non-dualist interpretations of Buddhism seem to me to miss the mark) but he says that all we can know about that world comes through the senses and is processed by the mind. As such he is not a pure idealist, since he doesn't deny the objective per se. 'Everything' in this sense is everything that we can know, and is also what constitutes our 'world' (loka), that is our personal subjective world.

Everything - the senses and their objects, and the mind which perceives them; and what arises in the mind as a result of perception - are ablaze. They are the fuel of the fire. And with what are they ablaze? (kiñca sabbaṃ āditto). They are ablaze firstly with the fires (aggi) of greed (rāga), hatred (dosa), and ignorance (moha). This triad, known as kilesa (Sanskrit kleśa) are universally acknowledged in Buddhism as the roots of the problems of human beings. However the Buddha continues on to say that everything is ablaze with the fires of birth, old age and death (jātiyā jarāya maraṇena), and with all forms of unhappiness: grief, lamenting, misery, dejection, and trouble (soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsā). So the fire is the causes and effects of spiritual ignorance, the rounds of rebirth (and redeath) and the unsatisfactoriness of being ignorant of the nature of experience.

It is typical of the sutta form for the Buddha to first set out a problem and then show how it can be resolved. In this case it is through seeing this (evaṃ passaṃ). Seeing it one becomes weary of it (nibbindati). Nibbindati is often translated as revulsion (by Bhikkhu Bodhi for instance). This captures the intensity of the emotion, but gives it a far too negative a cast for my taste. The word can mean "is weary of, satiated, turns away" - in my own idiom I might say "fed-up". Seeing the fire and fuel burning away, one becomes thoroughly fed-up with being burned, and turns away from it. Turning away one detaches from it (virajjhati). Virāga (detachment) is the opposite of being caught up in the passions (rāga) - passions very much in the old fashion sense of something overtaking you, and taking you over against your will. Being free of passions one is liberated (vimuccati), and one knows that one is liberated.

Now the word is not used in this text, but it's clear that the metaphor finds it's apotheosis in the term nibbāṇa. The origin of this term is clearer in Sanskrit: nirvāna. Vāna is from the root √vā 'to blow', and nir- (actually nis- but sandhi changes it to nir- when followed by v) meaning "out, forth, away": nirvāṇa, then, means "to blow out". What is blown out is the fire described here - it is clearly not the blowing out of 'being' or of the person or personality or the ego. Nirvāṇa then is not at all nihilistic - unless the absence of greed, hatred and delusion is nihilistic! The ideas being expressed here owe a great deal to the work of Richard Gombrich - who has especially pointed out the ubiquity of the fire metaphor and some of the ways it is employed. I have already written about the fire metaphor and the nidāna chain before: Playing with Fire [16.05.08].

Clearly in terms of method this sutta is short on detail. Although one could say that the Buddhist program is just this: becoming fed-up with suffering and turning away from the causes of it; in practice we have to have a little more help than this. There are lots of methods that we can employ to help us along the way. What this sutta does do quite nicely is give us an overview of the problem and the solution, of what I have been calling the Buddhist program. Perhaps for this reason it is celebrated amongst Buddhists.

Readings
The Āditta Sutta (SN 35.28, PTS S iv.19) is translated by Bhikkhu Bodhi in The Connected Discourses of the Buddha, Wisdom Publications, 2000, p.1143. Bhikkhu Thanissaro's translation is available on Access to Insight. I used the Pāli text from www.tipitaka.org for my translations.

Ṛgveda quote from the online version of Thomson, Karen and Slocum, 2008. The Rigveda: Metrically Restored Text. Translation is mine.

Information on the sarvam idiom from essays by Jan Gonda
  • Gonda, J. 1955. ‘Reflections on Sarva- in Vedic Texts’. Indian Linguistics 16(Nov) : 53-71
  • Gonda, J. 1982. ‘All, Universe, and Totality in the Śatapatha-Brāhmana’. Journal of the Oriental Institute 32(1-2): 1-17


The Fire Sutta

Once the Blessed one was dwelling at Gaya, on Gaya’s Head, with one thousand monks. There the Blessed One addressed the monks:
Monks, everything is ablaze! And what is everything? The eye, forms, eye-consciousness, eye-contact, those sensations that arise from eye-contact whether pleasant or unpleasant or neutral. All these are ablaze. Ablaze with what? They are ablaze with the fires of craving, hatred, and ignorance; with the fires of birth, old-age and death; with the fires of grief, lamenting, misery, dejection, and trouble.

Similarly the ear, the nose, the tongue, the body and the mind; and sounds, smells, tastes, contact and thoughts, etc are ablaze.

When they see things in this way, the noble disciples are fed up with the senses, and their objects, and sense consciousness, and contact, and what arises from contact - whether pleasant or unpleasant or neutral. And being fed-up with it all they lose interest. Losing interest they are free from those influences, and they know themselves to be free. They understand: “birth is cut off, the spiritual life has been lived, what should be done has been done, this state of being is no more”.
This is what the Blessed One said.

Delighted, those monks rejoiced in what the Blessed One said. Moreover, during the exposition their minds were freed from the fires [1] by removing the fuel [2].

Notes
  1. Here I am translating āsava as ‘fires’ to link it to the fires of greed (raga), hatred (dosa) and ignorance (moha) mentioned earlier in the text. The āsavas are sensuality (kāma), becoming (bhava), ignorance (avijjā) and, sometimes, views (diṭṭha). The fires mentioned above are a different list known as the kilesā or defilements. Although the āsavas and the kilesas only partially overlap, they are clearly getting at the same kind of thing i.e. that our responses to the senses and their objects is what binds us to saṃsara.
  2. Anupādāya is more literally “not taken hold of” or “not appropriated”. With reference to the fire metaphor however upādā suggests the fuel which supports the fire. And anupādā would then be “not taking up any more fuel”. Pali-English Dictionary s.v. upādā, upādāna and upādāya.

image: by jayarava

24 April 2009

From the Beginning Nothing Arises.

Syllable āṃḥSome time back I wrote a blog post on a quote from the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra (MAT): The Essence of all Mantras. Recently I was reflecting on the idea that the syllable 'a' is the essence of all mantras in light of my studies of Sanskrit.

In the MAT the phrase is, in Stephen Hodge's translation:
"I declare that A is the essence of all mantras, and from it arise mantras without number; and it produces in entirety the Awareness which stills all conceptual proliferations".[1]
Previous explanations of this phrase are based on two ideas: first that unmodified consonants in the Sanskrit alphabet assume the vowel 'a'; or second, that 'a' added to any adjective or noun causes it to mean the opposite. These don't seem explain the claim that 'a' is the essence of all mantras. The syllable 'a' is not involved either phonetically or graphically in the other vowels sounds, and added to a verb usually indicates the past imperfect tense. I have put forward the theory that this idea makes more sense in an environment in which the Gāndhārī [2] language and Kharoṣṭhī script were used: where the character for 'a' is modified by diacritic marks to indicate other vowels.

Here I want to explore a link to the Perfection of Wisdom tradition by examining one of the phrases which make up the alphabetic acrostic of the Arapacana poem as found in the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra - the Perfection of Wisdom Sūtra in 25,000 Lines (hereafter the 25kPP). The first five lines go like this:
akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt
repho mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ rajo 'pagatatvāt
pakāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ paramārtha nirdeśāt
cakāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ cyavanopapattyanupalabdhitvāt
nakaro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ nāmāpagatatvāt
Clearly there is a pattern here. Akāro, repho, pakāro etc are the names of the syllables in Sanskrit (r being irregular). Sarvadharmāṇām is a compound of sarva + dharma in the genitive plural case - roughly 'of all dharmas'. Conze's translation into English remains the only accessible one and he translated the first phrase as: "The syllable A is a door to the insight that all dharmas are unproduced from the very beginning".

Conze has not just translated the words, he has interpreted them - there is nothing to correspond to "the insight that" in the Sanskrit. The grammatical relationship suggests that the letters are indeed the 'mukhaḥ' of all dharmas, but here we need to tread carefully. Firstly my regular readers will know that dharma is a very ambiguous term that can be translated rather differently under different circumstances. I have pointed out that in many cases that dharmas (plural) should be taken to be what arises in dependence on causes (the primary focus of the Buddha's insights and teaching), and further that it is better to think of dharmas in this sense as the units of conscious experience - they are the building bricks of our subjective 'world'. I think that this definition might apply here also, but before I go into this we need to explore this word 'mukha'.

Mukha is almost a slippery as dharma. Since we know that the language of the Wisdom alphabet was originally a Prakrit rather than Classical Sanskrit we need to consult more widely than Sanskrit dictionaries in defining this word. I have consulted Monier-Williams' Sanskrit Dictionary, Edgerton's Buddhist-Hybrid Sanskrit Dictionary and the Pāli-English Dictionary (PED). Definitions largely overlap except for one specific case. The PED provides the most useful summary of the meanings:
  1. mouth
  2. face, or of the face
  3. opening, metaphorically a means of income
  4. cause, ways, means, reason
  5. front, top, head (and hence:)
  6. pinnacle, best part, foremost, top most.
Conze has chosen to render mukha as 'door' and the reason for this may be that in the 25kPP mukha occurs with another term which suggests that they might be synonyms: "akṣaramukham akṣarapraveśaḥ" (25kPP 21.2.08). Akṣara is 'syllable' in both cases. Praveśa can mean "entering, entrance, penetration or intrusion into". It is quite common in Pāli texts to use two synonyms like this for emphasis - although often commentators feel compelled to make hair splitting differences between the two. However 'Door' is not the most obvious translation of mukha even under these circumstances. Salomon translates it 'head' in one of his papers on the Arapacana Alphabet for instance, although I do not think this is right either.

Let's step back for a minute and explore the context which in this case is meditation. The words of the acrostic are an aide de memoire for meditation. This is brought our quite clearly in a later passage (420 pages later in Conze's translation!). Here the text makes it clear that the reader should be meditating "on the 42 letters" [3]. If one reads through all of the lines it becomes clear that this is a meditation on emptiness: or to be quite specific it is a meditation designed to reveal that dharmas are empty of svabhāva or independent existence. This is not different from my own approach to dhammas relying on Pāli texts. Because dharmas are the subjective aspects of experience and nothing substantial arises in the process of having an experience, nothing is defiled, nothing is beyond this, nothing ceases, there is nothing to pin a label on (these are rough translations of the first five lines of the Arapacana). That is to say the subject for contemplation is not the nature of Reality, but the nature of experience.

So the letter 'a' reminds us of the word anutpanna (non-arisen) which expands to the line akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, and the overall idea is to contemplate the notion that within experience nothing substantial or independent arises. Conze's suggestion, then, that the syllable 'a' is a door, even a door to insight, is not completely implausible. However praveśa suggests not simply an entrance, but a penetration into something - ie an insight - into the meaning of the words. The syllable 'a' certainly provides a reminder, and perhaps we could see it as providing a way into insight. Perhaps then mukha is being used in the sense of 'means' or 'opportunity'? Another possibility comes from the BHS dictionary where Edgerton suggests that another way of reading the word is 'introduction' or 'ingress'. It could be that the meditation practice is seen as having two phases - introduction to the concept, and penetration to the consequences of it.

Conze says that "all dharmas are unproduced from the very beginning", but I don't think this is quite what was intended. Let's take apart this complex compound ādyanutpannatvāt and see what it says: ādi + an + ud + panna + tva + āt. The prefix ādi means 'beginning or commencement'. An + utpanna is just the opposite of utpanna, and utpanna is ud + panna (d changes to t before p) which is 'rising up' or 'arising'. So anutpana is 'not rising up'. Now -tva is a suffix used to form abstract nouns: if god is the noun, then divinity is the abstract noun. You could also translate -tva as -ness. If a stone is hard then it exhibits hardness. And -āt is an ablative suffix - it can express the English 'from' or 'because of'. So putting things back together: anutpannatva means 'having the quality of not arising'. Adding ādi gives us Conze's "from the very beginning".

I would translate the whole phrase:
akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt
the syllable a is an opening because of the primal quality of not arising of all dharmas.
This is not so different to Conze. There is an ambiguity: sarvadharmāṇāṃ is a genitive plural "of all dharmas" and it could mean the 'opening of all dharmas...' or 'the primal quality of not arising of all dharmas.' Conze chose the former, but it occurs to me that the latter needs to be considered as a possibility, and works better in my opinion - I'm a beginner and Conze was a very experienced linguist and translator, but, even so.

It is interesting to note that the text has effectively become esoteric - i.e. it cannot be understood as it stands. One needs a little Sanskrit, and to have studied the text with a view to the Arapacana meditation. It does yield up it's secrets to study, but not to the casual reader. I have examined all of the published occurrences of the Arapacana. I don't have access to the many unpublished manuscripts. The manuscript from Bajaur which will no doubt provide more insights when published as it is the oldest known Arapacana. In my opinion the incorporation of a working Arapacana meditation in the 25kpp links it to the Gandhāra area - recall that no other alphabetical lists are known in ancient Indian texts.

My view is that this tradition represents a continuous line of development from early Buddhism which preserves the essential elements of the original. The crucial notions are that dharmas are units of experience, and that the important thing is to the workings of experience from the subjective pole (as opposed to trying to describe 'reality'). But the particular tradition withers and, I think, dies. Traces of the Arapacana tradition survive for hundreds of years, but are increasingly abstract. Between the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra (ca mid 7th century) and the next major Tantric text, the Sarvatathāgata-Tatvasaṃgraha Tantra (ca late 7th - early 8th century), the whole alphabet gets paired down to just the syllable 'a'. In the 25kPP the meditation is on all of the syllables of the Gāndhārī alphabet - it is a complex task to remember the 42 (or 43 or 44) lines. And the 25kPP itself says that all of these reflections point to the same truth. So the whole thing got pared down to: akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt. As I have remarked elsewhere the line later became embedded in bījas and was turned into a mantra: oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt āḥ hūṃ phaṭ svāhā. This form crops up in contexts which appear completely dissociated from its origins in Gandhāra.

[1] Note that the purpose is to still proliferations. I don't have space to link this with last week's essay on proliferation, but the connection is an interesting one.
[2]My spelling of Gandhāra and Gāndhārī have been somewhat erratic in the past - I think I have it right in this essay and will endeavour to correct it in past essays as time permits.
[2] The text does indeed say 42, although most versions of the Arapacana have 43 or 44, and the one in this text has 44. It's not clear why this discrepancy exists.

Note: A complete and reliable edited Sanskrit text of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra is not yet available, and access to manuscripts is out of the question for someone like me. Dutt's edition is complete but unreliable - for instance the Arapacana has two duplications of syllables. Another edition is in the process of being edited by Takayasu Kimura, but the volume which contains the Arapacana is not yet published, although the other related passages are available in Kimura (I haven't had a chance to compare them yet).


image: Seed-syllable āṃḥ - combines the syllables a, ā, aṃ, aḥ which represent the four stages of the path in the Mahāvairocana Abhisaṃbodhi Tantra, and therefore symbolises their culmination and apotheosis as embodied by Mahāvairocana.
Related Posts with Thumbnails