12 December 2014

Manomaya Kāya: Other Early Texts


Essay no.400.

For the Nikāyakāra (the authors of the Pali Nikāyas) it was devas in the rūpadhātu (or their meditative equivalents) who possessed bodies (kāya) made by the mind, or were a mind-made group (kāya). Devas were supernatural beings, but they had the advantage of being part of the existing mythology of Buddhism (and the Ganges Valley generally). Devas were already culturally contextualised. Devas think, speak and interact with beings in the manussaloka (often with the Buddha) and thus, by the Buddhist understanding, they need to be embodied, to have a body endowed with senses, to possess all of the skandhas. We've seen (Manomaya Kāya: Pali Texts) that the Pali words for this are "rūpiṃ... sabbaṅga-paccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ".

The antarābhava appears to be a new category of existence outside the universally accepted threefold model of the cosmos consisting of: kāmadhātu, rūpadhātu and arūpadhātu. Nor is it one of the five (later six) rebirth destinations (gati; sugati/durgati). These facts lie at the heart of the arguments of the sects that reject antarābhava. Like devas, beings in the antarābhava are conceived of as having cognition and thus they must be embodied in some form. Buddhists who believed in an antarābhava seem to have adapted the existing idea of a deva with a manomaya kāya to help explain the mode of existence in that state. This new mode of existence, outside of other models like the dhātus or gatis, implied a new ontology.

This essay will survey some of the non-Pali early Buddhist texts to see what use Buddhists made of manomaya in conjunction with antarābhava.


Samyuktāgama

One of the earliest references to this new ontology is in a Chinese translation of the Saṃyuktāgama (SĀ; the counterpart of the Pāḷi Samyuttanikāya). Lee ascribes this text to the Kāśyapīya Sect, which is "doctrinally close to the Sarvāstivāda". Bucknell (2011) tells is that SĀ is widely considered to have been translated in the period 435-443 CE from a Sanskrit Saṃyuktāgama brought to China from Sri Lanka". (Note there is another translation of the SĀ in Chinese)
佛告婆蹉。眾生於此處命終。乘意生身生於餘處。T99.244b03-05.
"When a sentient being exhausts the life-force in the present life, they ride (乘)
on a mind-made body (意生身) to be reborn in another place." (Adapted from Lee 2014: 70, Chinese from Radich 246 n.543)
The Pali counterpart of this passage (SN 44.9; iv.400) is also interesting, though it does not mention manomaya kāya. As noted in Arguments For and Against Antarābhava, it forms an essential part of arguments by Sujato and Piya Tan for the existence of an antarābhava, since it says:
Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi.
With respect to that, Vaccha, at the time when the body is relinquished, and a being is not arisen in certain kāya, I call that fuelled by craving.
I discussed how we might understand this passage in context in my earlier essay on antarābhava. Vaccha is asking about people who are not reborn and I said:
"To then read the question about rebirth in temporal terms, as explaining a time gap between bodies (kāya) is to misunderstand the metaphor. The question, really, is about what drives a person (satta) from body to body."
The idea of a satta (Skt sattva) going from body to body is consistent with Brahmin eschatology and we guess from his name (Vaccha is a Brahmin clan name) and the drift of his questions that Vacchagotta is a Brahmin. I also noted that "taṇha is always the upādāna for bhava" and that it cannot be considered specific to this case. I noted that the idea of a gap between lives may well have been Vaccha's and the Buddha simply failed to dispute it. Vacchagotta frequently pesters the Buddha and other bhikkhus with questions about ontological issues: "is there a self?" or "does the tathāgata exist after death?" and so on. In SN 22.10 (the next sutta) the Buddha refuses to answer his questions about the existence of self because any answer would have confused the Brahmin. Often such questions are said to be avyākata 'without explanation', by which the Buddha seems to mean that they can't be answered with certainty, only with speculation and he doesn't speculate, but that in any case they are irrelevant to the task at hand (Cf Cūlamālunkya Sutta MN 63).

In the Saṃyuktāgama texts antarābhava is one of four modes of existence (caturbhava) (Lee 2014: 70):
  • rebirth (生有 = upapattibhava)
  • life (本有 = pūrvakālabhava)
  • death (死有 = maraṇabhava)
  • between (中有 = antarābhava)
Antarābhava here seems to be well developed as an idea and as a state of existence has the same status as life; with death and rebirth as transitions between states - but all four having the same label bhava. We see here the beginnings of the Tibetan system of six bardos (which adds the states of dreaming and meditation). The antarābhava is no longer only a transition phase between kāmadhātu and rūpadhātu, as we saw in the discussion of the antarāparinirvāyin (Arguments For and Against Antarābhava).

In the《阿毘達磨大毘婆沙論》or *Mahāvibhāṣā, an encyclopaedic and influential Sarvāstivāda Abhidharma text which survives only in Chinese translation (T.27, no. 1545), we see, probably for the first time the equating of a number of terms: antarābhava, manomaya, gandharva and saṃbhavaiṣin (literally: 'one who seeks birth'). The Mahāvibhāṣā re-interprets manomaya to mean: "[beings in the antarābhava] are born complying with the mind" (Lee 2014: 74) and further to include "beings at the beginning of kalpas, all the beings of the intermediate existence (antarābhava), [the devas of] the pure form realm (rūpadhātu) and the formless realm (arūpadhātu), and the transformative bodies (*pariṇāma-kāya)." This seems to build on categories very like the ones we find in Pali. The category of pariṇāmakāya is obscure here, but taken up by some Mahāyāna texts. Vasubandhu, in his Abhidharmakośabhāṣya, continues the tradition of linking antarābhava, manomaya, gandharva and saṃbhavaiṣin.



Ekottarāgama

The word manomaya occurs in some Sanskrit fragments of the Ekottarāgama (EĀ; Tripathi 1995) which is a counterpart of the Pali Aṅguttara Nikāya. Here EĀ proposes two kinds of manomaya kāya which depend on the conduct of the being, i.e. an ethicized version of the manomaya kāya in SĀ.
yo 'sau bhavati strī vā puruṣo vā duḥśīlaḥ pāpadharmāḥ kāyaduścaritena samanvāgato vāṅmanoduścaritena samanvāgatas tasya kāyasya bhedād ayam evaṃ rūpo manomayaḥ kāyo 'bhinirvartate tadyathā kṛṣṇasya kutapasya nirbhāsaḥ andhakāratamisrayā vā rātryā yeṣāṃ divyaṃ cakṣuḥ suviśuddhaṃ ta enaṃ paśyanti || EĀ 18.51 || 
That woman or man of bad conduct and evil-nature, endowed with bad behaviour of the body and bad behaviour of speech and mind, with the breaking up of the body [at death] they give rise to (abhinirvartate) a form, a mind-made body. It has the appearance of a black blanket or the blinding darkness of night, which they see with the purified divine eye.
yo 'sau bhavati strī vā puruṣo vā śīlavān kalyāṇaadharmāḥ kāyaduścaritena samanvāgato vāṅmanahsucaritena samanvāgatas tasya kāyasya bhedād ayam evaṃ rūpo manomayaḥ kāyo 'bhinirvartate tadyathā śuklasya paṭasya nirbhāsaḥ jyotsnāyā vā rātryā yeṣāṃ divyaṃ cakṣuḥ suviśuddhaṃ ta enaṃ paśyanti || EĀ 18.52 ||
That woman or man of ethics and good-nature, endowed with good behaviour of the body and good behaviour of speech and mind, with the breaking up of the body [at death] produce a form, a mind made body. It has the appearance of white cloth or a moonlit night, which they see with the purified divine eye.
This phrasing is both similar to and different from Pali counterparts. The image appears to be absent from the Pali. The closest we get is this:
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (SN i.93)
Having behaved badly with the body, behaved badly with the voice, and behaved badly with the mind, with the breaking up of the body after death, he goes to a bad destination, a state of suffering, reborn in hell.
Having behaved well with the body, behaved well with the voice, and behaved well with the mind, with the breaking up of the body after death, he goes to a good destination, reborn in heaven.
The idea of a dark and bright manomaya using much the same terminology (highlighted in bold) is reflected much later in Asaṅga's version of the antarābhava in his Bodhisattvabhūmi (Chapter 3.6; Cf Wayman 1974: 233)
dvābhyām ākārābhyāṃ tamaḥ-parāyaṇānām ayam evaṃ rūpo manomayo 'ntarābhavo nirvartate | tadyathā kṛṣṇasya kutapasya nirbhāsaḥ andhakāra-tamisrāyā vā rātryāḥ | tasmād durvarṇā ity ucyante | 
Because of the two modes [of action] thus a form which is mind-made in the interim state is produced filled with darkness, just like the appearance of a black blanket or the blinding darkness of night. Because of that they call it “inferior”. 
ye punardvābhyām ākārābhyāṃ jyotiḥ-parāyaṇās teṣām ayam evaṃ rūpo manomayo 'ntarābhavo nirvartate | tadyathā jyotsnayā rātryā vārāṇaseyakasya vā sampannasya vastrasya | tasmātsuvarṇā ityucyante | (Dutt 269 Wohihara ed 390-91)
Because of the two modes [of action] a form which mind-made in the interim state is produced which is filled with light, just like a moonlit night or excellent cloth that comes from Vārāṇasi. Therefore they call it “superior”. 
The context shows that this passage is also referring to duścarita and sucarita. One leads to a bad destination (durgati-gāmina) the other to a good destination (sugati-gāmina).


Mahāvastu & Lalitavistāra

This pair of texts, composed in Sanskrit, are often seen as transitional between early Buddhist and Mahāyāna texts. Sumi Lee doesn't go into these seminal texts or their use of manomaya kāya, perhaps because their treatment of manomaya kāya is similar to the Pali. In Sanskrit we do begin to see manomayakāya as a compound.

In the Mahāvastu (Mhv) there is a retelling of the beginning of a new epoch of the cosmos (cf DN i.17). The first beings to come into existence are self-luminous, move through the sky (antarīkṣa), are mind-made, feed on rapture, are in a state of bliss, and can move about as they wish. (svayaṃprabhāḥ antarīkṣacarā manomayā prītibhakṣāḥ sukhasthāyino yenakāmaṃgatāḥ Senart 1.338; cf. Jones 285-286). A little further on when these beings fall from this refined state due to greed, they lose the state of being a mind-made group (manomayakāyatā). Thus the usage in Mahāvastu closely reflects the Pali usage. Manomaya kāya refers to devas and is used in conjunction with this old parody of Brahmanical notions of cosmogony (which may have been hypostatised by this time).

The phrase manomaya is used just twice in the Lalitavistāra Sūtra (Lv). Firstly it is used in a gāthā:
atha khalu sunirmito devaputro rājānaṃ śuddhodanam upasaṃkramyaivam āha—manomayam ahaṃ śrīmadvaśma tad ratanāmayam |
bodhisattvasya pūjārtham upaneṣyāmi pārthiva || Lal_6.18 || [Vaidya 46]
Then indeed a beautifully formed divine child approached King Śuddhodanam and said:
I will offer a mind-made, glorious jewelled mansion;
As an act of worship of the bodhisattva, O King.
My translation here follows the Dharmachakra Translation Committee translation of the Tibetan in taking śrīmad-vaśma to mean "a glorious mansion". My dictionaries have no word vaśma[n]; it may be a hyper-Sanskritisation of vasman 'nest' (from √vas 'to dwell'). Here manomaya must mean 'made by the mind' in the sense of 'mental' or 'imaginary'. Compare ratanā-maya 'made of jewels' or 'jewelled'. Note that Bays translation obscures the presence of the word manomaya.

Secondly manomaya is once again used with reference to some devas, in this case devakanyā or the girls of the devas. They are described as divya-manomaya-ātmabhāva-pratilabdha (Vaidya 36) terms familiar from the discussion of manomaya especially DN i.197-202. The term attapaṭilābha 'acquired self' (Skt ātmapratilabdha) which Buddhaghosa glossed as attabhāva 'a state of self' (Skt ātmabhava) and the sutta describes as having three types: oḷārika, manomaya, and arūpa; with the second being associated with the rūpadhātu. So the Lv adjective means 'having the acquired state of self of a divinity' though what this means in practice is not clear. Thus in these transitional period texts we are not seeing an association with antarābhava or the afterlife at all.


Conclusion

One important point to make with respect to the antarābhava and manomaya kāya is that the Āgama texts reflect the view of the sect who preserved them and the Nikāya texts (largely) reflect the Theravāda view. My inclination is to explain this presence and absence as the addition of antarābhava to the texts of those who believed in it.  Of course, it is impossible to eliminate the possibility that the antarābhava has been retrospectively expunged from the Pali texts. This however suggests proactive editing on a much larger scale than I have ever encountered. It seems more likely that as time went on new ideas were added in, than that old ideas were expunged. Buddhist texts tend to be quite conservative of old ideas. Presumably some ideas were introduced and subsequently died out. For some of these we no doubt have stubs in the Canon - brief mentions with no follow up.

Our non-Pali witnesses further confuse the situation: the Chinese Āgama translations are from the 4th or 5th century CE and at least in the texts I've studied, section 5 of the Madhyāgama for example, show a higher degree of standardisation and homogenisation than the Pali texts. The Sanskrit translations are similar to the Pali texts, but also distinct in many ways, suggestive of long separation between Sanskrit- and Pali-using sects.

What we do know is that some lines of development across the spectrum of early Buddhist thought included references to a manomaya kāya in the antarābhava and others only mention manomaya kāya with respect to the psycho-cosmology of the deva realms. The development of the idea of manomaya kāya in Buddhism seems to go like this:
  • Devas in the rūpadhātu are a manomaya (ni)kāya (group).
  • Meditators in the fourth jhāna magically create (abhinir√mā) a manomaya kāya (body) which is rūpin (out-of-body experiences?)
  • Non-returners (anāgāmin) transitioning from the kāmadhātu to the rūpadhātu do so in a manomaya kāya (body).
  • The advent of antarābhava leads to all beings having (or "riding") a manomaya kāya in the interim between death and rebirth.
  • Antarābhava and manomayakāya are equated, along with gandharva.
In these early Buddhist texts there are two distinct metaphysics reflecting a binary split over the time interval between death and rebirth. The sole surviving representatives of those who claimed no interval, the Theravādins, dealt with this issue as part of their comprehensive response to the problems in the tradition, as part of their Abhidhamma: a stream of citta moments, connected in up to twenty-four ways (paccayatā), according to certain restrictions (niyama) making no initial ontological distinctions. In this and related schools manomaya kāya largely remains a description of beings in the rūpadhātu well into the common era. And this does not stop Theravādins on the ground believing in an interim state, or beings in an interim state, or subtle bodies.

On the other hand if one stipulates that it takes some appreciable time for rebirth to occur, then certain questions arise. In particular we want to know what form of existence one has between death and rebirth, since non-existence is nonsensical. The proposed explanation had to avoid the trap of eternalism by not being nicca, sukha, and attan, but it had to explain the connectivity and continuity (in karmic terms). Additionally, for most Buddhists, especially in the ancient world, it could not conflict with scripture. Proponents of antarābhava had to invent a whole new field of inquiry and vocabulary for it. The previous unrelated term manomaya formed part of this new metaphysics.

In the next essay in this series we'll look at some Mahāyāna sources to get a flavour of how the idea developed in those (many and various) milieus. A comprehensive survey is neither within my means or skill level, but by looking at some influential texts, Śāntideva's anthology of sūtra texts, Śikṣasamuccaya, and Vasubandu's Bhāṣya, we can at least get a sense of how some of the more prominent Buddhists of later periods viewed manomaya kāya.

~~oOo~~


Bibliography

Aurobindo (2004) The Upanishads: Kena and other Upanishads. Sri Aurobindo Ashram Publication Dept.
Bucknell, Roderick S. (2011) ‘The Historical Relationship Between the Two Chinese Saṃyuktāgama Translations.’ Chung-Hwa Buddhist Journal. 24:35-70.
Dharmachakra Translation Committee. (2013) The Play in Full: Lalitavistara. [Ārya-lalitavistara-nāma-mahāyāna-sūtra] http://read.84000.co/browser/released/UT22084/046/UT22084-046-001.pdf
Jones, J J. (1949) The Mahāvastu. Vol. 1 Luzac. https://archive.org/stream/sacredbooksofbud16londuoft#page/286/mode/2up
Lee, Sumi. (2008) 'The Philosophical Meaning of Manomaya-kāya.' 2008 Korean Conference of Buddhist Studies. http://www.skb.or.kr/down/papers/129.pdf [pages not numbered]
Lee, Sumi. (2014) 'The Meaning of ‘Mind-made Body’ (S. manomaya-kāya, C. yisheng shen 意生身) in Buddhist Cosmological and Soteriological systems'. Buddhist Studies Review. 31(1): 65-90.
Radich, Michael David. (2007) The Somatics of Liberation: Ideas about Embodiment in Buddhism from Its Origins to the Fifth Century C.E. [PhD. Dissertation]. https://www.academia.edu.
Senart, Émile. (1897) Mahavastu-Avadana. 3 vols., Paris 1882-1897. http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/mhvastuu.htm
Suzuki, Daisetz Teitaro. (1930) Studies in the Lankavatara Sutra. Routledge.
Tripathi, Chandra Bhal (1995) Ekottarāgama-Fragmente der Gilgit-Handschrift, Reinbek 1995 (Studien zur Indologie und Iranistik, Monographie 2). http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/ekottaru.htm
Vaidya, P. L. (1963) Saddharmalaṅkāvatārasūtram. The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. Darbhanga.
Wayman, Alex (1974) 'The Intermediate-State Dispute in Buddhism' in Buddhists Studies in Honour of I. B. Horner. D Reidel: 227-239.

05 December 2014

Manomaya Kāya: Pali Texts

My essay on the word manomaya outlined how the word was originally used to refer to something made by mental activity (as opposed to 'made of mental activity'). This essay and the next will look at the idea of a body that is made by the mind (mano-maya kāya). This kind of kāya has historically been linked both to the Buddha's nirmaṇakāya (see Radich 2007) and to existence in the antarābhava. It is the latter relationship that interests us here.

As we will see below, kāya is a polysemic word. It is often used to mean 'body', but the PED explains that this is an applied meaning. Literally kāya means 'a collection or group', and suggests that it most likely derives from a verb root √ci 'to heap up', though why or how is unclear. It might be via the perfect form, cikāya 'heaped', with loss of the reduplication. In Pali the body is a conglomeration of the four mahābhūtas or great elements (earth, water, heat, and wind = pṛthivī, āpo, tejas, and vāyu). A body made of these elements is referred to as rūpin 'having form'. The PED definition of kāya covers 5 columns, making it one of the longer entries. Sometimes the different senses are played upon by Pali authors, e.g. kāye kāyānupassī which means 'contemplating the body as a collection of factors.' Equally kāya can mean a group of bodies, or a class of beings, and this combined with manomaya is the most importance sense in the Pali Nikāyas (note: a ni-kāya is also a 'collection') .

Many writers, including some who primarily write about Pali sources, employ the two words manomaya kāya as one, i.e. manomayakāya or hyphenate, i.e. manomaya-kaya. In the Pali Nikāyas and Abhidhamma it is always two words: manomaya kāya. It is not until the 5th century CE commentarial texts that the two words are compounded as one in Pali, though some Sanskrit texts use the compound as well.

A curious feature of early Buddhist cosmology is that it contained homologies between states of meditation and rebirth destinations (drawn from Vedic myth) in what we might call a psycho-cosmology. In early Buddhist texts jhāna (the noun for a particular state of integration achieved in meditation) is sometimes equivalent to rebirth in a devaloka. The verb for entering a jhāna state and for being reborn is upapajjati and its derivatives (upapanno, upapatti). We can imagine that Buddhists sought similes and metaphors to enable discussion about meditative states that tend to defy (literal) words. We can see that these jhāna states characterised by bliss, expansiveness (combined with integration), egolessness, timelessness and light accorded with some Brahmanical accounts of heaven. And while some Buddhist references to Brahmanical cosmology are obviously critical (to the extent of satirising the beliefs, e.g. the Agañña Sutta or the Tevijjā Sutta) at other times Brahmin gods are straight forward protagonists in the narrative. Gombrich (2009) has argued that, in some cases at least, what starts off as parody or metaphor becomes hypostatized and accepted on face value: e.g. the idea of a brahmaloka and dwelling with Brahmā (brahmavihāra). In order to accept brahmaloka as a rebirth destination and incorporate it into the psycho-cosmology, Buddhists had to forget that early positive references to it were ironic. (Compare The Buddha and the Lost Metaphor)

The early Buddhist suttas as preserved, represent an event horizon. We can infer a little about the processes involved in the formation of the Canon and in the composition of the texts, and we can guess at the chronology, but we cannot validate these inferences by external sources. So little survives from that period that we know next to nothing and that's as good as it gets. With this caveat we must, as always in studying Buddhist ideas, start with the early texts and see what they tell us and what we can reasonably infer from it.


Pali Suttas

Michael Radich's PhD dissertation (2007) counts nine contexts relating to manomaya kāya in the Pali suttas (2007: 229). We will have to compress this list considerably for brevity's sake (his dissertation runs to 1500 pages!). Describing one of the fruits of the ascetic life (samaññaphala) the Buddha describes the various benefits of dwelling in the fourth jhāna. Amongst which:
DN i.77 So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
So with mind integrated, purified and cleansed, unblemished, corruptionless, malleable, workable, firm, and steadfast, he turns his thought (citta) and applies it to the magical creation of a mind-made body. From this body he magically creates another body, possessing form, mind-made, complete in limbs and with functioning senses.
The word I am translating as "magical creates" is abhinimmināti (abhi-nir√mā). The underlying verb √ means 'measure, mark out', while both nir√mā and abhinir√mā have the sense of miraculous or magical creation; a creation by supernatural powers. This seems to be related to the word māya as well, which originally referred to the creative power of the devas, but came to mean something magically created and thus 'an illusion'. Elsewhere I've pointed out that in legend the Buddha's mother was called Māyā and that it probably meant creatrix. The creation of this kāya is followed by some similes which describe the result as like pulling a sword from a scabbard. The whole passage is repeated at DN i.209 (The Subha Sutta is largely made up of repetitions of passages from Samaññaphala Sutta) and again in the Mahasakuludāyi Sutta  (MN 77 where I translate somewhat more literally than has been the fashion):
MN ii.17 Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
Furthermore, Udāyi, the practice of the disciples instructed by me, is such that practised, my disciples magically create from their body, another body, having form, made by the mind, with a complete set of limbs and functioning senses.
Seyyathāpi, udāyi, puriso muñjamhā īsikaṃ pabbāheyya; tassa evamassa – ‘ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā; añño muñjo, aññā īsikā; muñjamhātveva īsikā pabbāḷhā’ti.
Just as if, Udāyi, a man would remove a shaft from muñja grass. He would know this is the muñja, this is the shaft. Muñja is one thing, and the shaft is another. The shaft has been removed from the muñja. [See my article on arrow making materials in Pali]
Seyyathā vā panudāyi, puriso asiṃ kosiyā pabbāheyya; tassa evamassa – ‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi; añño asi aññā kosi; kosiyātveva asi pabbāḷho’ti.
Or just as if a man were to remove a sword from its scabbard. He would know: this is the sword, this is scabbard. The sword is one and the scabbard another. The sword has been removed from the scabbard.
Seyyathā vā, panudāyi, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya; tassa evamassa – ‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo; añño ahi, añño karaṇḍo; karaṇḍātveva ahi ubbhato’ti.
Just a man would lift a snake from a basket. He would know: this is the snake, this is the basket. The snake is one, the basket is another. The snake has been lifted from the basket.
Snake charmer with cobra
in wicker basket on a train.
Maharashtra, 2003.
my photo.
The Chinese counterpart Madhyāgama 207 does not contain this passage. Note that karaṇḍa is a general word for a container, typically a small wicker basket. It doesn't mean 'skin' or 'slough' in any dictionary I have access to. Indeed the Critical Pali Dictionary says "the meaning 'slough' is erroneously assumed...". Practically, the idea of "pulling a snake from its slough" is deeply unlikely. Snakes do shed (or slough) their skins from time to time, but people don't go around pulling them out. People avoid handling snakes! The more likely word for a snake's skin is taca (Skt tvac). Indeed PED sv taca says "Of the cast-off skin of a snake: urago va jiṇṇaŋ tacaŋ jahāti". The 'slough' idea is a mistake based on the commentary which at MNA 3.263 says "karaṇḍa: this means the 'jacket' (or 'armour' = kañcuka) of a snake (ahi) rather than a basket [woven from] of bamboo" (Karaṇḍāti idampi ahikañcukassa nāmaṃ, na vilīvakaraṇḍakassa). The term ahikañcuka (armour of a snake) only occurs in the commentaries. Anyone who has been to India has probably seen a wandering snake charmer, with a snake in a small wicker basket.

The muñja grass and sword similes are cited in the Jain Sūtrakṛtāṅga 2.1 (Jacobi 1895: 340) or in Prakrit Sūyagaḍaṃga, along with a few similar images. The Sūtrakṛtāṅga is thought to date from the 2nd century CE (making it contemporary with Nāgārjuna) and according to Johannes Bronkhorst it shows considerable influence from Sarvāstivāda Abhidharma (2011: 131). The similes given in a discussion on whether the jīva or soul, which is the same as the ātman, and the body are different.
Those who maintain that the soul is something different from the body, do not see the following (objections):
'As a man draws a sword from the scabbard and shows it (you, saying): "Friend, this is the sword, and that is the scabbard," so nobody can draw (the soul from the body) and show it (you, saying): "Friend, this is the soul, and that is the body." 
The Sūtrakṛtāṅga warns against people who hold such views: "This murderer says: 'Kill, dig, slay, burn, cook, cut or break to pieces, destroy! Life ends here; there is no world beyond.' (Jacobi 340)

In the Pali example the other body (aññaṃ kāyaṃ) is made from this body (imamhā kāyā - the ablative case) and it has form (rūpin). In the description of manomaya, Sue Hamilton emphasised that manomaya is not intended to convey an ontological difference. Both the originating body and the created body are rūpin i.e. 'possess form'. This means that any body created by this process is accessible to the five senses (it can be seen, heard, touched etc). The idea of an immaterial "subtle body" which is made of different stuff seems not to be intended at any point in the Pali texts.

Another thing to note about the meditator creating a mind-made body is that they do not abandon their regular body. At no point do the texts say that someone who creates a mind-made body and leaves the kāmadhātu forever. Thus the creation of a mind-made body is, at best, like an out-of-body experience. I've previously discussed how OBEs might have been interpreted: Origin of the Idea of the Soul.

This sense of concentric layers, like Russian dolls, conveyed by the similes is reminiscent of the Upaniṣadic model of the universe centred on ātman. For example in the Taittirīya Upaniṣad:
tasmādvā etasmāt prāṇamayāt | anyo'ntara ātmā manomayaḥ | tenaiṣa pūrṇaḥ || 2.3 ||
Therefore, from this [self] made of breath, there is another self made of mind which fills it.
For the Upaniṣads there are more subtle selves within each self (anyo ātmā = añño attā) with brahman underlying all. We'll come back to this passage in more detail below.

As with the snake 'skin' there is another area in which we need to roll back some of the contemporary scholarship. Sometimes this creation of a new body is linked to the subsequent accomplishments such as the development of supernatural powers (iddhi) (Lee 2014:76, Radich 2007: 230-1). In the text however the two are not linked, they are two distinct benefits of fourth jhāna. In fact the section on manomaya kāya is definitely finished by the stock phrase before the discussion of iddhi begins.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (DN i.77)
This too, Majesty, is a visible fruit of the ascetic life, more excellent and perfect that previous fruits of the ascetic life. 
Radich (232) argues that a manomaya kāya "constitutes a necessary precondition for [iddhis]", for example, the supernatural power of travelling to Brahmā's world "in the body'" (as he puts it) must refer to the manomaya kāya in the previous section. So at DN i.77 the Pāli reads:
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. 
At will, he also goes as far as the realm of Brahmā with a body.
This is another fruit of the ascetic life and though it is presented sequentially, there is no explicit prerequisite except attaining the fourth jhāna. Elsewhere, as Radich (237-8) notes, we do find the Buddha recalling going to the Brahmāloka with a manomaya kāya.
Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā ti. 
Ānanda I do recall, going to Brahmā's realm with a mind-made body using supernatural powers.
Radich however stops his reading at that point which is a mistake. Because the next statement that the Buddha makes is:
Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iminā cātumahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitā ti. 
Ānanda, I do recall, going to Brahmā's realm with a body of the four major elements using supernatural powers.
In other words there is no need for the Buddha to assume a manomaya kāya to visit Brahmā's world, he can do it in his ordinary body composed of earth, water, heat and wind! This considerably weakens Radich's argument that supernatural powers require a manomaya kāya. As the Buddha says (SN v.282):
Acchariyā ceva, ānanda, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, ānanda, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā ca.
Ānanda the tathāgatas are awesome and endowed with awesomeness; the tathāgatas are amazing and endowed with amazingness.
This is also consistent with the Buddha's idea of "dwelling with Brahmā here and now" (brahmam etaṃ vihāraṃ idhamāhu) at the end of the Karaṇīya Metta Sutta. I follow Richard Gombrich (2009) in considering this part of a re-purposing of Vedic religious ideas (specifically worship of a creator god called Brahmā) for Buddhist ends. The peak experience of being full of mettā, karuṇā, muditā and upekkhā, is just like being in Brahmā's world (brahmavihāra) or just like (re)union with Brahmā (brahmasahavyata) as described by Brahmins. In the Tevijjā Sutta the Buddha asserts:
brahmānaṃ cāhaṃ, vāseṭṭha, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ. 
I know Brahmā, Vāseṭṭha, and Brahmā's domain, and the way leading to Brahmā's domain.
In other words the Buddha is seen to assert that Heaven can literally be experienced here and now, that heaven really exists and he (the Buddha) knows the way to Heaven, but he does this without any commitment to the idea of "Heaven" as understood by theists. He uses the Brahmanical word but uses it with a private meaning without explaining to the audience that he is doing this. The context, and the metaphorical and didactic nature, of his remarks seems to have been lost however and later Buddhists simply took these words on face value. Despite clear satirical intent in mentions of the Brahmaloka and other Brahmin cosmological ideas, Buddhists understood there to be a place (in the sense of somewhere one would be (re)born) called brahmaloka and that the Buddha could go there at will. (See also A Parody of Vedic Belief)

This issue highlights the metaphysical problem of allowing supernatural agents and forces. Such things demand an explanation and we try to explain them, but natural explanations are insufficient, so we tend to do so using more supernatural agents or forces. Reductive explanations short-circuit this tendency to proliferation and bring the whole thing down to earth. However they tend to discount miracles rather than account for them and many religieux find this objectionable.

A more interesting and important occurrence of manomaya kāya is at AN iii.50, where a Vesālī layman called Ugga is very generous towards the Buddha. My translation here follows Bodhi (2012) for reasons that will become apparent.
Kālakato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajji.
And having died, the landlord Ugga was reborn amongst a group of the mind-made [devas].
Here as Bodhi notes (2012: 1727-8, n.1033) kāya is taken by Buddhaghosa to mean 'group' rather than personal body (this nuance seems to be lost on Radich and Lee). As noted before, 'group' is the literal meaning of kāya. The commentary on this passage says:
"Aññataraṃ manomayan" ti suddhāvāsesu ekaṃ jhānamanena nibbattaṃ devakāyaṃ.
"Something mind-made" [means] one group of devas (devakāya) in the pure abodes created by mental activity (manas) in jhāna.
The reading is confirmed at AN iii.348 "tusitaṃ kāyaṃ upapanno" (reborn in the Tusita group); and at AN iii.122. This raises an interesting possibility. We've seen in discussing manomaya that it is most often associated with the deva realms. The Aṅguttara Nikāya also has a version of the discussion with Udāyī we discussed above. In the Nirodha Sutta (AN 5.166, iii.192f) we discover a conflict in progress. Udāyī maintains that having been reborn amongst a group of the mind-made (aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno) that is it impossible to emerge from the cessation of mental activity and experience (saññāvedayitanirodhaṃ). In other words Udāyī is claiming that rebirth amongst the rūpa devas is tantamount to vimutti.
[Buddha] kaṃ pana tvaṃ, udāyi, manomayaṃ kāyaṃ paccesī ti?
               What then, would you call "manomaya kāya"?
[Udāyī]   Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā ti.
               Sir, those formless devas that consist [only] of mental activity.
[Buddha] Kiṃ nu kho tuyhaṃ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena!
               What are you saying, Udāyī, is foolish and ignorant!
So on face value (see Bodhi n.1161) Udāyī is confusing devas who are formless (arūpa) with devas who have form (rūpa), though more precisely he is mistaken about the significance of attaining the formless jhānas (or their cosmological equivalents) in which mental activity and perception ceases. Thus we might read Udāyī as one who practised the arūpāyatana (formless realms) just like the Buddha's former teachers Āḷāra Kālāma and Udaka Rāmaputta. He came into conflict with orthodox Buddhists who focussed on the jhānas. Perhaps at this point the two approaches to meditation were not entirely integrated into Buddhism? The AN narrative then drifts off into a side story about respecting elder monks (i.e. it loses the plot). But it makes it certain that manomaya kāya here is "a group of the mind-made devas".

At AN v.337 the Buddha instructs Nandiya on devānusati, the practice of reflecting on devas:
Seyyathāpi, nandiya, bhikkhu asamayavimutto karaṇīyaṃ attano na samanupassati katassa vā paticayaṃ; evamevaṃ kho, nandiya, yā tā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devatānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapannā, tā karaṇīyaṃ attano na samanupassanti katassa vā paticayaṃ.
Just as if, Nandiya, a Bhikkhu timelessly-liberated perceives nothing to be done for themselves or any need to add to what has been done. Just so, Nandiya, those devas who surpass the devas that eat solid food, reborn in companionship with a group of the mind-made, they perceive nothing to be done for themselves or need to add to what has been done.
And the Buddha recommends that Nandiya establish "this internal mindfulness" (ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā). This idea is not without its problems. Firstly, Buddhist cosmology is unequivocal in treating devas as inhabiting saṃsāra and thus fundamentally unlike the liberated. If the devas mentioned consider themselves free, then they are, by definition, deluded. But the Buddha is still recommending this reflection as a positive quality. The other recollections or reflections involve the tathāgata, the Dhamma, kalyāṇa mittas, and one's own generosity, which are all unambiguously positive. So we must presume that these devas are also seen positively. These reflections are recommended once one has established faith, virtue, vigour, mindfulness, integration and understanding (saddhā, sīla, viriya, sati, samādhi & paññā). But still manomaya kāya is a group of devas, not the subtle body of an individual.

In a single (repeated) passage the Buddha assumes a manomaya kāya to teach a disciple (Theragāthā 901 = AN iv.160) :
mama saṅkappamaññāya satthā loke anuttaro manomayena kāyena iddhiyā upasaṅkami.
Comprehending the drift of my thoughts, the unsurpassed teacher in the world approached by magical power with a body made of mental activity.
For Radich, with his interest in precursors to the nirmaṇakāya (reflecting D T Suzuki's comments on the Laṅkavatara Sūtra - see next essay), this verse is especially interesting. We can simply note that as the Buddha was accomplished in jhāna and otherwise capable of any number of miracles, the mention of a manomaya kāya in this context is not as astonishing as he seems to find it. In fact here two we could read the Buddha as appearing with a retinue of mind-made devas.


Conclusion

To summarise, manomaya kāya most often means 'a group of the mind-made' with reference to a group of devas. Secondarily it can mean a fully-formed (sabbaṅgapaccaṅgiṃ) and functioning (ahīnindriyaṃ) body, visible to the senses (rūpin), that is created from one's body (kāyā: ablative case) by mental activity in the fourth jhāna. For Buddhists entering (upa√pad) jhāna is functionally equivalent to rebirth (upa√pad) in the homologous deva realm. Everything points to association of this phrase with devas in one way or another.

We can now confirm from Pali sources that manomaya does not mean that they consist of mental activity because their bodies are rūpin, i.e. possess rūpa, but that they are created by mental activity (as opposed to being born presumably). Hamilton emphasises that the difference in bodies made by mental activity is a matter of varying density of form and that no distinct ontology seems to be implied in the Pali texts when the word manomaya is used. 

We might called the mixing of psychological (meditative states) and cosmological (rebirth realms) in the Buddhist worldview "psycho-cosmology". In the Buddhist psycho-cosmology there is no strong distinction between jhāna and a devaloka. While some Buddhist hypostatize this relationship and treat the devalokas as literal realms of rebirth, it's possible that the relationship was more abstract or metaphorical in the past. And this is the context within which manomaya is mainly used.

Clearly the cosmological ideas of devas and Heaven derive from the Vedic tradition, but they underwent a series of transformations. In the received tradition we find manomaya kāya associated with the antarābhava and the gandharva in explaining the transition from one life to another. Having looked into the history of the various ideas, we can see that this conjunction is far from being intuitive. The Pali texts show no sign of it, so having surveyed them we must look beyond the Theravāda tradition to the traditions which accepted an antarābhava, because it is precisely where the antarābhava requires explanation that we find other more marginal terms (like manomaya and gandharva) being co-opted into larger narratives of the afterlife.

~~oOo~~

Bibliography
Aurobindo (2004) The Upanishads: Kena and other Upanishads. Sri Aurobindo Ashram Publication Dept. 
Bronkhorst, Johannes. (2011) Buddhism in the Shadow of Brahmanism. Brill.  
Bucknell, Roderick S. (2011) ‘The Historical Relationship Between the Two Chinese Saṃyuktāgama Translations.’ Chung-Hwa Buddhist Journal. 24:35-70.
Lee, Sumi. (2014) 'The Meaning of ‘Mind-made Body’ (S. manomaya-kāya, C. yisheng shen 意生身) in Buddhist Cosmological and Soteriological systems'. Buddhist Studies Review. 31(1): 65-90.
Jacobi, Hermann. (1895) Jaina Sutras, Part II (Sacred Books of the East, 45). http://www.sacred-texts.com/jai/sbe45/sbe4565.htm#page_340 
Radich, Michael David. (2007) The Somatics of Liberation: Ideas about Embodiment in Buddhism from Its Origins to the Fifth Century C.E. [PhD. Dissertation]. https://www.academia.edu.

Related Posts with Thumbnails