20 November 2009

What was the Buddha's name?

In the Pāli texts his followers called him Bhagavan. Other people tended to call him Gotama or 'sāmaṇa' depending on whether they were being polite or impolite. Later is was established that his name was Siddhartha Gautama. In this essay I want to take a brief look at the evidence we have for what the Buddha's name was, or as we shall see, what it probably wasn't.

The name Siddhartha occurs in the Pāli texts, in the form Siddhattha, only in the Jātakas and later commentarial works. It is not used in the Nikāyas or Vinaya as the name of the Buddha, though it is used for other people. The Jātakas are legendary material which we can't take seriously as historical accounts. Siddhartha is used in the Sanskrit Mahāvastu - technically a vinaya text of the Mahāsaṅghika sect but actually an extended and much elaborated biography, really a hagiography of the Buddha. The fact is that the more strictly biographical accounts of the Buddha, such as the Ariyapariyesanā Sutta, make no mention of his given name at all! The best we can say is that apart from the name Siddhartha there is no other name mentioned as a contender.

Gautama (P. Gotama) is something of a puzzle because it is a distinctively Brahmin name. There are several well known Brahmin philosophers called Gautama, and even a Brahminical Gautama Sūtra. Gautama is a traditional Brahmin gotra (P. gotta) name. The gotra is like a clan name, and indicates people descended from a particular ancestor. While the Vedic Brahmins did not worship their ancestors, whom they referred to as the pitaraḥ 'the fathers', they did revere them and in earlier versions of rebirth theories the good Brahmin would leave this world and go to the world of his fathers (women were not included in this scheme) for a time before coming back to this world. A hint into the original use of this term is that it also means a cow (go) shed (tra, 'protection') - the image is of the herd of cows enclosed and protected, similar to the relationship of the individual to the clan group. Only a few dozen traditional gotra names are recorded (there are lists in the pre-Buddhist Bṛhadāranyaka Upaniṣad for instance). Monier-Williams' Dictionary suggests there are 49, and gives Gautama as one of his examples in his Sanskrit dictionary.

It is mentioned many times through the Buddhist canon that the Buddha was a kṣatriya - that is of the class (varṇa) [1] which is associated with rulers and secular leadership - sometimes kṣatriya and rāja 'king, ruler' are treated as synonyms. The other three classes were priests (brāhmaṇa) merchants (vaiṣya) and peasants (śudra). Although the Buddha's father was referred to as a 'rāja' at that time the Śākya nation was more like an oligarchy or republic. Rāja cannot really mean king or royalty in this context, and probably just means 'leader' and even then one leader amongst many. In the commentarial traditions we find that the Śākyas did not follow Vedic, but Dravidian marriage customs, suggesting that perhaps they were not Āryans [2] at all (though this is a late tradition it must have had the ring of truth to survive since it contradicts his being a kṣatriya, which is a more convenient appellation in caste conscious India). There are pockets of Dravidian speaking peoples in North India still and it is usually assumed that they were the aboriginal inhabitants of the Ganges plain and were displaced by the encroaching Vedic/Sanskrit speaking peoples. There is some doubt about this theory now, and of course it tends to ignore the other major language group in India - Muṇḍa - traces of which can be found in the Ṛgveda (see my discussion of the Dhp 1 and 2 for an example of a Muṇḍa loan word in Sanskrit and Pāli). In any case politically and it seems socially the Śākyas were distinct from the Brahmins - making the fact of the Buddha's Brahmin surname even more odd.

There is evidence that Brahmins were not above adopting clans into the Āryan class/caste system - sometimes making their priests honorary Brahmins. It has been suggested that perhaps the Śākyans employed a Brahmin purohita (a priest) and adopted his gotra name. If this is true it shows how very powerful the influence of the Brahmins was on the culture of Greater Magadha even at this early stage when it was dominated by the various śramaṇa groups. The Vedic languages were a powerful means of cultural imperialism.

To summarise then: while there is no other contender the name Siddhartha is not associated with the Buddha in the earliest texts, though Gautama is. Gautama however is a distinctive traditional Brahmin name which does not fit the general picture of the Buddha's non-Brahmin, probably non-Āryan background.

Such uncertainty does not sit well with religious sentiments, and so the legends which filled the gaps in our knowledge gained the status of facts: the Buddha's name simply is Siddhartha Gautama and we 'know' many details of his parentage and life. Of course it is possible that the legend is based on a fact not recorded in the suttas, however unlikely this seems. Perhaps the Buddha deliberately obscured aspects of his pre-enlightenment existence. I've noticed that occasionally when people wish to belittle me they will insist on using my birth name instead of my Buddhist name - particularly when denying the validity of my ordination. Perhaps the Buddha wished to create a bit of distance between that old identity and 'the Tathāgata'. Other details of his life are equally vague, and even more elaborately filled in by Buddhists. Indeed the further we get from the actual life the more elaborate the stories become until they leave behind any sense of historicity.

Does it matter? I think not. The Buddha is a symbol of our potential - every human being if they pursue the dhamma can become 'like that' (tathāgata), i.e. we can all have that experience which the Buddha had. The fact is that people have been having that experience ever since the Buddha's first disciples and right down to the present. Buddhists do not rely on the divinity of the Buddha. We have the dhamma - the ways and means of following the Buddha. We have the Saṅgha - each other, but more especially those with experience, with the experience, to support and guide us. The main reason for pointing out the problems with the hagiographic narratives is to prevent us from deifying that version of the Buddha who is more a product of human imagination than of history. Such a figure must remain a symbol and not become an idol if we are to retain the spirit of the Buddha's teaching.

30.7.10 Update:
See also Some Additional Notes which looks again at the issue of the name Gautama.
18.5.2011 Update:
The word śākyamuni is used in the Lalitavisatara and the Mahāvastu, two of the earliest Mahāyāna texts. It also occurs in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā [Sūtra] where several times we find the phrase:
śākyamunirnāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyānāṃ ca buddho bhagavāniti 

The tathāgata named Śākyamuni: the worthy, the fully and perfectly awoken, endowed with knowledge and conduct, in a good state, excelled in understanding the world, a trainer of people, a charioteer for gods and humans, awakened, fortunate.
More or less this same phrase is found in the Ajitasenavyākaraṇa which Williams discusses as a Mahāyāna sūtra that originally belonged to a pre-mahāyāna tradition (Mahāyāna Buddhism, p.26). The phrase śākyamuniṃ tathāgataṃ appears to occur only once in both the long and short Sukhāvatīvyūha Sūtras.

However the name Śākyamuni appears not to occur at all in the Śālistambasūtram, nor in the Ratnaguṇasaṃcayagāthā (though 'śakya' does).

This is a brief and far from comprehensive survey of the Mahāyāna sūtras generally acknowledged to be early, and which can be found online and searched electronically. While not universal, nor always prominent, the name does seem to be established by the time these texts were composed - by perhaps the first century before the common era or a little before, but probably post Aśoka (to take him as a reference point).


Notes
  1. Class' better captures the higher level fourfold division of Indian society. 'Caste' is a translation of jāti 'birth' which is also used this way in Pāli - see e.g. the Pūraḷāsa Sutta in the Suttanipāta. Jāti often referred to one's specific occupation.
  2. 'Āryan' as a cultural description is falling out of favour because it is seen as politically incorrect. The people in question probably spoke a range of dialects all related very closely to Vedic or Sanskrit and to Iranian languages of the same period - I've seen it said for instance that Pāli is not descended directly from the Vedic of the Vedas, but from a near relative. Anyway I'm now uncertain how to refer to the people (if they were a people) or this family of languages. Vedic is not quite right, and Sanskrit has only limited applicability.

13 November 2009

Tadyathā in the Heart Sūtra


tadyathā
I've been asked several times recently about the meaning and function of this word tadyathā - especially in the Heart Sūtra. I thought some brief comments on my Visiblemantra blog would suffice, but I found that the explanation got a bit too involved and so I moved it here. My main source is Edward Conze's Sanskrit version of the Heart Sūtra in his 1975 book Buddhist Wisdom Books, though I have consulted other Sanskrit versions especially those edited by Vaidya. There is considerable variation in the Sanskrit manuscript versions of the text. I'll use the abbreviation PP for prajñāpāramitā.

The word tadyathā is often found at the beginning of mantras and is often included in the actual chanting. There is clearly some confusion amongst Buddhists on the role of the word tadyathā as evidenced in online debates. Tadyathā is an adverbial compound consisting of tad 'that' and yathā 'as like, according to, in that way'. So tadyathā means 'like this' or 'this way'. When the mantra in the Heart Sūtra is being introduced the text says:
prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
In the 'wisdom gone beyond' the mantra is spoken this way: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. [1]
If we follow Conze's punctuation in Buddhist Wisdom Books (p.101) the passage is pretty confusing, because the breaks seem to come at the wrong place - and interestingly his English is in fact punctuated quite differently from his Sanskrit (cf for instance the colon after "tasmaj jñātavyam" but not after "Therefore one should know"). In Vaidya's Sanskrit editions the punctuation is minimal. A daṇḍa (i.e. the punctuation mark | )before tasmaj jñātavyam which begins the series of epithets of the mantra, and another between mantraḥ and tadyathā in both. I'm not convinced by this, and as I will show below it is more natural to take prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ tadyathā as a single (well formed) sentence. So let us examine the grammar of this phrase:


The verb is ukta from √vac 'to speak'. [2] Grammatically it is a passive past-participle so means 'spoken' or 'said', and functions something like an adjective describing something. It is in the nominative singular form, uktaḥ, and sandhi dictates that the -aḥ ending changes to -o when followed by ma: hence we spell it uktoMantraḥ is also in the nominative case so we can deduce that ukto goes with mantraḥ, and the phrase ukto mantraḥ means 'the mantra is spoken'. Note that word order is not important in Sanskrit so it could equally be mantra uktaḥ. (in this case -aḥ followed by u > a)


Now, despite the fact that both Conze and Vaidya take tadyathā as a standalone word (separating it out with punctuation), it seems to me that tadyathā can quite naturally be seen to be an adverb modifying the verb ukto: 'spoken this way'. Separating tadyathā out seems to make for both poor Sanskrit and poor English: '...ukto mantraḥ. Tadyathā' = '...the mantra is spoken. Like this.' Sometimes a preconceived idea can blind us to the obvious, and perhaps this is what has happened in this case. So the phrase ukto mantraḥ tadyathā means 'the mantra is spoken this way'.

Prajñāpāramitāyām is actually a locative singular so I don't follow Conze's translation of it as an instrumental 'by the PP'. In Perfect Wisdom (1973: p.140) Conze aims for a more literal reading and has "In the Prajñāpāramitā has this spell been uttered". [3] Later in Perfect Wisdom (p.143), however, he repeats the version from Buddhist Wisdom Books 'by the PP'. The locative is used to indicate where the action of a verb takes place - in space or time. I think there are three ways to interpret this:
  1. In (the state of) perfect wisdom
  2. In the system of practice known as perfect wisdom
  3. In this perfection of wisdom text
Option one suggests that the mantra is spoken like this in the state of perfect wisdom, or by someone in that state. It may also refer to the point of view of perfect wisdom. Option two acknowledges that perfection of wisdom is also the name of a system of practice - we might say something like: 'in the perfection of wisdom school...' Option three allows for the possibility that the mantra is the one found in this text. Conze insists the mantra is not found in the any of the Large PP texts (Buddhist Wisdom Books: p.106). However compare Jan Nattier's note (The Heart Sūtra: p.177) of McRae and Fukui's discovery that "some or all of the mantra found in the Heart Sūtra also occurs in at least three other texts contained in the Chinese Buddhist canon". [4] I think Conze is opting for option one by translating Prajñāpāramitāyām as "by the perfection of wisdom" - ie he is taking Prajñāpāramitā to be the personification of perfect wisdom.

Whichever translation we choose it seems to me that tadyathā was not intended to be included in the mantra, though of course in many traditions it is included. This essay was sparked by someone asking about the mantra of the Medicine Buddha, as given to him by the Dalai Lama, which also has tadyathā included in the recitation. In the locus classicus for that mantra: Sūtra of the Medicine Buddha [pdf file] (Taisho XIV, 450) tadyathā is preceded namo followed by a number of epithets for the Buddha all in the dative form, then followed by the mantra: "homage to [the Medicine Buddha] like this: oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-samudgate svāhā". The grammar is quite different and suggests that this mantra is being presented as a way of paying homage to the Medicine Buddha. Here again however tadyathā forms a natural part of the introduction, but not the mantra.

Compare Frits Staal's comments on the incorporation of 'stage directions' during the recitation of Vedic mantras in Discovering the Vedas (p.115):
Stage directions should not slip into the recitation. Once I recorded a mantra recited by a priest when he gave a stick (daṇḍa) to a boy. The recitation included the final words of a rule: iti daṇḍaṃ dadhyāt, 'thus he should give the stick'.
The inclusion of tadyathā is a similar case which probably occurred amongst people who recited texts in Sanskrit without knowing the language. Interestingly from what I can tell the practice occurs in both Tibetan and in the Far Eastern lineages. The inclusion of the tadyathā, though technically an error, is actively being passed on by living, authoritative teachers such as the Dalai Lama. Sometimes convention trumps philology. Sanskrit is a difficult language to learn and we Buddhists seldom know it these days, so convention becomes our only guide. I always prefer good philology if it is available, but sometimes it is too late to correct a centuries old custom.


Notes
  1. I leave the manta untranslated. I think there are some problems with Conze's translation of gate as 'gone'. He gives it a (grammatically) perfect sense which is not quite right for a participle. I deal with this a bit more on the visiblemantra.org Heart Sutra Mantra page.
  2. Via some tortuous internal sandhi: vac + -ta > vakta [with samprasāraṇa va > u] > ukta.
  3. Several prominent scholars of the early to mid 20th century including Conze and Snellgrove insisted on translating mantra as 'spell'. I think this is unhelpful and Snellgrove's justification of it in Indo-Tibetan Buddhism seems disingenuous. It is one of those words with no exact equivalent in English, and though there is some cross-over under some circumstances, 'spell' gives entirely the wrong impression in most cases.
  4. The references are given in footnote no.52: McRae "Ch'an Commentaries" identifies T no.901, 18.785a-897b, esp p.807b20-21. See also T 18.8071b19-c9; and T 18.804c-807b.

Bibliography
Sanskrit texts for both versions of the Heart Sūtra can be found online at the Digital Sanskrit Buddhist Canon Website. These are copied from the texts edited by Vaidya, P.L.
  • Conze, Edward. 1975. Buddhist Wisdom Books : Containing the Diamon Sūtra and the Heart Sūtra. 2nd Ed. London : George Allen & Unwin. First Ed. 1957.
  • Conze, Edward. 1973. Perfect Wisdom : The Short Prajñāpāramitā Texts. Buddhist Publishing Group.
  • McRae, John R. 1988. "Ch'an Commentaries on the Heart Sûtra: Preliminary Inferences on the Permutation of Chinese Buddhism". Journal of the International Association of Buddhist Studies 11, no. 2: 87-115.
  • Nattier, Jan. 1992. The Heart Sūtra : a Chinese apocryphal text? Journal of the International Association of Buddhist Studies. Vol. 15 (2), p.153-223.
  • Staal, Frits. 2008. Discovering the Vedas : Origins, Mantras, Rituals, Insights. Penguin.
  • Vaidya, P.L. 1961. Buddhist Sanskrit Texts No. 17 Mahāyāna-sūtra-saṁgrahaḥ (part 1). Darbhanga, The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [contains both versions of the Heart Sūtra]
See also my Calligraphy of the Heart Sūtra.


Note 23.2.2013 I'll leave this essay to stand, but now I would translate this passage as:
prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ tadyathā:
The mantra uttered with respect to Perfect Wisdom is like this:
Taking the locative to indicate the object towards which the mantra is spoken, and taking the sentence to have an implied copula 'is'. It's slightly odd in the sense that a mantra is not usually 'said' (ukta), we expect it to be 'muttered' (japita) or 'recited' (paṭhita) etc.
Related Posts with Thumbnails