06 November 2009

Synonyms for Nibbāna

Bodhi temple at night

taintless
true
beyond
subtle
very difficult to see
unenfeebled
certain
looked for
without attributes
free from the mental proliferation
peaceful
deathless
sublime
auspicious
a place of safety
marvellous
astonishing
healthy
healthiness
extinguished
trouble-free
abscence of passions
purity
freedom
detached
the light
a hermitage
shelter
refuge
In a short text from the Saṃyutta Nikāya the Buddha gives a series of metaphors and similes for Nibbāna.[1] Using the form: "Bhikkhus I will teach you X and the path leading to X: listen to that... And what is that? ..." e.g.
Anāsavañca vo, bhikkhave, desessāmi anāsavagāmiñca maggaṃ. Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, anāsavaṃ pe
The form is very abbreviated because it is referring back to previous suttas which are very repetitious. In Pāli an 'etc.' or elipsis '...' is signified by 'pe' which is itself a contraction of peyyālaṃ 'repetition, sucession'. [2] The paths leading to nibbāna are just what you would expect: the eightfold path, the foundations of mindfulness, the four right efforts etc. These are enumerated at (tedious) length in the previous texts in the chapter. However the list of synonyms is quite interesting so I thought I'd extract the them and comment a little where appropriate. If nothing else it's a good vocab exercise!

anāsavaṃ - the basic term is āsava which literally means 'influx'. Gombrich thinks this originated in a Jain context where it meant the inflow of 'dust' that results from actions and sticks to the jīva (or soul) weighing it down in saṃsara. By cleaning the jīva through pain, and creating no more dust through inaction, the Jains sought to lighten their jīva so it could float to the top of the universe and be liberated from saṃsara. For Buddhists āsava means something more like 'taints'. There are three or four: sense desire (kāma), desire for existence (bhava), ignorance (avijja), and (sometimes) views (diṭṭhi). The taints are what hold us in bondage, and nibbāna is often talked about in terms of destruction of the taints (āsavakkhaya). Anāsavaṃ, with the negative prefix an-, is taintless.

saccaṃ - from √sat (the Sanskrit equivalent is satya) which can mean 'true' or 'real' much like the cross over in English. Here it most likely refers to truth.

pāraṃ - from √pṛ 'beyond, over'. Figuratively 'the other shore'. The image is perhaps of making it safely across a river. Another possibility is that it retains something of an archaic form of rebirth theory. Even in Buddhism you occasionally get references to this world and the next.

nipuṇaṃ - the root is also √pṛ but in the sense of 'busy, active' (cf. Sanskrit pṛṇoti). The meaning is 'clever, skilful, accomplished; fine, subtle'.

sududdasaṃ - invisible. Ironically the word itself is almost invisible as it's very difficult to find in the dictionary! In The Pali-English Dictionary (PED) sv. dasa 2 (Sanskrit dṛśa) 'seeing, to be seen' we find a note that duddasa (not listed elsewhere) means 'difficult to see': presumably from du (S. duḥ) + dasa with a doubling of the initial da. Su then is being used in the sense of 'thoroughly' or 'very'. So sududdasa then means 'very difficult to see'.

ajajjaraṃ - from jarā 'to age'. The repetition of the ja comes from the intensive form meaning 'withered, feebled with age', while the 'a' is a negation. So the word means unenfeebled. Incidentally jarā is cognate with the Greek 'geras' and therefore related to English 'geriatric' a 20th century coinage from geras + iasthai 'heal, treat'.

dhuvaṃ - (S. dhruva) 'stable, constant, fixed, certain'. The general Indian view is that the mundane world is always changing - going through cycles of change. The Buddha extended this to the world of the gods which Brahmins considered unchanging (anitya). Nibbāna is by definition unchanging, but is also impersonal. Dhruva is related to English 'true'.

apalokitaṃ - PED gives 'asked permission', 'consulted' which hardly seems like a epithet for Nibbāna. But wait, because this is the Pāli equivalent of Sanskrit avalokita which should be familiar as the first part of the name Avalokiteśvara, and means 'beholding, looking at'. The noun form of the verb lokate is loka - the perceptible world. Lokita is a past-participle 'looked, perceived' and with ava can mean 'looked down' as in Avalokiteśvara - The Lord who Looked Down [upon the suffering beings with compassion]. How does it relate to nibbāṇa? Avalokita can also mean 'to look ahead/before/after' so I think what intended here is that nibbāna is what we look forward to - the looked for, ie what we seek. Bhikkhu Bodhi has 'undisintegrating' but I don't understand why.
NOTE (10/11/09). It's been pointed out to me in a comment by Theravadin that apalokitaṃ is a+palokitam. Palokitam being a past-participle of palujjhati (itself the passive of palujati) 'to break, to fall down'. Hence Bhikkhu Bodhi's translation as 'undisintegrating' makes more sense.
anidassanaṃ - PED lists this under nidassana and suggests that it means 'without attributes'. Nidassana (ni- + dassana) literally 'seeing into' or 'looking back' means 'evidence, example' and 'attribute, characteristic'. To some extent it overlaps with avalokita in the sense of 'looking down'. Anidassana then may remind us of the the signless liberation of the mind (animitta-ceto-vimutti), animitta being another synonym for nibbāna. Nibbāna here is that which has no characteristic, there is no evidence of it because it is not a thing or place. Also it cannot be refuted.

nippapañcaṃ - PED analyses this as nis- + (p)papañnca. I have dealt with this difficult word papañca in an earlier Rave: Proliferation. The way I think of papañca is as all the stories we tell ourselves about the experiences we have, which come largely from various groups we belong to. Unfortunately we tend to believe our own stories. Nis- in this case means 'free from'. So nibbāna is free from the mental proliferation associated with sensory experiences - we may still have experiences but we see them for what they are - impermanent, unsatisfactory and insubstantial.

santaṃ - means peaceful, calmed down. It is a past-participle of sammati from S. √śam 'to calm, quiet'. When all our proliferations are pacified, we stop craving and hating, and then we experience the most profound state of peace imaginable. Nibbāna is peace.

amataṃ - one word which may be more familiar in its Sanskrit form: amṛta. The root is √mṛ 'to die' - mṛta (P. mata) meaning 'dead, deceased'. So amṛta literally means undead, but the English has all the wrong connotations! Immortal is actually cognate (via Latin mors from the same Proto-Indo-European root) but this translation has such strong Christian overtones that it's useless in this context. Undying is probably the best choice, though deathless also has resonance. In Indian mythology, both Buddhist and non-Buddhist, amṛta is an ambrosial drink which bestows immortality - it is one of the valuable things churned from the ocean of milk by the devas and asuras. Mahāyāna Buddhists seem to have adopted the Śaiva version of the story in which Śiva swallows the poisoned amṛta (thereby saving all beings in the universe), and have given Śiva's characteristic blue colour to Avalokiteśvara and/or Vajrapāṇi. There is in fact a dhāraṇī associated with Avalokiteśvara called Nilakantha (blue throat) a name which rightly belongs to Śiva.

paṇītaṃ - the literal meaning here is 'brought out' from neti (√nī) 'to lead, guide, direct'. It is being used here in an applied sense as 'exalted, excellent, sublime'. PED says it is synonymous with uttama 'the highest', and antonymous with hīna 'inferior, vile, contemptible'.

sivaṃ - this one is a surprise, because in Sanskrit it is śiva. It means happy, fortunate, auspicious, and is of course the name of a Hindu God: Śiva. In Sanskrit the sense extends to 'friendly, kind, benign'. Richard Gombrich has argued (in How Buddhism Began) that Angulimala was a Śaiva (a worshipper of Śiva), though I don't think we can be certain of this. PED lists this word as a reference to Śaivas in the post-canonical Questions of King Milinda.

khemaṃ is quite similar to santa. It means peaceful, safe, calm; or even a place of safety and calm.

acchariyaṃ - the etymology of this word is uncertain with different scholars having different ideas but tending to agree that it is not from the main dialect underlying Pāli (this is now considered to be Magadhi). It means wonderful, surprising, strange, marvellous! It's often linked with the next term abbhutaṃ. .

abbhutaṃ - similar to acchariyaṃ. The etymology is that it comes from a+√bhū 'unreal' which I quite like. The meaning seems to be more 'terrifying, astonishing, puzzling, supernormal'. So Nibbāna is surprising, wonderful and strange - it is 'unreal' as we might say in the vernacular. This reminds me of the verses from 'The Confounder of Hell' Sadhana which begin: Eh ma oh! Dharma wondrous strange...

anītikaṃ - is slightly tricky because when a is added to a word starting with a vowel it become an (cf a bear, an apple). So the base here is īti meaning 'ill, calamity, plague, distress'. The suffix ka is a possessive and we could render ītika as afflicted with illness, sick etc. So anītka is literally 'not afflicted by illness'. It's quite typical of Pāli to define something in terms of what it is not. More straightforwardly we would call not being afflicted by illness 'health' or 'well-being'.

anītikadhammaṃ is the same word as above in combination with dhamma which in this case means the state of health, i.e. healthiness.

nibbānaṃ - means 'to blow' (vana) 'out' (nir-). What is blown out is not existence, nor the person (or personality), but the fires of craving, aversion, and confusion about the nature of experience.

abyāpajjhaṃ - (from a+vi+ā+pada). Ba and va are frequently transposed - which may be related to the similarity in their written forms (c.f. Devanāgarī ba ब; va व) though could be due to pronunciation. Āpada means to meet with or undergo, and the vi- prefix gives this a negative cast - a bad or divisive meeting. In use byāpajjha means 'trouble, malevolent'. So abyāpajjha means 'trouble-free' or 'benevolent'.

virāgo - rāgo comes from a root √rañj which means 'to redden, to glow red' and is used in an applied sense to refer to those emotions which make us go red in the face, primarily anger and passion, and in the grip of which we lose our reason. Adding vi- makes the word mean the abscence of passions. We tend to think of passion as a good thing - taking it to mean enthusiasm; but the earlier meaning of passion was simply 'suffering'. The crucifixion of Christ is, for example, called 'The Passion'. Also the word fiend 'enemy' is ultimately from the same root.

suddhi - is a verbal noun from √śudh and mean 'purity'. Purity most often refers to moral purity - that is not behaving in a way that causes harm. Here perhaps I think it refers to the state of being undefiled by craving, aversion and confusion about the nature of experience - as per above the very possibility of these inept responses to experience is eliminated.

mutti - is again a verbal noun from √muc 'to abandon, to cut off' and means 'release, freedom'. The sanskrit is mukti. Related terms are the past-participle mutta/mukta 'released'; and mokkha/mokṣa 'releasing, freeing'. The idea is the freedom obtained when one has cut off the defilements of craving, aversion and confusion about the nature of experience.

anālayo is an interesting word. Although PED suggests that it means 'aversion, doing away with' the etymology suggests a more positive sense. The base is ālaya - a word which might be more familiar from Yogacāra Buddhism where as ālaya-vijñāna it came to signify that aspect of consciousness involved in the ripening of karma. In Pāli it means a perch or resting place, and by analogy 'clinging or attachment'. An is the negative prefix and so means 'not clinging' or 'detached'. Bhikkhu Bodhi suggests 'unadhesive' about which I am more than doubtful on aesthetic grounds. Having been liberated one is not attached to any experience.

dīpaṃ - comes from the root √dī 'to shine' which also gives us words like deva, divya which are cognate with English deity, divine. A dīpa is a lamp, and nibbāna is the light which dispels darkness the darkness of confusion.

There is another word dīpa (Sanskrit dvīpa) which derives from dvī + āpa 'two waters' i.e. an island - the image is probably derived from an island dividing the stream of a river. Jambudvīpa - the Rose-apple Island - is an early name for India.

leṇaṃ (from √lī 'to hide'). A mountain cave used as a hermitage or shelter. Caves make good places to meditate because they are cool in the hot season, and dry in the rainy season. The image here is a refuge from the elements where one is insulated from adverse conditions. (Often occurs together with the following two terms)

tāṇaṃ (from √trā) 'shelter, protection'. The root also occurs in the word parittā - the verses and suttas chanted for protection from earliest times. Folk etymologies of the word mantra take it to be something protecting (tra) the mind (manas). PED suggests the original meaning was 'bringing or seeing through'.

saraṇaṃ - (from √śri) this word should be familiar to all Buddhists and primarily means 'protection, guarding' and 'a shelter, a house'. Cognate words might be 'preserve' (Latin. præ- 'before' + servare 'to keep safe') and 'observe' (Latin: ob 'over' + servare 'to watch, keep safe').

So all of these words are epithets for nibbāna, they are all facets of that jewel which we call liberation. The Buddha teaches the... taintless, true, beyond, subtle, very difficult to see, unenfeebled, certain, looked for, without attributes, free from the mental proliferation, peaceful, deathless, sublime, auspicious, a place of safety, marvellous, astonishing, healthy, healthiness, extinguished, trouble-free, abscence of passions, purity, freedom, detached, the light, a hermitage, shelter, refuge; and the way to this.

And these do not exhaust the possibilities of ways of speaking about the ineffable. [3]

Notes
  1. SN43.14-43, PTS S iv.369-373. Translated in Bodhi Connected Discourses p.1378
  2. PED notes that this is a Maghadism (that is an incorporation into Pāli from the older Maghdan dialect) for pariyāya lit 'going around' which amongst other uses can also indicate a way of putting something or a figurative use of language.
  3. Ineffable: from Latin in- "not" + effabilis "speakable," from effari "utter," from ex- "out" + fari "speak".
English etymologies from Online Etymology Dictionary.

Image: the Mahābodhi Temple, Bodhgaya at Night. My photo.

30 October 2009

The Hundred Syllable Vajrasattva Mantra

100 syllable Vajrasattva Mantra in SiddhamIn this post I'll offer a brief commentary on the Vajrasattva mantra, drawing on an article which appeared in our WBO Order Journal in 1990. In his article Dharmacārin and Sanskritist Sthiramati (aka Dr Andrew Skilton - translator of the Bodhicaryāvatāra) addressed the issue of how to spell and interpret this mantra. Although his study was not exhaustive he was able to consult more than a dozen sources in English, Sanskrit and Tibetan and to produce an edited version of the mantra which now graces the FWBO Puja Book. [1] However Sthiramati's notes are not widely available (I know of only two extant copies of the issue) and so I have extracted them here along with my own glosses. Sthiramati's differs in some respects from traditional Tibetan interpretations but does so in ways that help to make sense of the Sanskrit - for instance in several cases he suggests breaking a sandhi [2] one syllable along in order to create a straightforward Sanskrit sentence that was otherwise obscured. There are a huge variety of transliterations, translations, and interpretations of this mantra. There's no one right way to understand a mantra, and I do not mean to down play the importance of traditional interpretations, but I do understand the mantra on my terms.


The Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in Sanskrit
oṃ
vajrasattva samayamanupālaya
vajrasattvatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava
supoṣyo me bhava
anurakto me bhava
sarvasiddhiṃ me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru
hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca
vajrībhava mahāsamayasattva
āḥ
The first thing to notice is that the mantra is in Sanskrit, and unlike most mantras contains mostly well formed grammatical sentences. This is very unusual in mantras! Each phrase has a verb in the second-person singular imperative mood (2.p.s imp). The imperative is used to express moderate to strong desires, injunctions and orders indicated in English by the exclamation mark - ! - 'let him!', 'you must!', 'you might!' I interpret the overall mood of the mantra as being fervent devotion.

The name Vajrasattva was likely modelled on the word bodhisattva. The vajra or thunderbolt was the weapon of the Vedic god Indra who, like the Greek Zeus, hurled them at his enemies. The word is not unknown in early Buddhist texts (in Pāli it is vajira) but in Tantra it is very prominent. By this time it also means 'diamond', and metaphorically it means 'reality'. Sattva is an abstract noun from sat 'true' or 'real' - literally 'truth' or 'reality'. In usage sattva is close in meaning to our word 'being' as in: 'a state of being', or 'a being'. Vajrasattva - the thunderbolt-being - is an embodiment of the true nature of experience.

In Buddhist mantras oṃ is there chiefly to signal that this is a mantra, or that the mantra starts here. Lama Govinda's eloquent speculations aside, the Buddhist oṃ does not seem to have the kind of esoteric significance it does in the Hindu traditions. [3] Note it is oṃ not auṃ, and in the original sources for Buddhist mantras we never find auṃ ॐ.

Taking the mantra one line at a time we find an ambiguity in the first line because of a sandhi phenomena. The line is conventionally written vajrasattvasamayamanupālaya leaving us to figure out the word breaks from our knowledge of Sanskrit grammar. 'Vajrasattva' is most likely to be a vocative singular, 'O Vajrasattva', so the mantra is addressed to Vajrasattva.

The phrase samayamanupālaya could be either samaya manupālaya or samayam anupālaya. Both are commonly seen and the former is a traditional Tibetan approach. Taking it to be samaya manupālaya creates some difficulties however. Manupālaya is interpreted as meaning 'a defender (pāla) of men (manu)' however pālaya is not proper word - at best it could be meant as a (commonly encountered in mantra) faux dative (pāla+ya), but even this is not much help. Manu might be man (singular) but when used this way seems to usually refer to the original progenitor - an equivalent to Adam. Manu more usually relates to the mind (cf. mati, manas). Whereas samayam anupālaya is a natural Sanskrit sentence with samayam (in the accusative case) being the object of the verb anupālaya (the subject being Vajrasattva). Anu+√pāl means 'preserve' and anupālaya is the 2.p.s imp. Samaya means 'coming together' or 'meeting', and is used in the sense of 'coming to an agreement'. In Tantric Buddhism it specifically refers to agreements the practitioner takes on when initiated. These agreements are sometimes referred to as a 'vow' or 'pledge', but a vow is something one takes on oneself whereas Vajrasattva is also bound by the agreement, so vow is not such a good translation. To preserve an agreement is to honour it, so vajrasattva samayam anupālaya means 'O Vajrasattva honour the agreement' .

Vajrasattvatvenopatiṣṭha is again two words: vajrasattvatvena upatiṣṭḥa (a followed by u coalesces to o). Vajrasattvatvena is the instrumental singular of the abstract noun formed from the name Vajrasattva. Vajrasattva-tva could be rendered as 'vajrasattva-ness', the quality of being a vajra-being. The instrumental case indicates how the action of a verb is carried out. The Verb here is upatiṣṭha from upa+√sthā 'to stand near, to be present, to approach, to support, to worship; to reveal one's self or appear'. Though it is acceptable Sanskrit, getting a passable English sentence from this is difficult: literally Vajrasattvatvenopatiṣṭha is something like 'remain/approach/manifest by means of your vajra-being-ness'. Sthiramati suggests "As Vajrasattva reveal thyself!"

Fortunately things get simpler for a bit as we meet a series of phrases with the verb bhava which is the 2nd person singular imperative of √bhū 'to be'. They also contain the particle me which in this case is the abbreviated form of the 1st person pronoun in the dative 'for me'. The form then is 'be X for me'. First we have be dṛḍhaḥ 'firm, steady, strong'. The sandhi rule is that an ending with aḥ changes to o when followed by bha: so dṛḍhaḥ > dṛḍho. Dṛḍho me bhava means "be steadfast for me".

Sutoṣyaḥ is a compound of the prefix su- meaning 'well, good, complete' and toṣya is a secondary nominal derivative (taddhita) from √tuṣ meaning 'satisfaction, contentment, pleasure, joy'. Sutoṣya me bhava is therefore 'be my complete contentment'.

Supoṣyaḥ is again su- but combined with poṣya, also a taddhita from √puṣ 'to thrive, to prosper, nourish, foster'. Sutoṣyo me bhava is then 'be my complete nourishment'. Sthiramati suggests "Deeply nourish me".

Anuraktaḥ is anu + rakta. Rakta is a past-participle from √rañj and the dictionary gives "fond of, attached, pleased" (note it is not from √rakṣ 'to protect'). In his seminar on the mantra Sangharakshita suggests 'passionate' and this seems to fit better with √rañj which literally means 'to glow red, or to redden' (from which we also get the Sanskrit word rāga). We can translate anurakto me bhava as 'be passionate for me', or as Sthiramati suggests 'love me passionately'.

Now comes sarvasiddhiṃ me prayaccha. Prayaccha is a verb from the base √yam 'to reach' and means 'to grant'. (√yam forms a stem yaccha; and pra + yaccha > prayaccha - which is also the 2nd person singular imperative.). Sarva is a pronoun meaning 'all, every, universal' and siddhi is a complex term which can mean 'magical powers, perfection, success, attainment'. So sarvasiddhiṃ me prayaccha must mean 'grant me all success' or ' give me success in all things'. (Note that sarvasiddhiṃ is an accusative singular so it can't mean 'all the siddhis' in the plural).

The next line is somewhat longer and more complex: sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru. Sarvakarmasu is a locative plural. Sarva we saw previously and karma means action - so this word means 'in all actions'. Ca is the connector 'and' meaning we take it with the previous line. [so far we have 'and in all actions'] Me here is a genitive 'my'. Cittaṃ 'mind' is in the accusative case so is the object of the verb kuru which is the 2nd person singular imperative of √kṛ 'to do, to make'. Śreyah is from śrī which has a hug range of connotations: 'light, lustre, radiance; prosperity, welfare, good fortune, success, auspiciousness; high rank, royalty'. I think 'lucid' would do nicely here. Śreyaḥ is the comparative so it means 'more lucid'. Putting all this together find that sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ means 'and in all actions make my mind more lucid'.

Sthiramati notes that most Tibetan traditions seem to take this as sarva karma suca me 'purify all my karma'. Their interpretation is important since it explains the connection with the idea of the mantra's purifying effects. However they appear to be relating suca with the Sanskrit verb śocati (from √śuc) 'shine, clean' and this cannot be correct.

In Sthiramati’s version (and most others) hūṃ is tagged on to this line, however I'm inclined to separate it out and leave it as a standalone statement (note that the three syllables oṃ āḥ hūṃ are used in the mantra, though not in that order). In any case hūṃ is untranslatable. Kūkai sees it as representing all teaching, all practices and all attainments, so perhaps we could see this as Vajrasattva’s contribution to the conversation?

ha ha ha ha hoḥ won't detain us long since it is untranslatable and generally understood to be laughter. Sometimes said to be one syllable for each of the Five Jinas. Is this Vajrasattva's laughter; or is it our response to his hūṃ?

Then we come to: bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca. Sometimes considered as two separate lines we put them together because there is one verb muñca (again in the 2.p.s imp). Bhagavan is a vocative singular, the phrase is addressed to the Blessed One. Sarvatathāgata on its own would also be a voc. sing, but this presents some difficulties since sarva is 'all' but Tathāgata is singular. Sthiramati suggests that these are resolved by taking sarvatathāgatavajra as a single compound meaning "O vajra of all the Tathāgatas" - being a member of a compound allows us to take tathāgata as plural. [4] Mā is the negative particle 'don't', and the verb is muñca from √muc 'to abandon'. So bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca means 'O Blessed One, vajra of all the Tathāgatas, don't abandon me!'

In the final phrase Vajrībhava mahāsamayasattva, vajrībhava is an example of a factitive or 'cvi' verbal compound. The noun vajra is compounded with the verb bhū, the final a changes to ī and the sense of the word is causative, implying transformation: 'become a vajra'. Again the conjugation is 2.p.s.imp - so its saying 'you should become a vajra'. In his seminar Sangharakshita coins the word 'vajric' which Sthiramati does not like, but I see what Sangharakshita might have meant - someone who becomes the vajra in the sense of embodying it, might be described as vajric. Mahāsamayasattva is once again a vocative, and a compound of three words. I think here that Mahā 'great' qualifies samayasattva a technical term in Tantric Buddhism - 'agreement-being' - meaning the image of the deity generated in meditation which becomes the meeting place (samaya) for the practitioner and the Buddha. In a sense this is our contact with 'reality' or 'śūnyatā' and we want it to go from being imagined to being genuine, so that we are transformed into a Buddha ourselves. Vajrībhava Mahāsamayasattva then means 'O great agreement-being become real!'

The Hundredth syllable is āḥ. In Classical Sanskrit āḥ is an exclamation of either joy or indignation – similar to the way we might use the same sound in English. Hūṃ and phaṭ are traditionally added under specific circumstances - hūṃ when the mantra is recited for the benefit of someone dead, and the phaṭ when the mantra is recited to subdue demons. In the WBO/FWBO they are routinely included.

So my full translation goes:
oṃ
O Vajrasattva honour the agreement!
Reveal yourself as the vajra-being!
Be steadfast for me!
Be my complete contentment!
Be my complete nourishment!
Be passionate for me!
Grant me all success and attainment!
And in all actions make my mind more lucid!
hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
O Blessed One, vajra of all those in that state, don't abandon me!
O great agreement-being become real!
āḥ
For written versions of the Vajrasattva mantra in various scripts see: visiblemantra.org. I could say quite a lot more about the variations that Sthiramati encountered, so please feel free to raise issues in the comments.

I'll be work-shopping this material and leading chanting at the Cambridge Buddhist Centre on 12th Dec 2009. Book online at the CBC Website.


Notes
  1. Note that Sthiramati found a great deal of variation even within Tibetan and Sanskrit sources for the spelling of the mantra.
  2. Sandhi literally means 'junction', but here it is a technical term for how spelling of words changes because of their proximity to each other. English instances of this are the change from 'a bear', to 'an apple' (a > an before a vowel sound); and the creations of plurals with -s compare the final sound and spelling in the words: weeks, bears, fishes (In Sanskrit all of these changes are notated and 'bears' would be spelt bearz, and fishes as fishez).
  3. Foundations of Tibetan Mysticism is a popular book but in his explanations of mantra generally and of oṃ in particular Lama Govinda cites only Hindu texts (see for instance pg. 21ff) - which I have always found puzzling. He is viewed with some suspicion by some: see for instance Donald Lopez's many comments in Prisoners of Shangri-La.
  4. See my discussion of the term tathāgata and the way -gata functions in compounds of this sort in Philological Odds and Ends I.


References
  • Govinda. Foundations of Tibetan Mysticism. Rider, 1959.
  • Lopez, Donald S. Prisoners of Shangri-La : Tibetan Buddhism and the West. University of Chicago Press, 1998.
  • Puja: The FWBO Book of Buddhist Devotional Texts. (7th ed.) Windhorse Publications, 2008.
  • Sangharakshita. Vajrasattva Mantra. Free Buddhist Audio. (Note that Sangharakshita is commenting on the Tibetan version of the mantra as he received it from his Tibetan guru, and differ on a number of points).
  • Sthiramati (aka Andrew skilton). 'The Vajrasattva Mantra : notes on a corrected Sanskrit text'. Order Journal. vol.3 Nov. 1990.
  • Vajrasattva Mantra. Visible Mantra. 2009.
  • Vajrasattva Mantra of 100 Syllables. Wildmind Online Meditation.



Note 14/12/2009
I recently discovered a version of the hundred syllable Vajrasattva mantra in the Sarvatathāgatatattvasaṅgraha Tantra (chp 1). The order of the phrases is slightly different, and the application of sandhi varies from Sthiramati's version slightly, but it forms a confirmation of his reconstruction of the text. The Romanised version of the mantra is:
oṃ vajra sattvasamayamanupālaya
vajrasattvatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhavānurakto me
bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṇca me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaśreyaḥ kuru hūṃ
ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muṃca
vajrībhava mahāsamayasatva āḥ
The STTS is a relatively early text (ca. late 7th - early 8th century) and is considered by the Tibetans to be a Yoga Tantra. The version I found it in is a facsimile edition of a Nepalese manuscript produced by Lokesh Chandra and David Snellgrove. This makes the case for an 'original' Sanskrit version of the mantra much stronger.

Online at the Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Updated 26 Jan 2014 on the basis of comments below.
Related Posts with Thumbnails