23 April 2010

What is Buddhism?

Mahapajapati aiding at the Buddhas birth

Mahāpajāpatī (right) assists at the birth of the Buddha, seen emerging from his mothers side. Gandhāra sculpture.

This post is my response to something posted on Smiling Buddha Cabaret, which has become one of my favourite Buddhist blogs since I stumbled on it late last year. In "an open letter to the owner of Buddhism", NellaLou seeks permission to be the kind of Buddhist she wants to be, since it seems she has been criticised by other Buddhists about it (reading between the lines). The internet world is full of well-read censorious one-track fundamentalists who seem more interested in what Buddhism is not, and like nothing better to denounce ideas and attitudes as not Buddhism, and those putting forward these ideas as not Buddhist. It has always struck me as a tedious thing to do. Having fallen foul of these twits I'm in sympathy with NellaLou and thought I'd contribute to the cause in my own way.

Once when the Buddha was living in the gabled hall in the large grove outside Vaiśālī his maternal aunt and foster mother Mahāpajāpatī Gotamī came to visit him. [1] She was about to set off on a solitary retreat and asked the Buddha for something pithy to reflect on. The Buddha gave her eight pairs of antonyms which he told her define what the Dhamma is and is not. These were:
  1. sarāga/virāga - passion/dispassion
  2. saṃyoga/visaṃyoga - attachment/detachment
  3. ācaya/apacaya - accumulation/divestment
  4. mahicchatā/appicchatā - ambition/satisfaction
  5. asantuṭṭhi/santuṭṭhi - discontentment/contentment
  6. saṇgaṇika/paviveka - society/solitude
  7. kosajja/vīriyārambha - idleness/invigoration
  8. dubbharatā/subbharatā - burdensomeness/helpfulness
Then he said. Gotamī: if a teaching causes you to move towards (saṃvattati; lit 'converges') the former then you can be sure that this is not the teaching, not the discipline, not the instruction of the instructor; but if the teaching causes you to move towards the latter then you can be confident that this is the teaching, it is the discipline, it is the instruction of the instructor.

While I do understand the nature of irony, allow me to give a slightly earnest answer to NellaLou. I think this kind of text shows that as well as trying to pin things down, there is a trend in Buddhism which holds the doctrines and practices loosely. Here we have the Buddha saying basically "anything that works is the Dharma". I would qualify 'works' here with the caveat that it has to definitely lead to the positive side of the equations given.

We could also see the fundamentalist cant in the light of the obvious borrowings throughout the history of Buddhism - from Vedism, from Jainism, from Hinduism, from Śaivism, from Taoism, from Shamanism, etc. We have historically been able to reform, innovate and incorporate because conservatives and fundamentalists have not always held sway. However I think it's easy to overstate the influence of online fundamentalists - I find the real Buddhists and Buddhologists I meet tend to be friendly and open. It's probably worth pointing out that our central doctrine in Buddhism is that EVERYTHING CHANGES! I think conservatives and fundamentalists lose sight of this, and perhaps even fear change.

Now although there are eight terms a number of them are synonyms - it can be quite difficult to see whether an entirely different concept is intended, or if a synonym is being used for reinforcement (a very common Pāli rhetorical strategy). Although I've gone for a single word in each case, it should not be assumed that the English precisely conveys the Pāli - far from it. Take the word rāga in sarāga/virāga 'with/without passion'. What's intended here is something like 'uncontrollable excitement'. It is not passion in the contemporary sense of 'positive enthusiasm' for something, but in the archaic sense of a strong emotion or event which overtakes us against our will - the Passion of Christ refers to his torture and horrible death on the cross for instance; and the passion of various saints refers to their martyrdom. So rāga is passion in this negative sense.

The pairs saṃyoga/visaṃyoga and saṇgaṇikā/paviveka are related: they value independence and individuality over dependence and groups. Following Sangharakshita we tend to use this word 'group' pejoratively in the Triratna Buddhist Order - it represents the lower evolution, the herd, the mob, the submerging of the individual will rather than it's sublimation. "The group is always wrong"... "the couple is a group of two" etc. The Buddha certainly valued individuality and emancipation from the herd mentality. He often encouraged his followers to leave behind family, status, career and social groups and to pursue enlightenment alone in the wilderness. There is only misery in those kinds of attachments (cf From the beloved). We can of course take this too far because the spiritual community can come together on a different basis, which I discussed in my post on the Russian term sobornost.

Similarly there are some pairs dealing with our hedonic response to sense data: mahicchatā/appicchatā; asantuṭṭhi/santuṭṭhi. The first two revolve around the word iccha 'wish, desire' as an abstract noun icchatā 'wishfulness'. The negative side has much (mahā) of this, while the positive has little (appa). Similarly the second pair revolve around the word tuṭṭha 'pleased, content'. The negative is dissatisfaction, the positive is satisfaction - both appicchatā and santuṭṭhi could be rendered as 'contentment'.

Lastly we have kosajja/vīriyārambha and dubbharatā/subbharatā. These relate to how we contribute to society. The pair of idleness (kosajja) or invigoration (vīriya-ārambha) is fairly obvious. The last pair are more difficult. The base is bharatā from the root √bhṛ 'to bear' (and related to English words ending in -fer/-pher e.g. aquifer 'water bearer'; Lucifer 'light bearer'). The word is an abstract noun that only seems to occur in these two compounds. In this context it refers to being easy (su) or difficult (du) to support, probably with reference to bhikkhus who may require little or much from their supporters. In The Life of the Buddha Ñāṇamoli renders the pair as 'luxury' and 'frugality', [2] while Thanissaro opts for 'burdensome/unburdensome'. [3] I've gone for helpful as the opposite of burdensome because it coveys an active rather than a passive value: why stop at just not being a burden and when one can do something helpful? One who is idle is a burden so these terms are to some extent synonymous.

A small point of interest about satthusāsana which I have rendered as 'the instruction of the instructor'. Both parts of the compound (satthu and sāsana) derive from √śās which has a range of senses from 'chastise, punish'; through 'control, rule, order, command'; to the more benign 'instruct, teach'. From it we also get the word śāstra 'a text for instruction' (as distinct from śruti 'what is heard, a sacred text'). So we could have rendered it 'the command of the commander', or the 'teaching of the teacher'. In the case of Aśoka's edicts (i.e. sāsanā) we might go for 'the dictates of the dictator'.

This is a strange text in some ways. It is unusual that there is no response to the teaching from Mahāpajāpatī. We would expect her to have something to say, and it would not be unusual for her to disappear for a week or two and come back and report that she had 'done what had to be done' (i.e. become an arahant), though she does later become an arahant. Indeed this is a strange meditation practice and it feels like we're missing some important piece of the story. Mahāpajāpatī asks for something concise that she might dwell on alone, secluded, vigilant, ardent and resolute (ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyaṃ). And the Buddha responds in a very abstract way. It's hard to see this would be helpful unless she had a problem of being too narrow in defining the Dharma, or was struggling to interpret conflicting interpretations (and as NellaLou has pointed out these issues are endemic in Buddhism). According to the Dictionary of Pāli Names this story occurs after her ordination (and the creation of the bhikkhunī saṅgha) when she is already a stream-entrant (sotāpanna).

What ever we make of the context, the attitude displayed in the sutta is a useful antidote to narrowness, conservatism and fundamentalism. 'Buddhism' is anything that genuinely leads to positive results as defined by the Buddha, i.e. anything that leads to: dispassion, detachment, divestment, satisfaction, contentment, solitude, invigoration, helpfulness. Of course we don't really need a text to tell us this, or to justify our practice to others if we feel we are genuinely practising, but I find it useful to show that even the conservative Theravādins preserved a tradition of openness and innovation.


Notes
  1. I'm working from the Saṃkhitta Sutta, AN 8.53, PTS A iv.280. Pāli Text from www.tipitaka.org.
  2. Ñāṇamoli. The Life of the Buddha. Buddhist Publication Society, 1984. p.107-108.
  3. Access to Insight. Gotami Sutta.

16 April 2010

The Rhinoceros Sutta in Three Parallel Versions

rhinoceros
My friend Dharmacārin Dhīvan (aka Dr Thomas Jones) was recently invited to give a series of lectures at Cambridge University and he told me that he included three parallel versions of the Rhinoceros Sutta partly to demonstrate the relationship of the canonical languages, but mostly to give a feel for the early (i.e. pre-sectarian) Buddhist world. I was taken by the idea of presenting three versions of the same text and so I asked for a copy of his handout and have used it to create this blog post. These three versions of the text can be found together in Richard Salomon's book A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra.








Pāli
(Sn v. 36, 53, 73)

nāgo va yūthāni vivajjayitvā

sañjātakhandho padumī uḷāro, 

yathābhirantaṃ vihare araññe

eko care khaggavisāṇakappo.

saṃsaggajātassa bhavati sneho
snehanvayaṃ dukkham idam pahoti
ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno
eko care khaggavisāṇakappo

mettaṃ upekhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ
āsevamāno muditañ ca kāle
sabbena lokena avirujjhamāno
eko care khaggavisāṇakappo
Gāndhārī:
Kharoṣṭi mss

ṇāgo vi yusaṇi vivajaita
saṃjadakaṃdho patumaṃ uraḍo
+++++vi+[ṛ]+++
+++++++++++

sa(*ṃ)s(*evamaṇasa siyati sneho)
s̄eha(*ṃ)vayaṃ dukha(*ṃ=idaṃ prabhoti)
+++++++++++
(*eko care khargaviṣaṇagapo)

metra uvekha karuṇa ya bhavae
asevamaṇa mutita e kalo
(*sarveṇa loge)ṇa a(*virujama)ṇa
eko care khargavi(*ṣaṇagapo)

Buddhist Hybrid Sanskrit:
Mahāvastu

[no equivalent for this verse]




saṃsevamānasya siyātisneho
snehānvayaṃ dukham idaṃ prabhoti
saṃsevamānaṃ tu jugupsamāno
eko care khaḍgaviṣāṇakalpo

…upekṣāṃ karuṇāṃ ca bhāvya
āsevamāno muditāṃ ca kāle
maitreṇa cittena hitānukaṃpī
eko care khaḍgaviṣāṇakalpo


(+ indicates an unreadable character on the manuscript; * is a conjectured reading;)

Dhīvan also provided his students with an English translation of the Pāli (based on K.R. Norman's):
As an elephant with massive shoulder, spotted, noble, leaving the herds might live as it pleases in the forest, one should wander alone like a rhinoceros (horn).

Affection comes into being from keeping company; following on affection, this suffering arises. Seeing the danger that comes from affection, one should wander alone like a rhinoceros (horn).

Cultivating at the right time love, equanimity, compassion, liberation and gladness, unimpeded by the whole world, one should wander alone like a rhinoceros (horn).
The three versions of this text are in three important languages for the transmission of Early Buddhist texts. It is interesting to see these languages side by side. It's doubtful to me whether they would have been mutually intelligible. Unlike the Vedas which were rigidly transmitted in a single language that gradually became unintelligible too many of those involved in the transmission, the Buddha encouraged his followers to pass on the Dharma each in their own language.

We know that even among speakers of languages descended from Vedic that there must have been considerable linguistic variation. Compare the situation in Europe where we have languages such as Spanish, Portuguese, Italian, French, and Romanian all descended from vernacular Latin. It was some time before Sanskrit was a adopted as a lingua franca, not for many centuries. Some scholars think that Pali might have been an attempt at a lingua franca.

As well is the evidence of texts in several Indian languages, there are two stories in the Pali Canon which tell us that this was more than just a drifting apart. One of these, Vin ii.139, is now somewhat infamous because of the competing interpretations of it. In this story to Brahmins attempt to persuade the Buddha to allow them to translate the Buddha's teaching into 'chandaso' The competition arises because scholars have attempted to use this passage to show what language the Buddha might have spoken, by interpreting the word chandaso in at least three different ways. My understanding is that all we can draw from this passage is the notion that the Buddha did not want everything standardised linguistically.

The other story is found in the Araṇavibhanga Sutta (MN 139). Here the Buddha explicitly says that one should not insist on using the local dialect, nor override local usage. he points out that the same vessel is called different things in different places: pāti, patta, vittha, serāva, dhāropa, poṇa, pisīla (ie the Buddha in this text possibly knows of at least seven distinct dialects). The text is an instruction on how to avoid conflict, and in this case it doesn't really matter what we call the thing we are eating from as long as it does the job it's designed for.

So although we preserve scriptures in a relatively small number of languages, as English-speaking Buddhists what we strive for is to convey the Buddha's insight, and our own to the extent that we have it, in the language of the people we are speaking to. Clearly I believe that having reference to the traditional canons is helpful. I have certainly found that learning Pāli, even to the limited extent to which I have, has enriched my practice.

One of the consequences of this translation process is that not only is the language translated, by which I mean the words; but the cultural references also change. So the Buddhism of any given culture gradually becomes distinctive as it orientates itself to that culture. This gives rise to differences that aren't necessarily easy to understand and doctrinally terms. If we only use doctrine as a frame of reference for understanding Buddhism then we may fail to understand the way that some Buddhists practice. This opens up the wider question which I hope to address in the future essay: who is a Buddhist? What is Buddhism? Specifically is Buddhism not simply what Buddhists say and do; or is Buddhism only what it says ancient texts?

~~oOo~~

Salomon, Richard with Glass, Andrew. A Gandhari Version of the Rhinoceros Sutra: British Library Kharosthi Fragment 5B. University of Washington Press, 2001.

Addition 20 May 2010. If you are interested in parallel versions of texts then there is a Comparative version of the Dhammapada compiled by Bhikkhu Anandajyoti. He compares four main texts: the Pāli Dhammapada, the Gāndārī Dhammapada, the Patna Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada, and a Sanskrit text Dhammapada style text called Udanavarga. In addition he includes parallel verses from other texts where they are known about.

7 March 2015. Dhivan has subsequently published an article on the difficult term khaggavisāṇa: 'Like the Rhinoceros, or Like Its Horn? The Problem of Khaggavisāṇa Revisited.' Buddhist Studies Review. Vol 31, No 2 (2014). 


Related Posts with Thumbnails