11 February 2011

Happiness and Unhappiness

Timbaruka Sutta
S 12.18, PTS ii.22 [1]
STAYING AT SĀVATTHĪ. Then the wanderer Timbaruka approached the Bhagavan, and having exchanged pleasantries, he sat to one side and asked a question.

Are happiness and unhappiness (sukhadukkha) made by one's-self (sayaṃ-kata)?

No, Timbaruko, that's not it, replied the Bhagavan.

Are happiness and unhappiness made by another (paraṃ-kata)?

No, that's not it.

Are happiness and unhappiness made by one's-self and others?

No, that's not it.

Do happiness and unhappiness appear without any reason?

No, that's not it.

Is there no such thing as happiness and unhappiness?

It's not that there is no happiness and unhappiness. Clearly there is happiness and unhappiness.

Is it that you don't know or see happiness and unhappiness?

It's not that I don't know or see happiness and unhappiness. I do know them, and see them.

Gotama, you've answered 'no' to all my questions. Please explain to me what you mean. Explain happiness and unhappiness to me.

Well Timbaruka, I do not say "happiness and unhappiness are caused by one's-self" because underlying that statement is the eternalist view that the experience (vedanā) and the one experiencing (so vedayati) are the same.

I do not say "happiness and unhappiness are caused by another" because underlying that is the view of one overcome by sensations, [i.e.] that the experience and the one experiencing are different.

Avoiding both of these positions I point to a foundation (dhamma) in the middle. With ignorance (avijjā) as condition there are volitions (saṅkhārā), and with volitions as condition there is consciousness etc... [i.e the nidāna chain] and thus the whole mass of disappointment comes about. With the complete cessation ignorance, volitions cease, with the cessation of volitions, ignorance ceases, etc... thus the whole mass of disappointment ceases.

When this was said the wanderer Timbaruka said Gotama I go for refuge to the Bhagavan Gotama, to the Dhamma and the community of Bhikkhus. Please remember me as a non-monastic disciple from this day forward.
~:o:~


Comments

I've translated sukha and dukkha as happiness and unhappiness here which is fairly conventional. On this level they represent the positive and negative aspects of experience, the things we find pleasing and displeasing, the aspects of experience on which we base our notions of happiness and unhappiness. However the words are used in a variety of ways, and there may be other interpretations. I've noted in my comments on Dhammapada v.1-2 that sukha/dukkha can represent nibbāna and saṃsāra for instance.

Timbaruka seeks to understand the problem of suffering in terms of self and/or other. The Buddha lets Timbaruka exhaust all the possible options within that paradigm without committing himself. It seems that some of the wanderers were a bit like the sophists in ancient Athens and some people these days, who go around just arguing with everything. One gets the sense that Timbaruka was ready to argue whatever the Buddha might agree with or disagree with. The fact that the Buddha does not take a stand on any of the views presented is a strategy Timbaruka has apparently not anticipated. The Buddha uses this strategy fairly often. The approach the Buddha takes is distinctly different to this one which proposes a dichotomy and then finds fault with all possible alternatives.

Having rejected the Timbaruka's terms the Buddha gives an explanation of why he is not interested in that particular argument, and then gives his alternative way of looking at things. There are two basic positions: the experience is either the same as the experiencer, or different. From the fact that the Buddha doesn't bother to answer the other variations proposed by Timbaruka, we might conclude that he does not take them seriously. His answer though partial from Timbaruka's point of view, covers the only sensible points.

We see that the rejection is in terms of Buddhist technical terminology, which reminds us that the story is told specifically for a Buddhist audience. Eternalism and nihilism as critical terms are distinctively Buddhist.

The first view - that suffering is caused by self - is that of the eternalist. The problem here is that we identify ourselves with experience, and see our self as continuous and lasting. This is almost the default setting for humanity: in effect we are our thoughts and emotions. By this I mean we don't consciously make this decision, it's just how things seem to us. As Thomas Metzinger says we are all 'naive realists'. However this leaves us with no real choice in how we respond to situations and causes us problems. [2] Elsewhere the Buddha uses the metaphor of intoxication (pamāda) to describe this condition.

The second view - that suffering is caused by other - is the view, not of the nihilist, but of someone overwhelmed by sensations [vedanābhitunna]. In this we aren't identified with the sensations, but feel compelled by them as when we are "overcome with grief", or we "see red". Again we often imagine that we have no choice about responding to powerful desires and aversions. Falling in love is such a powerful sensation, and chaos if not mayhem often ensues. The nihilist would presumably argue that ultimately there is no suffering (something I've heard Buddhists argue, to my consternation!)

To reiterate an important point: these 'views' are not conscious ideologies, not philosophies that we take on willingly. They are the default settings for human beings, a mixture of evolution and early conditioning; nature and nuture. Buddhists, like other religieux, tend to express a tinge of blame when describing the human condition. Although we reject the explicit notion of original sin, we smuggle through an implicit one. We often describe people as basically greedy and hateful for instance. I find this both philosophically problematic, and unhelpful. The Buddha here is arguing for a much less personal view of the problem of suffering. Suffering is not caused by oneself! At least in this text.

The kind of dichotomy that Timbaruka proposes doesn't apply in the Buddha's frame of reference. And note that what is being rejected is not the self/other dichotomy per se, but the idea that suffering comes from either. This is not advaita (non-dualist) philosophy, it is pragmatism aimed at relieving suffering. The kind of view which is engendered by mystical experiences such as oceanic-boundary-loss - i.e. all is one - is being criticised here, and throughout the Pāli canon.

In his explanation the Buddha focusses on how dukkha arises and ceases as an impersonal process. Understanding that experience is impermanent we see that there is nothing to identify with. Identity is just another experience - impermanent, disappointing, and impersonal. Experiences constantly arise and cease, meaning that there is nothing to hang on to, nothing to let go of even. Seeing experience as an impersonal process, in which the first-person perspective is a just another conditioned experience, means we don't blame anyone. If there is a painful state we see it has arisen dependently, and often we do have some influence on the conditions that contribute to suffering. Dependency does not do away with agency, at least not completely.

The more subtle point is that our own relationship to experience is the primary condition to think about. By dis-identifying with experience we make it less likely that we are either caught up in, or overwhelmed by experience, and we have a choice about being happy or unhappy that is not related to (not conditioned by) the particular experience we are having now. I have a growing suspicion that this is what asaṅkhata [unconditioned] means.

In a sense Timbaruka is right. Any view about happiness or unhappiness based on self and/or other leads to contradictions and argumentation. Human intercourse in any age has shown this to be true, and such tensions and disagreements continue to play out in human civilisations, even nominally Buddhist ones (2500 years, and we still can't agree on some things!). The problem is not this or that strategy for achieving happiness, but a fundamental mistake about the nature of happiness. What we naively pursue is not happiness, but following our evolutionary heritage and conditioning we pursue pleasant sensations. So we are not happy, and our conditioning says that someone must be to blame - if not me, then you, or him, or perhaps God or the Universe! In order to change this we need to step outside that frame of reference and see our experience in a completely new light - as impermanent and impersonal. Then a kind of happiness not conditioned by pleasant or unpleasant experiences can and does arise.


~~oOo~~


Notes
  1. main points identical to S 12.17. My translation.
  2. There is a distant echo here of the Brahmanical view that one achieves liberation through a comprehensive identification with the world, probably associated with the mystical experience sometimes described as oceanic boundary loss. The feeling of breaking down the subject/object distinction and identification with everything. Jill Bolte Taylor's description of this experience during a major stroke is instructive because she articulates the relevant aspects of it, even if a stroke is not attractive as a way to have that experience [See her TED presentation; and my response An Experience of Awakening?]. I say the echo is distant because I don't think that Brahmins are the target here. The target is everyday naive realism, the identification with experience as real.

04 February 2011

Action and Intention III

Newton's cradle REGULAR READERS WILL KNOW that I harp on about the Buddha's equation of intention and action - cetanā and kamma. More than one person has noted that this equation only occurs once in the Canon. This uniqueness makes us uneasy about putting so much weight on the phrase - surely if an idea was centrally important then it would be mentioned more frequently? I agree with this, and I have been on the look out for more references which discuss kamma and cetanā. I found an interesting passage in the Cetanā Sutta (SN 12.38, S ii.65-66). The first paragraph of the sutta translates as:
At Sāvatthī. What you think about (ceteti), monks, what you plan for (pakappeti), and what obsesses (anuseti) is the condition (ārammaṇa) of the persistence (ṭhiti) of cognition (viññāṇa). When there is a basis, there will be cognition. With persistence and growth of conscious there will future rebirth in a new existence. With future rebirth there will be future birth, old-age and death, grief, lamenting, misery, dejection, and trouble. Thus is the origin of the whole mass of disappointment.
The other paragraphs deal with a partial and complete cessation of disappointment, as simple negatives, so I'll just focus on this paragraph. Here the verb ceteti is the origin of the action noun cetanā. I said in my first post on ethics and intention:
Cetanā derives from the root √cit which also gives us the words citta 'mind' and cetas 'thought'... The root √cit is defined in the dictionary as "knowing; thought , intellect , spirit , soul", but also "to perceive , fix the mind upon , attend to , be attentive , observe , take notice of"; and "to aim at , intend , design; to be anxious about , care for; to resolve". So √cit concerns what catches our attention on the one hand, and what we move towards on the other; or, what is on our minds, and what motivates us (emotions are what 'set us in motion').
In Sanskrit the two roots √cit 'to perceive' and √cint 'to think' are different enough to be thought of as distinct, though Whitney does acknowledge that √cint appears to derive from √cit. PED draws out the difference by seeing √cint as an active voice (parasmaipāda) form with a nasal infix (like for example √muc 'to free' > muñcati 'he releases'); and √cit as a medial or reflexive form (ātmanepāda). Originally the reflexive form was for verbs affecting oneself, while the active form was for verbs affecting others - like, for instance the difference between 'I go' and 'he goes' (the word is the same but the form is different) - though this semantic distinction is largely lost in both Classical Sanskrit and Pāli even when the form persists.

Pāli citta is further confused with Sanskrit citra 'to shine'. So when the Buddha says Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ (AN 1.51) what most people miss is the pun. Citta means both 'thought' and 'shine' and the phrase could equally be read - 'this thought is radiant', or 'this shiny-thing is radiant'. The context does incline towards reading 'mind', but the ambiguity and pun are obvious to a Pāli speaker.

cetanā is an abstract noun from active form (cinteti 'to think') and PED defines: 'the state of ceto [mind] in action, thinking as active thought'.

Now in the passage quoted above Bhikkhu Bodhi, very much the Buddhaghosa of our time, draws attention to the relationship of ceteti with cetanā by translating it as 'what one intends'. (Connected Discourses p.576). Bhikkhu Thanissaro (on Access to Insight) follows suit, and and Maurice Walsh opts for 'what one wills'. Why? First there is the title of the sutta - cetanāsuttaṃ - though, as I understand it, most of the titles in SN were added later. Secondly ceteti is paired with two other verbs pakappeti 'to plan' and anuseti 'to obsess over' and in Pāli these kinds of appositions are usually synonyms reinforcing each other. PED specifically mentions this group of three 'to intend, to start to perform, to carry out' (s.v. cinteti meaning b.)

Buddhaghosa's commentary glosses
Ettha ca 'cetetī'ti tebhūmakakusalākusalacetanā gahitā

And here ceteti refers to having grasped the good and evil intentions of the three levels of being (i.e. kāmaloka, rūpaloka, arūpaloka). [1]
I'm slightly wary here. My argument would be supported by simply agreeing with Buddhaghosa and the modern translators who have clearly followed him. But my understanding of the philology and the context makes me want to translate ceteti as 'thinks about', with the understanding that we are drawn to or away from objects as we find them pleasant or unpleasant only as an implication. I don't like 'intends' as a translation here, even though it would suit my rhetorical purposes better. There is a third possibility in PED which is that under some circumstances ceteti can mean 'to desire' though this requires the object of desire to be in the dative case. Our situation the object is abstract 'what' (yaṃ) but not in the dative.

In any case ceteti is one of three activities, three mental activities, which provide a basis (ārammaṇa) of the persistence (ṭhiti) of cognition (viññāṇa) and therefore for rebirth in the future (āyatiṃ punabbhavābhinibbatti). This is interesting because we're not talking about a condition for the arising of cognition here, but for its persistence. Once cognition is arisen it is sustained by what we think about, plan for, and obsess over - which is to say that once a cognition arises in our minds (through contact between our sense faculties and sense objects) it is we who sustain them through actively keeping them in mind. Seeing things this way I struggle to see how cognition generally can be said to arise from ignorance (avijjā) in a single step, and it makes those versions of the nidāna chain which leave out this connection (especially the Mahānidāna Sutta) even more attractive.

The connection with kamma is that the persistence of viññāṇa, through ceteti is what makes rebirth possible. For early Buddhism viññāṇa provides the continuity from life to life. Through our ceteti we ensure rebirth; so here ceteti is kamma, is the kind of action that results in rebirth. The confirmation is rather indirect, and not unambiguous, but it is there.

~~oOo~~


Notes
  1. For those interested in such things the analysis of this compound - tebhūmakakusalākusalacetanā - is interesting. Firstly I take kusalākusala as a dvandva compound - kusala-akusala 'good and bad'. Then I take kusalākusala to form a karmadhāraya compound with cetanā (i.e good and bad intentions). Bhūmaka is a tadhitha compound or secondary derivation from bhūma (=bhūmi) + -ka (an adjectival suffix); and tebhūmaka is a dvigu form of karmadhāraya compound - 'having three grounds or levels'. Then finally kusalākusalacetanā forms a tatpuruṣa compound with tebbhūmaka 'the good and evil intentions of the three levels'. One can see that compounds like this are a very succinct way of writing as they convey a lot of grammar implicitly, but you wouldn't expect them in an oral literature because it's more difficult to parse such long compounds orally. It also assumes that we know what 'the three levels' refers to.
image: Clipart ETC
Related Posts with Thumbnails