09 October 2009

Dharma - early history

Dharma in various scriptsThis is the first of a series of three essays in which I will attempt to summarise recent research on the word dharma (Pāli dhamma). Perhaps more than any other term it is synonymous with religion in India. And yet, or perhaps because of this, the term itself is so polysemic as to defy translation in less than 6 or 7 distinct and unrelated English words. In 2004 the Journal of Indian Philosophy commissioned a series of articles by the leading scholars in their fields looking at the philology and philosophies (not to say religions and ideologies) associated with this mysterious word. This first essay will focus on the philology and use of the term in Vedic, a second will look at the breadth of it's use in Buddhism, and a third will examine the subtle shift over time in the way that dharma as mental event was conceived by Buddhists. Be warned that several hundred pages of journal articles could not exhaust this subject, and three books solely on dharma in Buddhist usage have already been written. At best I can gloss the observations of scholars and refer anyone interested to the relevant publications.

The roots of the word are the least ambiguous or disputed aspect of it so we can begin quite simply. Dharma is derived from the verbal root √dhṛ ' to hold, to bear, to carry'. The basic verb form is dharati - the root takes the guṇa and the stem becomes dhar-. The derivative dhárman [1] is a neuter verbal noun, with the addition of the suffix -man, and means 'support, foundation'. It is this form - dhárman - which corresponds to Classical Sanskrit 'dharma' which we are interested in (note that Pāli collapses the conjunct rma into the double consonant mma to give us 'dhamma'). Dharma only occurs 67 times in the Ṛg Veda (RV) and only used 65 times in the rest of the vast Vedic corpus including the Upaniṣads. This suggests it is a minor term, of dwindling importance - a fact that must be explained given the centrality of the term in Indian religion today!

Dharma has no cognate words in other Indo-European (IE) languages which means that it does not predate the migration of IE languages into India, but is an Indian coinage. This helps us to understand how it was used in RV because it's use is closely related to its it's original meaning of 'foundation'. In particular it is associated with the holding apart of the earth and sky in cosmogonic myths. It is also associated with orderliness - more often expressed in Vedic by the term ṛta - and with the god Varuṇa who oversaw ṛta and was a keeper of the law (cosmic and social though the distinction was not always clear). Varuṇa is sometimes called Dharmapati or Law Lord. In the Śatapatha Brāhmaṇa [2] the king is equated with Varuṇa. In some of the early (pre-Buddhist) Upaniṣads dharma is what gives the ruler his power - it is the "kṣatrasya kṣatram" or 'ruling power of ruling power'.

Olivelle has counted the number of times the word occurs in the Vedic canon and finds that after 60+ occurrences in the Ṛgveda it is used less in the rest of the canon put together - making it very much a minority term. However the word 'mantra' seldom occurs in the Ṛgveda (only 13 times!) and as Ellison Banks Findly has pointed out "...inattention to a term in the Ṛgveda does not always mean inattention to the corresponding subject". Indeed we find all of the many concepts which 'dharma' later covers - such as order, nature, quality (especially good quality), and law - are all central themes in the Ṛgveda. What we need to explain is how the word dharma came to stand for these other concepts.

Olivelle argues that the adoption of the word dharma is as part of an appropriation of royal symbolism by groups of śramaṇas, who he sees as offshoots of the Brahmins. As I noted in Rethinking Indian History this latter paradigm has recently been challenged and it may suit Olivelle's thesis even better to think of the śramaṇa groups as emerging from a distinct culture and the Brahmins encroaching on their territory as they moved East into Magadha from their heartland north of present-day Delhi. Perhaps they adopted the symbols and language of royalty in order to enhance their prestige in the face of the Brahmin threat to their hegemony? In any case the leaders of śramaṇa groups refer to themselves as 'jina' (conqueror) and 'cakravartin' (wheel-roller - a reference to the wheel of the royal chariot rolling over conquered territory - not to say conquered enemies) [3]. Their teachings are known as śāsana (Pāli sāsana) - the counterpart of a royal edict (from √śās 'to chastise, to command') . Dharma, with it associations of law and lawfulness also partake, according to Olivelle, in this appropriation. While this explains how 'dharma' might have come into use amongst the religious, it doesn't explain the process of accumulation of senses of the word. Since orderliness, adherence to laws and therefore lawfulness, is associated with the king, perhaps this gives us some suggestion about that sense.

According to Tilmann Vetter the earliest Buddhist usage of dharma associated it with other teachers only, and the Buddha encourages his followers not to accept any dharma. [4] However it appears that if he was not disposed to use the term, he did not hold out very long as dharma soon became central to the Buddha's message. In Buddhist usage dharman (neuter) becomes dharmaḥ (masculine; Pāli dhammo). Technically the masculine form is an action noun meaning 'bearer', but already the scope of what it refers to is considerably broadened. This will be the subject of my next post.


Notes
  1. Vedic was a language with (raised) pitch accents instead of stress accents as we use in English. These are marked with an acute in Roman script. Compare dhárman (neuter verbal noun meaning 'foundation') and dharmán (masculine action noun meaning 'bearer'). Classical Sanskrit uses stress rather than pitch accents.
  2. Śatapatha Brāhmaṇa is an multi-volume exegetical text which comments on many aspects of the sacrificial ritual. It is related to the Yajurveda, being composed after it but before the time of the Buddha. The last book of the ŚB circulates separately as the Bṛhadāranyaka Upaniṣad.
  3. A vivid depiction of this kind of warfare can be found in the Mesopotamian galleries of the British Museum which shows 8-7th century BCE Persian kings fighting from two-wheeled chariots. I may be mistaken but it seems to me that there are 4, 6 and 8 spoked wheels on various vehicles: those with 4 appear to be agricultural; 6 for general war chariots; and 8 for the king.
  4. This argument is based on texts from the Sutta Nipāta which are generally considered to be the earliest layer of the Pāli canon. Vetter argues for even more specificity identifying texts which he considers to in fact be "pre-Buddhist".

Bibliography

  • Brereton, Joel. 2004. 'Dhárman in the Ṛgveda.' Journal of Indian Philosophy 32: 449–489.
  • Findly, Ellison Banks. 1989. 'Mántra Kaviśatrá: Speech as Performative in the Ṛgveda.' in Alper, Harvey P. Mantra. State University of New York Press. (esp p.15-16)
  • Olivelle, Patrick. 2005. Power of Words: The Ascetic Appropriation and the Semantic Evolution of Dharma.' in Language, Texts and Society : Explorations in Ancient Indian Culture and Religion. Firenze University Press.
  • Olivelle, Patrick. 2004. 'The Semantic History of Dharma The Middle and Late Vedic Periods." Journal of Indian Philosophy 32: 491–511
  • Vetter, Tilmann. 1990. Some Remarks on Older Parts of the Suttanipāta. Earliest Buddhism and Mādhyamika. Panels of the VII World Sanskrit Conference. D. S. Ruegg & L. Schmithausen (eds.). Leiden: E. J. Brill, pp. 36-56.


image: dharma in various scripts: Devanāgarī, dbu can, Ranjana, Sinhala.

02 October 2009

Ethics and Intention

Over the years I have cited one Pāli phrase perhaps more than any other and it dawned on me that I should give it a fuller treatment. As far as I know it occurs only once in the Pāli suttas [1], but the idea that it expresses is really vital to understanding the Buddha's use of the word kamma (karma).

It goes like this:
cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi
I say, monks, that intention is action [2]
I first heard this in 2006 at Professor Richard Gombrich's Numata lectures (now published as What the Buddha Thought) and no doubt my thinking about it owes a great deal, if not everything, to him. He translates the phrase as "by kamma I mean intention".

There are two key terms to consider: kamma and cetanā.

Karma (Pāli: kamma [3]) is a word which has strong religious associations pre-dating Buddhism by a thousand years at least. The word derives from a very common verbal root √kṛ 'to do, to make' and literally means 'action'. Specifically karma was, in the earliest Indian religious texts, the ritual action of the Vedic priest. This idea existed in a world view which saw knowledge as related to similarity; which is in contrast to our world view which sees knowledge as emerging out of difference. (Indeed the word 'science' comes from a root which means to separate things from one another.) Central to the Vedic religion were correspondences between things, but particularly between the macrocosm of the universe and the microcosm of the individual person. The ritual manipulation of a thing, or later a symbol, on this level affected its counterpart in the world of the gods. By changing something on earth a change was effected in the god realm, and this meant better fortunes on earth - primarily they were concerned to control and regulate the forces of nature especially the sun and monsoon rains. Rituals served to keep the balance of the natural order of the cosmos (called ṛta, brahman, or later dharma). These ritual actions or karma were a very important feature of life in the Vedic culture.

The Jains also had a use for the word karma. To them karma was not only ritual actions, but all actions what-so-ever. In Jainism the soul (jīva) is weighed down by the 'dust' created by actions. The response is to minimise not only harmful actions (they seem to have been the first to adopt the policy of ahiṃsa or non-harm) but all actions. The epitome of Jain practice is inactivity for long periods of time, while the acme is allowing oneself to starve to death.

It seems as though the Buddha's use of the word karma was a modification of this Jain idea with a hint of the Vedic use - though a reaction away from both. The modification is that only a certain class of actions, willed actions, had moral consequences. The Buddha may well have been drawing on the Vedic idea that certain actions had greater significance than others. By removing the blanket association he allowed some freedom to act. Still we don't have complete moral freedom - our actions do have consequences but before we can address this question we need to know about cetanā.

Cetanā derives from the root √cit which also gives us the words citta 'mind' and cetas 'thought'. [4] Citta is sometimes translated as 'mind' sometimes as 'heart' - from the point of view of English then the reference is somewhat confused. Some Buddhists invoke a combination of feelings and thoughts to convey the meaning. The root √cit is defined in the dictionary as "knowing; thought , intellect , spirit , soul", but also "to perceive , fix the mind upon , attend to , be attentive , observe , take notice of"; and "to aim at , intend , design; to be anxious about , care for; to resolve". So √cit concerns what catches our attention on the one hand, and what we move towards on the other; or, what is on our minds, and what motivates us (emotions are what 'set us in motion'). Cetas is the faculty which carries out these functions. In English we tend to separate out thinking and feeling, intellect and affect, partly because of a duality between mind and body which been influential in our intellectual history. Thought is the stuff of the mind, whereas feelings are the province of the body. Ancient Indians did not make such a distinction. The mind-body duality is now discredited in intellectual circles largely due to advances in philosophy, and discoveries in neuroscience. There is no activity of mind which is not embodied in some fashion, and no activity of the body which does not involve the mind. Cetanā is a more abstract way of referring to the function of cetas - i.e. thinking and emoting.

So coming back to the little phrase above we can see that the Buddha is equating karma (morally significant action) with cetanā (thoughts and emotions). Although cetanā is usually translated as 'intention' I think it is important to keep in mind that this is intended to include our deepest strongest urges and motivations which may well be subconscious, as well as our immediate conscious goals; our fears and hatreds, our desires and wishes. It doesn't pay to be reductionist about this. Our motivations for any action are complex and often largely unconscious. The point is not to set up one to one relationships between motives and consequences, but to look for patterns in how the exercising of our will (whether consciously or unconsciously) affects our experience of life. If we do undertake this kind of reflection then patterns will begin to emerge and there is no need to spell out in advance what they will be - we need to see it for ourselves in any case.

The Buddha is saying, in effect, that what makes an action morally significant is thoughts and emotions which drive it. This was a new and radical idea at the time. It is still a radical idea. It may be the most significant idea in all human history. It cuts through theistic arguments which rely on 'divinely revealed' (or transcendental) notions of ideal behaviour; and through moral relativism which denies any fixed standard of behaviour. The standard is universal and human. It applies in all cultures and all cases, and it is open to everyone regardless of status, or any other human divide. 2500 years on it still sounds fresh and exciting to me!


Notes



  1. It is relatively easy to search the Pāli canon these days thanks to the Pali Canon Online Database.
  2. AN vi.63
  3. In verbs of this class (V) the verb root forms a stem using the strong form of the vowel so kṛ > kar- and the 3rd person singular is karoti in both Pāli and Sanskrit. Karma is grammatically a neuter action noun: karman 'action'. There is a possible connection with our word 'create' via Latin creare "to make, produce". It is typical, though not universal, for Pāli to collapse a conjunct consonant such as rma down to a doubled consonant such as mma even though the r comes from the verbal root - and thus some important information is lost. (Interestingly √kṛ can function as verb classes I, II, V VIII > e.g. karanti, karṣi, kṛṇoti and karoti which gives rise to an enormous number of forms.)
  4. The etymology of citta/cetas is complex in that they are clearly linked concepts but traditional grammars say there are two roots: √cit 'to perceive, know'; and √cint 'to think'. However they are obviously originally one and the same. PED notes that cit is likely to be the older of the two forms since it is sometimes explained in terms of cint, but never the other way around. (sv Cinteti p.269a). Whitney (The Roots, Verb-forms and Primary Derivatives of the Sanskrit Language p.47) concurs suggesting that cint derives from cit.



image: Descartes brain diagram: from www.cerebromente.org.br
Related Posts with Thumbnails