17 October 2014

Anicca, Dukkha, Anattā

Worried
This essay discusses the Aniccavaggo (the Section on Impermanence) in Saṃyutta 35 (Saḷāyatanā the six sense bases) in the fourth book of the Saṃyutta Nikāya (SN iv.1ff). The key words nibbindati, virajjati and vimuccati mark these passages as relating to the third stage of the Spiral Path, the stage of paññā (Skt prajñā) which I will translate here as "understanding". These texts lay out, in a very accessible way, some important ideas with regard to what Buddhists are seeking to understand. At least for the early Buddhists, understanding has a specific domain and content. 

I'll present my translation the first text of the section (with notes on the 2nd and third which differ only by substituting dukkha and anattan for anicca) and then discuss the texts afterwards. There are 12 texts in this section, but we can easily summarise them because there is considerable repetition with minor variation. Each text is presented with more or less identical wording focussing first on impermanence (anicca), then on disappointment (dukkha), and finally on insubstantiality (anattan); and each of these is repeated from the "subjective" (ajjhatta) and "objective" (bāhira) points of view; and finally with respect to the past, present and future giving twelve variations on the basic text. Only the first text in the section has a tradition nidāna or framing narrative.

1. Ajjhattāniccasuttaṃ ~ 2. Ajjhattadukkhasuttaṃ ~ 3. Ajjhattānattasuttaṃ
The Suttas on Subjective Impermanence, Disappointment and Non-identification. (SN 35: 1-3)
1. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
Thus I heard. One time the Bhagavan was staying in Sāvatthī in the Jeta Grove or Anāthapiṇḍika's park. Right there the Bhagavan addressed the bhikkhus: "bhikkhus!"
"Sir?", the bhikkhus replied.
This is what the Bhagavan said:
‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Sotaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ…pe… ghānaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ…pe… jivhā aniccā. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kāyo anicco. Yadaniccaṃ…pe… mano anicco. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. 
The eye is impermanent [2. disappointing; 3. Insubstantial]. What is impermanent is disappointing. What is disappointing cannot be identified with a Self. Of that which cannot be identified with [we say] "It is not mine; I am not this; this is not my Self." Just this is to be seen as it is, with perfect understanding (samma-paññā). The ear is impermanent, etc The nose, etc, The tongue, etc. The body, etc
Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati, ghānasmimpi nibbindati, jivhāyapi nibbindati, kāyasmimpi nibbindati, manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. 
Seeing this way, bhikkhus, the educated insightful disciple, is disenchanted with the eye; disenchanted with the ear, disenchanted with the nose, disenchanted with the tongue, disenchanted with the mind. Being disenchanted they can disentangle themselves. Having disentangled themselves, they are freed. Being free there is the knowledge "I am free". They know: "birth is ended; the religious life is fulfilled; the task is completed; I'll never be reborn."

The other texts in the section are:

4. Bāhirāniccasuttaṃ ~ 5. Bāhiradukkhasutta ~ 6. Bāhirānattasuttaṃ

The Suttas on Objective Impermanence, Disappointment and Non-identification.

7. Ajjhattāniccātītānāgatasuttaṃ ~ 8. Ajjhattadukkhātītānāgatasuttaṃ ~ 9. Ajjhattānattātītānāgatasuttaṃ

The Suttas on Past and Future Subjective Impermanence, Disappointment and Non-identification.

10. Bāhirāniccātītānāgatasuttaṃ ~ 11. Bāhiradukkhātītānāgatasuttaṃ ~ 12. Bāhirānattātītānāgatasuttaṃ.

The Suttas on Past and Future Objective Impermanence, Disappointment and Non-identification.


Discussion

I've made the point about the domain of application for paṭiccasamuppāda many times, but not for a while. So to reiterate, these texts confirm the summary found in the Sabba Sutta. The domain of application of paṭiccasamuppāda is the sensory world; that is to say the domain of experience.

Here we focus on the two aspects of sense experience: the "subjective" (internal = ajjhatta) aspect in terms of the eye, ear, nose, tongue, body and mind; and the "objective" (external = bāhira) in the sense of forms, sounds, odours, tastes, tactile sensations and mental-activity. This is a relatively unsophisticated view of sensory perception in which the eye does the action of seeing as well as all the processing that we now associate with the brain. The eye passes on the seen to the manas which carries out the other functions, such as naming (saññā) and attraction/repulsion (saṅkhārā), etc. Both subjective and objective aspects of experience are treated identically.

I'm usually wary of the terms subjective and objective for reasons I've spelled out in previous essays (See esp. Subjective & Objective). The term here is purely epistemological. The experience of seeing a form has two aspects: the seen and the seeing. No ontological conclusions can be drawn from this. From the mere experience of seeing a form we cannot know the nature of the form nor of the eye. Where form is defined, it is defined in experiential terms: colour, resistance, shape, texture. In the Buddhist description of experience both form and eye—i.e. both sense object (alambana) and sense faculty (indriya) —are necessary for the arising of sense cognition (viññāna) and the three together give rise to a sensory experience (vedanā "a known", "a datum"). There are no pure forms or ideas as in Plato's account of phenomena and noumena. Indeed noumena are implicitly denied here and elsewhere. 

Later Buddhism insists that the subject/object distinction is just something we impose on experience, an argument which is itself based on deep meditative experience. But even when the distinction is acknowledged, as it is here, there is no difference in treatment, no suggestion of ontological speculation or position taking. Even in form etc., there is nothing in experience to identify with. 

The object of knowing and seeing (ñānadassana), then, is the process of sensory perception. It is not "reality". When we say that we see "things" as they really are (yathābhūta), we do not mean "things" in the the general sense of "everything" (reality) but specifically we mean the things experience. We may choose to generalise this into a Theory of Everything, but this generalisation creates many philosophical problems of the kind that Buddhist philosophers are still arguing about. As a theory of why experience is disappointing the traditional account is still quite workable and based on sound foundations that will make it relevant for the foreseeable future. The rest, the arguments about the nature of reality and all that (all ontological arguments), are already anachronistic and irrelevant. 

It is evametaṃ 'just this' relation to sense experience that is to be seen with perfect understanding (samma-paññā; Skt. samyak-prajñā). In Buddhist jargon, right-view consists in correctly seeing experience as it is. To take this statement in context, we know that a similar analysis is carried out with regard to the khandhas (the factors of experience). So neither the factors of experience, nor the content of experience, nor any aspect of experience, is permanent. And what is impermanent is disappointing; and what is disappointing cannot be our Self. This logic is almost certainly drawn from the Brahmanical sphere. It represents a direct contradiction of the Vedantic ideal of saccidānanda. These are the three characteristics (trilakṣaṇa) of brahman/ātman: being (sat < √as), consciousness (cit) and bliss (ānanda). But we know that the early Buddhists denied that experience has being. In fact neither existence (astitā < √as) nor non-existence (na-astitā) apply to the domain of experience. And because experience is anicca it is dukkha rather than sukkha; sukkha being a synonym for ānanda. Nothing that is dukkha can possibly ātman or brahman. This parallel between Buddhist and Vedantic thought was established by K R Norman (1981). 

The Buddhist analysis blocks identification with any aspect of experience as our essence, self, soul or any enduring entity - which is why I'm suggesting "non-identification" as a translation of anattan (Skt. anātman). If ātman means 'myself' (reflexive pronoun) then an-ātman can be seen as a bahuvrīhi compound: "without a myself", "non-self-referential". Since absolutely every experience is impermanent, disappointing and non-self-referential even if we did have a soul, we'd never have access to knowledge of it, since knowledge is mental and thus an aspect of the experiential domain. If we can know something permanent, then if we do not presently know it, we'll never know it; or if we presently know it, we've always known it and always will. Ignorance of a soul is either impossible or absolute, precisely because the soul is defined as permanent. Thus if we don't know now, we never will. This is the essence of the argument that Nāgārjuna went on to make about dharmas having svabhāva (See Emptiness for Beginners). 

Note also that, though many Buddhists claim that bodhi has no intellectual content, this text and countless others like it, ascribe a very specific content to the experience of vimutti. Firstly one knows that having become disenchanted with the sensory world and losing interest in the froth of the play of thoughts and emotions one has disentangled oneself from it all. We cease to suspend our disbelief in the play of senses and see sense experience as it is (yathābhūta). There is nothing here about seeing reality. And being free from entanglement, free from the automatic moving towards attractive sensations and automatic moving away from repulsive sensations, we know that we are free. Interestingly this is expressed in the first person: vimuttami (i.e. vimuttaṃ asmi) 'I am freed'. But then there are a series of realisations related to the ending of rebirth. Being free from automatic responses one cannot carry out the kind of actions that contribute to rebirth. One is free in the precise sense of being free from rebirth

Those who do not believe in rebirth have yet to propose an alternative understanding of this process of disenchantment and what it signifies. This maybe because so few of the proponents of a no-rebirth (apunabhava) Buddhism have experienced liberation for themselves. We won't have a truly modern Buddhism until we have a number of credible first-hand accounts of liberation in rationalist terms. As far as I know most people who have insight still resort to traditional narratives to describe their experience. This may be because the traditionalists are more motivated to practice with sufficient intensity. 


~~oOo~~

Norman, K. R.  (1981) 'A Note on Attā in the Alagaddūpama Sutta.' Studies in Indian Philosophy LD Series, 84 – 1981

10 October 2014

The Second "Hidden" Kātyāyana Sūtra in Chinese

Mahākātyāna
Stele, Korea.
This text is "hidden" because even though it has been translated into English (Choong 2010), it has not been discussed in relation to the other versions of the text so far as I'm aware. What tends to happen is that when the text is mentioned, scholars think of the Pāli version or the Sanskrit passage cited by Candrakīrti in his commentary on Nāgārjuna's Mūlamadhyamaka Kārikā which mentions the Kātyāyana Sūtra (MMK 15.7). I'm hoping to give some prominence to the other versions of which two are in Chinese.

The Pali Kaccānagotta Sutta (SN 12.15 = KP) is quoted verbatim in the Channa Sutta (SN 22.90; iii.132-5) and as such is of little interest except that when a text is cited by another text we get a sense of relative dating: it implies chronology. In the Chinese Saṃyuktāgama, the counterpart of the Channa Sutta (CC; SĀ 262 = T 2.99 66c01-c18) also quotes the Chinese counterpart of the Kātyāyana Sūtra (KC; SĀ 301), but in this case the text is different in some interesting ways. And thus we have a fourth version of the text: KP = CP, KS, KC and now CC.

Most significant is how the two Chinese versions deal with a partic-ularly difficult paragraph that in Pali and Sanskrit reads:
KP: dvayanissito khvāyaṃ kaccāna loko yebhuyyena atthitañceva natthitañca. Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena. Tañcāyaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinivesānusayaṃ na upeti na upādiyati nādhiṭṭhāti ‘attā me’ti.
Generally, Kaccāna, this world relies on a dichotomy: existence and non-existence.” Usually, Kaccāna, this world is bound to the tendency to grasping and attachment. And he does not attach, does not grasp, is not based on that biased, obstinate tendency of the mind to attachment and grasping: [i.e.] “[this is] my essence”.
 ~~~
KS: dvayaṃ niśrito ’yaṃ kātyāyana loko yadbhūyasāstitāñ ca niśrito nāstitāñ ca | Upadhyupādānavinibaddho ’yaṃ kātyāyana loko yad utāstitāñ ca niśrito nāstitāñ ca | etāni ced upadhyupādānāni cetaso ’dhiṣṭhānābhiniveśānuśayān nopaiti nopādatte nādhitiṣṭhati nābhiniviśaty ātmā meti |
Generally, Kātyāyana, this world relies on a dichotomy: it relies on existence and non-existence. This world, which relies on existence and non-existence, is bound by attachments and grasping. If he does not attach to these, does not grasp, is not based on or devoted to the biased, obstinate tendency of the mind to attachments and grasping: “[this is] my essence”.
~~~

Notes

The syntax here is tortuous and in addition contains some distracting word play. The nouns in the green section are from the same roots as the verbs in the orange section. Both Chinese versions replicate this same structure. It's possible that the nouns and verbs are meant to be understood as linked: upāyaṃ with na upeti; upādānaṃ with na upādiyati and so on, but at this stage I'm unsure. The Sanskrit is more difficult to parse because of the "if" (ced) and the Pali seems like a better reading for not having it. 

Note that P "attā me" & Skt "ātmā me" appear to be references to the formula often used with reference to the skandhas. Here wrong view would be of the form:
rūpaṃ etam mama, eso’ham amsi, eso me attā ti samanupassati.
He considers form: “it is mine”; “I am this”; “this is my essence”.
Our text hints that the duality of existence (astitā) and non-existence (nāstitā) arises from the same wrong view. Indeed seeing experience in terms of existence and non-existence is probably at the heart of interpreting it as "mine", "I" or "my essence". 

The Saṃyuktāgama text translated into Chinese by Guṇabhadra in the 5th century CE from a text that was evidently similar to the Sanskrit of KS. Even non-Chinese-readers will see there are similarities and differences in the two Chinese versions of this paragraph, which I've marked up using the same colour scheme as above for comparison.
KC: “世間有二種若有、 若無為取所觸; 取所觸故,或依有、或依無。無此取者心境繫著。使不取、不住、不計
KC: “Among the worldly (世間) two categories are relied on: being and non-[being]. Because of having grasping the touched, they either rely on being or non-being. If he is not a seizer of that , he doesn’t have the obstinate mental state of attachment; he doesn’t insist on, or think wrongly about ‘I’.”
~~~
CC: 『世人顛倒於二邊,若有、若無世人取諸境界心便計著迦旃延不受、不取、不住、不計於
CC: Wordly people (世人) who are topsy-turvy (顛倒) rely on () two extremes (二邊): existence (若有) and non-existence (若無). Worldly people (世人) generally (諸) adhere to (取) perceptual objects (境界) [because of] a biased, obstinate tendency of the mind (心便計著). Kātyāyana: if not appropriating (受), not obtaining (取), not abiding (住), not attached to or relying on I’...
~~~

The first difference is in interpreting Skt/P. loka. KC translates 世間 "in the world" while CC has 世人 "worldly people". CC adds that the worldly people are 顛倒 i.e. "top-down", "upside-down", or "topsy-turvy". Choong translates "confused", which is perfectly good, but there's a connotation in Buddhist jargon of viparyāsa (c.f. DDB sv 顛倒) which refers to mistaking the impermanent for the permanent and so on.

KC and CC both translate niśrito/nissito as 依. But they again differ in how they convey dvayam: KC 二種 "two varieties" and CC 二邊 "two sides". The character 邊 often translates Skt. anta which is significant because the word crops up later in the text in the Sanskrit and Pali, e.g. in KS:
ity etāv ubhāv antāv anupagamya madhyamayā pratipadā tathāgato dharmaṃ deśayati |
Thus, the Tathāgata teaches the Dharma by a middle path avoiding both these extremes.
KC and CC both use 二邊 to translate ubhāv antāv "both extremes" (in the dual case; without sandhi = ubau antau). It makes more sense to refer to "two extremes" early on if that's what's talked about later, especially when by "later" we mean just three sentences later. Thus CC provides better continuity than KC.

The next part of this section is where the two texts differ most markedly.
KC: Because of having grasping the touched (取所觸), they either rely on being or rely on non-being (或依有、或依無). If [he is] not a seizer of that (若無此取者), he doesn't have the obstinate mental state of attachment (心境繫著).

CC: worldly people generally (境 ) adhere and attach to 計著 objects of the mind (界心). Kātyāyana: if not appropriating (受), not obtaining (取), not abiding (住), not attached to or relying on “I”...

(Choong "Worldlings become attached to all spheres, setting store by and grasping with the mind.")
In KC we have some confusion around the phrase 取所觸. In Choong's translation of KC (40) he wants to have it mean “This grasping and adhering" but that's not what it appears to say and in any case no dictionary I have access to translates 觸 chù as ‘adhere’ or anything like it. On face value, and taking into account Buddhist Chinese, it says "grasping what is touched": 取 = Skt. upādāna; 所 = relative pronoun; 觸 = Skt. sparśa < √spṛś 'touch'. In other words Guṇabhadra seems to have made a mistake here. I think Choong is tacitly amending the text to correct it, probably based on reading the Pali.


Elsewhere KS seems to be defective: KP has upay(a)-upādāna-abhinivesa-vinibandha ‘bound by the tendency to attachment and grasping’ whereas KS has upadhy-upādāna-vinibaddho, missing out abhinivesa, which doesn't really make sense. Upadhi is out of place here and probably a mistake for upāya. It may be that the source text for KC was also defective. 


Note that CC has abbreviated the text. The green section of KC repeats some of the first red section, but CC eliminates the repetition and makes the paragraph easier to read overall. 

The Chinese texts both run on to include the next section, although it's clear from KP and KS that the next part is a separate sentence. 


Conclusion

"In short, when reading any given line of a Chinese Buddhist sūtra—excepting perhaps those produced by someone like Hsüan-tsang, who is justifiably famous for his accuracy—we have a roughly equal chance of encountering an accurate reflection of the underlying Indian original or a catastrophic misunderstanding."
Jan Nattier. A Few Good Men. p.71

As a warning this might be slightly overstated for effect and it is qualified by Nattier who says that multiple translations make it easier for the scholar. But it's often true that in order to really get what a Chinese text is on about, one must use the Indic (Pāḷi, Saṃskṛta, Gāndhārī) text as a commentary. This is partly because Buddhist Chinese is full of transliterations and jargon. Words are used in ways that are specific to a Buddhist context and must be read as technical terms. Buddhist Chinese very often uses something approximating Sanskrit syntax (Chinese is an SVO language while Sanskrit is SOV). The paragraph we have been considering is a good example of this phenomena as the Chinese apes the syntax of the Sanskrit. 

It's hard to avoid the conclusion that KC and CC were translated by different people and that the translator of CC did a slightly better job than the translator of KC. So perhaps the named translator, Guṇabhadra, was a sort of editor-in-chief working with a team? This was a common way of creating Chinese translations. Or perhaps he translated the same passage twice and did it differently each time? Though this seems less likely. 

By comparison with the Pāli Tipiṭaka we expect KC and CC to be identical, as the quotation of KP in the Channa Sutta is verbatim. The fact that they are not raises questions about the source text for the Samyuktāgama translated in Chinese. Having different translations into Chinese is valuable because it is precisely where KC is difficult that CC is different and arguably clearer. But perhaps the different translations are because the source text itself was different? KS is different from KP in other ways, and different from citations in later literature. This points to a number of versions of the text being in circulation of which we have a sample in the various canons.

So often the Chinese Tripiṭaka contains little that conflicts with the Pāḷi Tipiṭaka. But sometimes, as in this case, the differences are instructive, especially where versions in Sanskrit and/or Gāndhārī survive. We're now starting to see the treatment of Pali and Chinese versions of texts side by side in articles about early Buddhism. No doubt the publication of canonical translations into English, which has begun, will facilitate this. Certainly Early Buddhism is no longer synonymous with Theravāda and Pāḷi.

My close reading of all four Kātyāyana texts is slowly becoming a journal article. A subsequent project will be to explore the many citations of the text in Mahāyāna Sūtras. Exact citations or mentions of the same idea can be found in at least the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra  and the Laṅkāvatāra Sūtra, and also in Nāgarjuna's Mūlamadhyamakakārikā and especially in Chandrakīrti's commentary on MMK, Prasannapāda. Thus the text and the ideas in it were foundational to the Mahāyāna and provide an important thread of continuity, between the first two great phases of Buddhist thought.

~~oOo~~
Related Posts with Thumbnails