15 January 2010

Triratna Buddhist Order

On the 6th of January I received an email from the founder of our Order, Sangharakshita, [1] explaining that he was changing the name of the Order from the Western Buddhist Order to the Triratna Buddhist Order.

There were a number of factors behind this momentous decision. It was increasingly anachronistic to call us 'Western' when about a quarter of the order live in India, and we have groups and centres in Eastern Europe and other places which might not think of themselves as 'Western': Turkey for instance! When we started off in 1968 'Western' was quite appropriate, but now we are a global order. In India we had even more problems because the Order there was called Trailokya Bauddha Mahāsaṅgha (the Great Buddhist Order of the Triple-World). Having two different names for the Order was always problematic as we only have one ordination, and was a bit confusing at times - I noticed this at the Order Convention in India for instance. Also the word trailokya was not understood outside Buddhist circles in India - I doubt whether many westerners knew what it meant either. It seemed that we really needed a single name for the whole Order and that it was one that would be widely comprehensible.

The Order itself has been aware of these problems for many years - Viśvapāṇi wrote about it in 1995 for instance: Finding a Name for the FWBO (interestingly he suggested Triratna Buddhist Order way back then!) However because we aim to operate by consensus, and this was a difficult issue to find a consensus on, the discussion bogged down. We did almost change the name of the Order to 'Buddhayāna' about ten years ago until it was pointed out that there was already a Buddhist group with this name. Towards the end of 2009 some members of the Order in India asked Sangharakshita to step in and make a decision for us as the founder of the Order because they felt the situation in India was urgent. And that is what he did. Now that he has made the change, my sense is that most people are happy to put this issue behind us and look to the future.

So now there is just one name for the Order, though it will, of course, be translated into various languages - for instance in Hindi it will be Triratna Bauddha Mahāsaṅgha. Triratna is usually translated as 'three jewels' (more on this shortly). It solves the problem with trailokya in India as it is the same in Hindi, and is also reasonably well know in the Buddhist world. Also because Triratna is Sanskrit, that part will be the same all over the world - it will be the part of the name that is not translated and therefore universal.

I can immediately see the appeal of the name. As an Order we emphasise going for refuge to the three jewels above any particular beliefs or practices. The three jewels are, of course, the Buddha, the Dharma and the Sangha. These represent the ideal of enlightenment, the foundations on which enlightenment is attained, and the guides and companions on the path. [2] On our kesa, or symbolic robe, [3] we have an emblem of three jewels on a lotus, wreathed in flames which symbolise transformation (see accompanying image).

Triratna (Pāli tiratana) is a type of compound known as dvigu (literally 'two-cow') where the stem form of the number is affixed to the item being counted. This avoids having to work out the appropriate inflection for the number, though the inflection of the compound must reflect the number (Sanskrit retains a dual number as well as singular and plural). So 'tri-' just means three - both the Sanskrit and English words are some of the least changed from their Indo-European roots. [4] Ratna probably stems from a verbal root √rā 'to give'. A ratna was originally a 'precious gift'. In some Pāli texts there are lists of seven ratana: suvaṇṇa, rajata, muttā, maṇi, veḷuriya, vajira, and pavāla - that is: gold, silver, pearls, crystal, lapis lazuli, diamond, and coral. Other precious substances such as ruby, beryl, and cat's eye were also known, and maṇi can be used as a general term for a gem-stone. It's clear from this list that 'jewels' is only a part of what ratna refers to. The three jewels, then, can be thought of as 'the three precious gifts', which appeals to me very much!

We formalise our relationship to these precious gifts by reciting the ancient Pāli formula:

buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dhammaṃ saraṇaṇ gacchāmi

saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi


I go to the Buddha who is a refuge
I go to the Dhamma which is a refuge
I go to the Sangha which is refuge

Note that the verb is √gam (stem gaccha), and the conjugation is 1st person singular present indicative - 'I go' or 'I am going' (not 'I take'). Going for refuge is an individual act of will, it can't be done for you, and the refuges can't be 'given' to you, except perhaps by a Buddha. The standard translation is 'I go to the Buddha for refuge', but because both buddha and saraṇa are in the same case (accusative) it would be usual to read one as an attribute of the other as I have done here. Saṅgha is also in the singular - our refuge is the ārya-saṅgha as a whole, not any individual member of it.

With the name Triratna Buddhist Order we are saying three things. First, that we are an order, i.e. an ordained collective who share spiritual ideals and disciplines. [5] Second, that we are Buddhists - we go for refuge to the three jewels. We broadly share our values and methods with other Buddhists, and see our selves as belonging to that broad and sometimes contradictory range of traditions stemming from the Buddha. Third, that we identify more with the three precious gifts themselves than with any sectarian expression of Buddhism - i.e. with any particular lineage, philosophy, practice, or national and/or cultural expression of Buddhism. The three precious gifts themselves are the most important things to us.

Personally I hope that we do not slip into our old habit of using initials for our name. The name reminds us of who we are and what we are about, and using an acronym hides that. Also because the name is translated the initials are different in different countries. In his 1995 article Viśvapāṇi (somewhat prophetically) suggested we refer to ourselves as 'Triratna Buddhists', and I hope that this might catch on. Another thing about acronyms is that they suggest haste - we are in a hurry to say the name and move on, so we abbreviate it, thereby rendering it meaningless like some mere marketing slogan, rather than an expression of our highest ideals and values. It would be more consistent with our vision to linger over names, and revel in long descriptive names. This is one of the advantages to having awkward sounding Sanskrit names for Order Members - one has to slow down, to linger over them, to explain, to practice patience and contentment. Attention to pronunciation also encourages mindfulness. So let us be the Triratna Buddhist Order, not the TBO, please!

As far as I am aware nothing except the name of the Order has changed. The ordination itself remains the same, and no one need be re-ordained. We call our ordination a (or 'the') Dharmacārī/Dharmacāriṇī Ordination. [6] Dharmacārin is an adjective - 'he who walks the path'. Perhaps we will come to think of ourselves as Triratna Dharmacārins. In Sanskrit I think this would be a single compound triratnadharmacārin 'a walker of the path of the three precious gifts'. Though it is grammatically masculine, gender is not predicated on natural gender in Pāli and Sanskrit - saṅgha, for instance, is also grammatically masculine.

Lastly, but not leastly, I must mention that the Order has an auxiliary movement historically called the Friends of the Western Buddhist Order, or sometimes simply 'The Friends' or 'The Movement'. Sangharakshita originally expressed a wish that we change the name of The Friends to '...of the Triratna Buddhist Order'. Then as a result of a suggestion from some Centre Chairs he opted for Triratna Buddhist Community. Each centre of The Friends is legally and organisationally autonomous so they needed to decide for themselves how to respond to this. The suggestion has been taken up and the Friends of the Western Buddhist Order will officially become the Triratna Buddhist Community on Buddha Day, 28 May 2010. Personally I could see a time when our centre names also reflect the change - the Cambridge Triratna Buddhist Centre for instance.

I written a blog post about the relationship between the Triratna Order and Community, how each functions and some of the main institutions of each: Triratna Buddhist Order and Community.

(This post has been edited several times, most recently on 7 July 2010)

Notes
  1. The Anglicised Sanskrit spelling of Sangharakshita's name is firmly established (though he got it in Pāli). A more accurate spelling would be Saṅgharakṣita i.e सङ्घरक्षित, though Saṃgharakṣita would also be acceptable. The name means 'protected by the saṅgha' (rakṣita being a past-participle from √rakṣ 'to protect').
  2. We do not go for refuge to the Bhikkhu Saṅgha and I would argue that to do so is a mistake. It's clear in Pāli texts that the Saṅgha Refuge is the Ariya-saṅgha, i.e. those people who have already attained the fruits of stream entry whether or not they are ordained - the focus is on practice rather than lifestyle!
  3. kesa (Japanese) 'a robe'. Our kesa is modelled on those worn in Zen schools and is a strip of cloth worn over the neck. The word comes (via Chinese chia-sha) from kaṣāya 'red/orange/yellow' which referred to the robes Buddhist bhikṣus wore - the colour came not from expensive saffron, but from dirt, and was to make the white cloth not worth stealing! The Sanskrit word for robe is cīvara. Order members wear a white kesa, unless they have taken the brahmacarya precept when they wear a gold kesa.
  4. There is a tendency for English speakers to pronounce 'tri' as 'chri'. The 't' is a true dental, pronounced with the tip of the tongue on the tip of the teeth; the 'r' is tapped (the motion is very like pronouncing 'l' but the tongue makes contact after the vocalisation has started). Opinions vary on the quality of the vowel. my suggestion is to pronounce it like 'tree' (but again not chree) - but not as long. The next syllable 'ra' is stressed so don't emphasise the 'tri'.
  5. I've written at some length about the word 'order' and why the Triratna Buddhist Order is an order, and the ceremony by which we join it is an ordination. See my essay - Ordination : A Contested Term.
  6. Dharmacārin is the stem form, though in the Order we still regularly use the nominative singular- Dharmacārī and Dharmacāriṇī. The stem is in fact masculine or neuter in gender rather than genderless as I have previously suggested.

Other Resources


namapada : a guide to names in the Triratna Buddhist OrderNāmapada. A guide to Sanskrit and Pali names used in the Triratna Buddhist Order. Definitions and etymologies for almost 500 words and affixes. Background on the Sanskrit and Pali languages and relevant points of grammar and morphology.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.



main image: the
Triratna emblem from a Triratnadharmacārin's kesa.

08 January 2010

Mystical Grammar - oṃ & auṃ

oṃ in the Siddhaṃ script
oṃ in the
Siddhaṃ script
For the ancient Indians grammar was one of the major paradigms for understanding how the universe functioned. One product of this is in the understanding of the seed syllable (bījākṣara) oṃ in the Vedic and then the Hindu traditions.[1] The earliest references to oṃ are in the Yajur Veda. This Veda was composed sometime after 1000 BC but before the Buddha. In some rituals the hotṛ Brahmin shouts oṃ at the end of the invocation to the god being sacrificed to (anuvākya) as an invitation to partake of the sacrifice.

The analysis of oṃ as being made up of three parts (a + u + ṃ) originates in the Sanskrit grammarian tradition but is given ritual or religious significance in the post-Buddhist early Upaniṣads, especially the Māṇḍūkya and Praśna Upaniṣads. Let's look at how this works.

Vowels may be monophthong or diphthong - made up on a single sound (short or long), or made up of two sounds (short or long). Linguists might describe a diphthong as beginning on one vowel sound and ending on another. The vowels of Sanskrit can divided up like this:

shortlong
monophthongsa i u ṛ ḷ
अ इ उ ऋ ऌ
ā ī ū ṝ
आ ई ऊ ॠ
diphthongse o
ए ओ
ai au
ऐ औ

Note that the anusvāra (ṃ) and visarga (ḥ) are often counted as vowels, but practically they are modifications of existing vowels: nasalisation and aspiration respectively. They can be applied to any of the vowels. The long vowel ḹ (ॡ) is a theoretical possibility but in practice is never used.

The vowel o is a diphthong which is made up of two sounds: a + u. However note that the vowel au is a long diphthong which is analysed as ā + u. The two vowels o and au sound quite different: o sounds like o in hope; au sounds like ou in sound. Similarly e can be thought of as a + i: and ai as ā + i. Technically (and metrically) e and o are long vowels. In Sanskrit the Proto-Indo-European short vowels e and o converged with a (which helps to explain why a is far more common than other vowels). Since there is no short e or short o in Sanskrit there is no need to write the long vowels as ē and ō, though this would be more consistent.

It is necessary to understand these distinctions in order to understand some sandhi phenomena, because in some cases o actually behaves as a+u. The conjugations of the verbal root √bhū 'to be' offer a good example. This is a class 1 verb and forms a stem in -a with guṇā (strengthening) of the root vowel: so bhū (with guṇā) > bho; and when we add the stem vowel -a we get the stem form bhava; and the 3rd person singular is bhavati. What happens here is that the o in bho is treated as a + u, and the addition of -a invokes sandhi rules governing when two vowels meet - in this case u + a > va: ie bha+u+a > bhava. (This kind of thing is what makes learning Sanskrit difficult).


auṃ written in the Siddhaṃ script

auṃ
in the
Siddhaṃ script
From a purely technical point of view we can see that the analysis of o as a + u does not justify writing oṃ as auṃ using the long diphthong. Note that the syllable auṃ written in Siddhaṃ (left) looks like the modern Hindu ॐ which is frequently transliterated as auṃ, and suggests that some confusion about this crept into Hindu discourse. Buddhist texts did not adopt the practice of writing oṃ as auṃ as far as I have been able to discover.

Another purely technical point is that the notation oṃ indicates a nasalised o vowel. This should rhyme with the French 'bon', not with the English 'bomb'. In fact this distinction seems to have been lost for some time, and oṃ (ओं) is regularly pronounced as om (ओम् ) even in India (i.e. with the bilabial rather than the pure nasal). Note also that au is the vowel sound in the English word 'sound'. So auṃ should not sound like oṃ and vice verse.

These jejune distinctions were important to the Indian grammarians because it was thought that the Vedas were divinely inspired, eternally unchanging and true, texts. They were transmitted orally, and after some centuries the vernacular Sanskrit language was significantly different from Vedic [2] which lead to scholars making a thorough investigation of the language - both canonical and vernacular at around the time of the Buddha. It was important to get the pronunciation right if the meaning was to be preserved. Changing the pronunciation was unthinkable.

By the time the early Upaniṣads were being composed (beginning ca 800 BCE) there was quite a lot of interest in the relationship between words and reality. The existence of eternal, true words gave this a particular flavour. Also note that the word for 'true' and 'real' was the same: sat. It was the authors of the Upaniṣads, especially the Chāndogya (CU), who began to make the connections between syllables and aspects of the cosmos, though this seems to have been a natural development of the idea of correspondences (bandhu) between the macrocosm and the microcosm which was also a preoccupation in the Vedas. Oṃ in CU text is seen as a single syllable and equated with the udgītha, that is with the chanting of the sāman or hymns of the Sāma Veda. In other texts oṃ is associated with brahman. Then later, in the last century BCE, the technical breakdown of o into a+u was given esoteric significance. A key passage from the Māṇḍūkya reads:
so 'yamātmādhyakṣaramoṅkāraḥ | adhimātra pādā mātrā mātrāś ca pādā akāra ukāro makāra iti || ManU 1.8

On the subject of syllables, this syllable 'oṃ' is the ātman; on the subject of metre, the feet are the metre, and the feet are the syllables a, u, and ma. (my translation)
Here oṃ, the ātman, is likened to 'śloka' the poetic metre (mātra [3]) consisting of four lines or 'feet' (pādā) of eight syllables, with each of the lines likened to a constituent phoneme. The Māṇḍūkya then spells out the esoteric correspondences of the constituent phonemes. The fourth foot (pādā) is said to be without a phoneme (amātra) and ineffable (avyavahāraya).

I'm not aware of any canonical Buddhist text which restates the Vedic breakdown of oṃ into a+u+ṃ, though Kūkai does break hūṃ into ha+a+ū+m suggesting that the technique was not unknown to him. [4] For Buddhists the esoteric significance is typically based on the Arapacana acrostic which was originally a mnemonic for remembering aspects of an extended reflection on śūnyatā, for example: akāra (the syllable a) is the first syllable; which reminds us of the key word anutpanna (non-arising); and the full reflection subject is akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt (the syllable 'a' is an opening because of the primal quality of non-arising of all mental phenomena). Various versions of the Arapacana exist, the earliest date from around the 1st or 2nd century CE.

This method of analysing mantras is far more significant in understanding the function of a mantra than the words in the mantra. For instance Kūkai always seems to have broken down words (even sūtra titles) into syllables in order to understand their esoteric significant. In Tibetan Buddhism the fact that the Avalokiteśvara mantra has six syllables which enables it to match up with the six realms of conditioned existence is probably more important than the understanding of the word maṇipadme (which has been central to Western exegesis of the mantra).

~~oOo~~

Notes

  1. This distinction is a bit vague. I call the religion Vedic which is primarily based directly on the three Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur) excluding the Atharva (which is a distinct tradition I think) and which is focussed on the sacrifice: it's main gods were Indra, Agni, and Soma - though several dozen deities were propitiated. Hinduism is a complex of various religious ideas and practices where the Vedas have faded into the background and practice is focussed on devotion (bhakti) or with Tantric rites (śakti): prominent Gods are Śiva, Viṣṇu, Brahmā and the mother goddess in many forms especially Lakṣmi and Kāli. This is of course a massive over-simplification. What seems important is to mark that there have been tectonic shifts in India religions over the millennia.
  2. Vedic is the most common name for the language of the Vedas. It has a number of differences from Classical Sanskrit which was codified by Pānini in the 5th or 4th century BCE.
  3. Note the phonetic similarity with the English word - both come from the same Indo-European root meaning 'to measure'.
  4. see Ungi gi in Hakeda Major Works p.246ff

Further Reading
Related Posts with Thumbnails