01 May 2015

Yāmagaṇḍika: Telling the Time in Ancient India

Revision 2.0 - 3 May 2015

My Pāḷi reading group has been working through the commentary to the Kāraṇiya Metta Sutta which I translated for this blog some years ago (11 Jun 2010). In this text we come across an unusual term that has no counterpart in the suttas. In picturing some bhikkhus zealously meditating in the forest it describes them as yāmagaṇḍikaṃ koṭṭetvā. This is a curious expression and in this essay I'll attempt to elucidate what it means. The compound yāmagaṇḍika occurs only twice, both times in commentarial texts (Paramatthajotikā SnA 1.193; Papañcasūdaniyā, MNA 1.122) and these should be enough to allow us to gain some clarity. We'll see that the commentator does not see his own time in context, but wrongly assumes that his milieu reflects that of the Buddha some centuries earlier. 

The gerund koṭṭetvā must come from the verb koṭṭeti (from a rare root √kuṭ or kuṭṭ) 'to beat, crush, pound'. For example it is the action associated with a mortar (udukkhale koṭṭetvā DN ii.341) and with pounding grain (dhaññaṃ koṭṭenti Thī  117). It has other minor senses in PED, but these don't seem relevant here. The compound yāmagaṇḍika combines yāma and gaṇḍikā. We'll take these one at a time. 

According to PED gaṇḍikā derives from gaṇḍa 'a swelling; a stalk or shaft' + -ikā. The formation gaṇḍikā means 'a stalk or shaft', particularly 'the trunk of a tree' and by association 'a block of wood'. However there is a potential confusion here with ghaṇṭā 'bell' or ghaṭikā 'gong'. As we will see the CST edition of the text is quite unreliable and this means we must allow for errors. In the Digital Pāḷi Reader version of this text, we find yāmaghaṇḍikaṃ koṭṭetvā. The spelling -ghaṇḍikaṃ occurs in the Majjhima Ṭīkā  (the sub-commentary on MNA 1.121) "yāmaghaṇṭikaṃ paharati"  (MNṬ 1.196) though the Aṭṭhakāthā has -ga-. The Khuddaka Nikāya Commentary—which parallels the Suttanipata commentary—also has -gh-.

Pañjaranatha Mahākāla
with gaṇḍikā
DOP sv ghaṇṭī/ghaṇḍī, suggests a confusion with gaṇḍi and ghaṇṭā. If it does mean 'block' then it must refer to a resonant gong-like block that is 'pounded' (√koṭṭ) as a time signal. Buddhadatta's Concise Pali-English Dictionary defines gaṇḍikā as "(f.) a hollowed block of wood which is used to serve the purpose of a bell; a gong." A gaṇḍī or gaṇḍikā is the characteristic implement of a form of Mahākāla known as Pañjaranatha. In the image on the right he holds it across his body (thanks to Maitiu for pointing this out).

Yāma is complicated because it has homonyms that derive from different verbs. From √yam 'hold, hold back' + -a we get yāma 'restraint'; and from √ 'go' + -ma we get yāma 'motion, going, progress'. The latter is used figurative to mean 'a watch of the night'. We frequently read in Pāḷi of the three watches of the night (tiyāmā): paṭhamayāma, majjhimayāma, and pacchimayāma (first, middle, and last watches). The practice of dividing the night in particular in watches was common in the ancient world. The Latin name for these periods was vigilia, whence English 'vigil'. Incidentally yāma can also be a collective noun for people or things related to the God of the afterlife, Yama, in this case his name means 'twin', from √yam 'combine'.

The compound, yāmagaṇḍika, can really only be a tatpuruṣa so it must mean something like 'the block of restraint', or 'the gong of the watches'. The context is that the monks are resolute night and day, devoted to wise attention, and sitting at the foot of trees meditating. It may be that 'beating the block of restraint' is a metaphor that we no longer understand, similar to the Buddha saying to Upaka the Ājīvaka in the Ariyapariyesana Suttaāhañchaṃ amatadundubhiṃ 'I beat the drum of the deathless' (MN i.171). It's not entirely obvious what this means since drums are primarily for entertainment in our society.

However, I believe that here we must read yāma as 'watch of the night' and the phrase means 'beating the block or pounding the gong that marks the watches'. For confirmation we can look at the second of the two occurrences of yāmagaṇḍika at MNA 1.122 (already mentioned above):
Ajagaravihārepi kāḷadevatthero antovasse yāmagaṇḍikaṃ paharati, āciṇṇametaṃ therassa. Na ca yāmayantanāḷikaṃ payojeti, aññe bhikkhū payojenti. Atha nikkhante paṭhame yāme there muggaraṃ gahetvā ṭhitamatteyeva ekaṃ dve vāre paharanteyeva vā yāmayantaṃ patati,
We immediately strike a problem in that ajagara probably means 'python' or some other large snake and doesn't fit the context, and the spelling of the next word (with -tth-) is suspect. Consulting the Dictionary of Pāli Names we find an entry for a Thera named Kāḷadeva:
"...incumbent of Vajagaragiri-vihāra. He is mentioned as having known the exact passage of time without the help of an "hour-glass" (yāmayantanālika). MA.i.100f
This is in fact, a reference to the passage we are about to analyse. It's thus apparent that the CST (Burmese) edition is incorrect here and we must amend it to:
Vajagara[giri]vihārepi kāḷadevathero antovasse yāmagaṇḍikaṃ paharati, āciṇṇametaṃ therassa. Na ca yāmayantanāḷikaṃ payojeti, aññe bhikkhū payojenti. Atha nikkhante paṭhame yāme there muggaraṃ gahetvā ṭhitamatte yeva ekaṃ dve vāre paharante yeva ca* yāmayantaṃ patati. 
The Elder Kāḷadeva of Vajagaragiri Monastery, performs this striking of the block of the watches till the end of the rains. And he does not use a measuring device as other monks did. At the end of the first watch the Elder takes up the hammer (muggara) and strikes twice for every measure of time, just as the watch-mechanism falls. 
* The text has , but I think this must also be wrong, and have amended to ca
My translation of this passage is a little rough, but the main points are clear. For our purposes two things are important. It is entirely clear that yāma must refer to 'a watch of the night' rather than 'restraint'. Secondly we read that Kāḷadeva did not yāmayantanāḷikaṃ payojeti, that he used a hammer (muggara) to strike the block, and then yāmayantaṃ patati. And this helps to fill out what the author of the Metta Sutta commentary was thinking.

One of the problems of living a regular life is keeping time. The early forest monks had no way of telling the time apart from the sun, moon and stars. Pāḷi distinguishes day (diva) from night (ratti) and we read of monks doing things in the morning-time (pubbaṇhasamaya) or evening-time (sāyaṇhasamaya). We know that the phases of the moon—full moon (puṇṇacanda) and new moon (navacanda)—were important for organising the lives of monks. The moon takes on a magical significance for some Buddhists as a result of this. The watches of the night, however, are far more difficult to determine. How did monks, living in a forest, know when the watches began and end. Presumably the first watch started at dusk and the last ended at dawn, but what marked the other boundaries? Presumably one versed in astronomy would be able to keep track of when certain stars were due to rise and set, but the three month retreat is during the rain season when the skies are perpetually cloudy. 

The simple answer is that the first monks almost certainly did not keep accurate track of the time and that the watches were assessed subjectively. And we can point out that no references to time keeping apart from observing the sun and moon are referenced in the suttas. The texts we are dealing with here, however, are from 5th century Sri Lanka and from an environment of highly organised, large scale, urban monasteries.

If we now look at the phrase yāmayantanāḷikaṃ payojeti we can see that the DOPN glosses it is as "the help of an hour-glass". Now an hour-glass is anachronistic here, they did not exist in this time or place. But yanta does mean 'mechanism' and nāḷika 'a tube or measure'. So we know that Kāḷideva did not, as other monks did, employ (pa√yuj) a measure/tube device for the watches (yāma-yanta-nāḷika). This suggests some kind of clock, but is the idea plausible? I had a dig around in some horological books and apparently it is plausible to think that in first millennium India there were water-clocks.

Water-clocks come in two forms: a vessel with a hole that allows water to leak out slowly, and the slight more sophisticated sinking bowl, in which a bowl with a hole in it gradually sinks into a container of water. The books suggest that the sinking-bowl water-clock was common in India by medieval times and so accurate that it probably delayed the introduction of mechanical clocks. Importantly the attendant of water-clock announced the end of the time period by striking a 'gong'.  The Gujarati word  for which was ghaḍiyār. There's an outside possibility that this word is related to gaṇḍikā or ghaṭika.

Persian Water Clock.
We do know that the Achaemenid Persians possessed just such water clocks, from the records of Alexander's conquests in India by Callisthenes of Olynthus. We know that similar water-clocks were employed to mark the passage of time in monasteries in North India by the 7th century. This information comes from the records of Yijing (義淨 aka I-Tsing; ) a Chinese monk who lived 635–713 CE, and spend 25 years travelling, taking the southern sea route to India. Yijing's account (see translation by Takakusu 1896: 142-6) is widely recycled in a variety of other sources, for example Misra (1998) simply quotes Takakusu at length, while Sharfe (2002) paraphrases and the Wikipedia article on water-clocks cites Sharfe. Yijing records the use of sinking bowl water clocks in several monasteries, with each using slightly different measures and signalling conventions. The bowls were made of copper and were very expensive, generally being the gift of a king to a monastery. Such clocks were also used by the ancient Britons

Sri Lankan
water-clock bowl
McGill
So it seems at least plausible that urban monks in fifth century Sri Lanka measured the hours of the day using a water-clock and marked the increments by striking some kind of gong (probably wooden given how expensive metal was). And what our commentators have done is imagine that this is also what monks did in the Buddha's time. Thus when they tell the story of the Metta Sutta they project this technology backwards. And we know that they have done in this other ways as well. For example they projected South Indian kinship patterns familiar, to them in Sri Lanka, onto the family tree of the Buddha and his family, even though these patterns were out of place in North India (See Attwood 2012). But it is extremely unlikely that forest monks in the fifth century BC uses anything so elaborate to measure time.

One little loose end is that having struck the gong with the hammer, yeva ca yāmayantaṃ patati. Now, patati comes from √pat 'fall, fly' and it's not usually a transitive verb. Yanta being a neuter noun we can read this as 'and just as the watch-mechanism falls'. If the yāmayanta falls at the end of the time period, then this is consistent with a sinking bowl style water clock.

It is fascinating how a short phrase like this one can open a window into history. And while here we are not talking about the time of the Buddha, but of the period of the Sri Lankan commentators, it is still a glimpse of history. It reinforces the point that the commentaries reflect their own time rather than any earlier time. They are apt to project their own culture and technology backwards onto the past, making them unreliable guides to the past. Thus when we consult the Pāḷi commentaries for insights into the suttas we must be cautious in drawing historical conclusions. The commentators were no doubt sincere, but they had a vested interest in trying to establish that the past was reflected in the present because it was one way of establishing their legitimacy as bearers of the tradition. It shows how very tenuous lineage is as a guide to legitimacy or authenticity. 

~~oOo~~



Bibliography
Attwood, Jayarava. (2012) 'Possible Iranian Origins for Sākyas and Aspects of Buddhism.' Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 3.
Misra B.N. (1998) Nālandā: Vol. 1. Sources and Background. B.R. Publishing Corporation.
Sharfe, Harmut. (2002) Education in Ancient India. Brill 2002. 
Takakusu, J. trans. (1896) I-Tsing, A Record of the Buddhist Religion : As Practised in India and the Malay Archipelago (A.D. 671-695), Clarendon Press 1896. Reprint. New Delhi, AES, 2005.

24 April 2015

Avalokiteśvara & The Heart Sutra

Avalokiteśvara 
Huntington Archive
Avalokiteśvara (aka Guānyīn, Kannon, Chenrezik) is probably the best known Buddhist deity after the Buddha. Avalokiteśvara makes his first appearance in Buddhist literature as one of two bodhisattvas flanking Amitāyus in the Sukhāvatīvyūha Sūtras and continues to play roles associated with the qualities of Amitābha, particularly karuṇā, or compassion. He is one of the first mythic figures who has no discernible basis in an historical person, but emerges as a Buddhist value (karuṇā) personified. He (or, indeed, She in China) was and continues to be one of the most important figures in the Buddhist pantheon, both in Asia and in the West.

This essay will be particularly concerned with the name Avalokiteśvara. We most commonly read that this name means something like 'Lord Who Looks Down'. This is how Conze reads the name in his Heart Sutra commentary and it's also a feature of the commentarial literature on the Heart Sutra . We'll see that the name changed, perhaps in the 6th or 7th century, and that the etymology alone is insufficient to fully understand what the name means and how to translate it. 


Sanskrit

In Sanskrit we find two forms of the name: Avalokitasvara (avalokita-svara) and Avalokiteśvara (avalokita-īśvara). The name Avalokitasvara does not appear in any complete Sanskrit manuscript, but is found on fragments of an old manuscript Saddharmapuṇḍarikā Sūtra (Studholme 53). The form is confirmed by the Chinese translation with 音 yīn which means 'sound' (discussed in more detail below). 

The first part of the name avalokita is usually interpreted as something like 'looked down'. This is a deceptively literal reading of the etymology. Avalokita is a passive past participle from ava + the verbal root √lok. The root does mean 'look', and the prefix ava- can mean 'down'. A quirk of Sanskrit is that past participles such as avalokita can take on an active meaning (Studholme 2002: 55). Thus we can understand how translators such as Conze get "looks down" as the translation. This is often how the tradition has understood the name. As I comment in my forthcoming article on the Heart Sutra (JOCBS 8):
This is confirmed, for example, by the Indian commentaries preserved in Tibetan, viz. “Because he looks down on all sentient beings at all times and in all ways with great love and compassion, he is the one who looks down (avalokita)” (Lopez 1988: 43); “Because he is superior and is the lord who looks down, he is called the ‘Noble Lord Who Looks Down (āryāvalokiteśvara)” (Vimalamitra in Lopez 1996: 52). Looking down on the world and its inhabitants is one of the prominent characteristics of this figure in Buddhist mythology. 
Studholme suggests that the name might be understood as "sound viewer", or "sound perceiver" which he ties to the mythology of Avalokiteśvara, the one who responds to the cries of the suffering (55-56). This is a theme in the myth of Amitābha as well, with whom Avalokiteśvara is closely connected: calling his name results in an intervention, usually at death, so that the supplicant is reborn in Sukhāvati, the Pure Land of Amitābha. This practice is known as nāmānusmṛti 'recollection of the name'. In the Kāraṇḍavyūha Sūtra, the efficacy of the mantra oṃ maṇipadme hūṃ is explained as a form of nāmānusmṛti, since maṇipadma is a coded form of the name of Avalokiteśvara, though here the supplicant is reborn in one of the worlds which occupy the hair pores on Avalokiteśvara's body.

As my forthcoming article says, the closely related verb vyavalokayati (vi + ava + √lok) does not mean 'look down' but 'examine', still with a visual connotation. Which suggests to me that the ava in ava√lok does not mean 'in a downwards direction', but more like 'to look closely', 'to narrow down one's field of view', either by concentrating or by physically getting close to the object.

The problem here is that we have a mixed metaphor, a jumbling of sensory modes. The idea of seeing sounds is not found in early Buddhist texts which assert that only the eye can see forms and only the ear can hear sounds. Studholm also notes this synaesthesia and does what we all do, he changes the sense of avalokita from a visual one to a general sensory perception. While this certainly solves the problem, I'm not convinced that it is justified because ava√lok is specifically a visual verb. However, we have no better explanation and the Buddhist tradition has also used this solution.

There is another potential solution. Peter Alan Roberts (2012: 236-7) points out that the word avalokita has a different meaning in the Mahāvastu, which contains two sub-texts both called Avalokita Sutra (See Jones Vol. II: 242-253) [I'm grateful to Richard Gombrich for pointing out this article to me]. Curiously, amongst the audience for the texts are two devas called Īśvara and Maheśvara, two epithets traditionally associated with Śiva. According to Roberts, because the Mahāvastu is the product of the Lokavattarin branch of the Mahāsaṅghika sect, it may well represent a kind of proto-Mahāyāna view of what the word means. 
"In the Avalokita Sūtras, avalokita does not refer to a being, but means that which has been seen by those who have crossed over saṃsāra, and is therefore a synonym for enlightenment." (237)
Roberts' observation helps a bit with the earlier form of the name: avalokita-svara where svara means 'sound, noise' and the whole must mean something like 'the sounds perceived by the enlightened'. Unfortunately I don't quite see why Roberts thinks avalokita means "that which has been seen by those who have crossed over saṃsāra". I have looked at the Avalokita Sūtras and as far as I can tell they don't actually comment on this issue, they merely contain episodes in the biography that makes up the Mahāvastu

The situation improves somewhat with the change of the bodhisattva's name. As Studholme discusses, in his study of the Kāraṇḍavūyha Sūtra, Avalokiteśvara converts the god Śiva to Buddhism and in the process seems to assimilate some of Śiva's iconography, including especially the epithet īśvara 'Lord' (Studholme 2002: 37ff.). For a Lokottaravādin, according to Roberts, "whatever the actual etymological origin of the name may be, it would inescapably have had the resonance of meaning 'Lord of Enlightenment'." (2012: 237). It may be that reading the Mahāvastu in Sanskrit reveals something about the word avalokita that the translation does not, but since it is 100 pages of translation, the reading becomes a fairly major project in itself for little reward.

The association with the Avalokita Sūtras, however, opens up the possibility of another way of understanding avalokita-īśvara.  It might mean 'Īśvara of the Avalokita'; i.e., the Īśvara who was in the audience of the Avalokita Sūtra. But this may be too simple and obvious to appeal to many people.

Translations of the name into other languages, particularly Chinese, shed further light on the name. The Chinese forms are particularly useful because texts in which Avalokiteśvara appears were translated from early on, which, in this case, means from around the late 2nd Century CE onwards. 


Chinese & Tibetan

As in Sanskrit, there are two forms of the name in Chinese. Avalokiteśvara is known in Chinese by the name 觀世音 Guānshìyīn. Literally 'look-world-sound' or 'watching the sounds of the world'. This is apparently a translation/interpretation of the name Avalokita-svara. Note that the Chinese translators preserve the synaesthetic idea of seeing sounds. 

Although 觀世音 was used by earlier translators, it was the translations of Kumārajīva, in the early 5th Century CE, which popularised this form of the name. The name is regularly shortened to 觀音 Guānyīn, though there is no evidence for doing so until around the sixth century (Studholme 2002: 53). It is this shortened form of the name by which Avalokiteśvara is known in China down to the present. The shortening is sometimes said to be because of the death of the Emperor Taizong of Tang Dynasty (唐太宗; 599-649) to avoid uttering one of the characters in his personal name 李世民 Lǐ Shìmín. This is a traditional form of Chinese taboo, but that it applies in this case is disputed. Indeed, the word 世 'world' is so common it would be hard to avoid it completely.

Buddhist Chinese routinely abbreviates words, so that prajñāpāramitā is transcribed as 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō, but just as often, and routinely by Kumārajīva, the last syllable is dropped. So in some respects 觀音 is an unexpected form of the name. If it were an abbreviation in this style, we might expect 觀世. Studholm, apparently following an argument made by Lokesh Chandra, seems to suggest (2002: 57) that 觀音 might have been the original form of the name in Chinese, since there is no Sanskrit equivalent of 觀世音 containing the word 世, which in Sanskrit is loka; i.e., we do not find the form avalokita-loka-svara. (this claim is repeated without caveats on Wikipedia). However, this is not entirely convincing because it is not backed up by evidence for the existence of earlier texts without 世.

It might be more plausible to suggest that 觀世 conveyed avalokita by combining a word meaning 'to see' with one that suggested 'loka'. Digital Dictionary of Buddhism associates 觀 more with verbs from the root √paś and √īkṣ than with √lok. In other words, 世 was not intended as a standalone character, but as one which modifies 觀 phonetically. The principle of phonetic and semantic radicals pervades the construction of complex Chinese characters from simpler elements. Indeed, the character 觀 guān is made up from two radicals:  雚 guàn is a phonetic element which suggests how the word is pronounced and 見 jiàn 'see' is a semantic element suggesting what the word means. This trend continues with Modern Mandarin frequently employing two characters to both avoid ambiguous homonyms and to expand the range of meaning carried by single characters. 

In my other writing about the Heart Sutra, I've noted that the first sentence in Sanskrit contains two visual verbs meaning roughly 'to look' and 'to see', the first being vyavalokayati and the second being paśyati. In Chinese, these both tend be covered by 見 and related words.  So, in the Chinese Heart Sutra, instead of Avalokiteśvara looking and seeing as he does in the Sanskrit, we find the puzzling phrase 照見. This is variously translated as "illuminated and saw" or  "illuminatingly saw/clearly saw", since 照 means 'illuminate, shine' and it is ambiguous as to whether it is intended as a second verb (illuminated) or as an adverb (illuminatingly). Since we now know that the Chinese preceded the Sanskrit, and we can infer that the first translator of the Heart Sutra was better informed about Chinese than Sanskrit, we can assume that, for that translator, 照見 conveyed both looking and seeing, since that is how they chose to translate it. The shift of perspective provided by Nattier (1992) provides us with valuable insights into these small textual or linguistic problems.  

The form 觀自在, Guānzìzài ('watching one's existence'), was introduced by Xuánzàng and used, for instance, in the translation of the Heart Sutra attributed to him. My friend Maitiu has written in to point out that:
"自在 means 'free', 'unrestrained' or 'independent'. It has the sense of 'sovereignty' and it's used to translate īśvara more generally than just Avalokiteśvara's name."
Thus, 觀自在 ought to mean 'Watching Lord'. Studholme suggests that the timing of this new form coincides with the change of the last element of the name from svara to īśvara (2002:56-57). However, though Xuánzàng's translations are acknowledged to be more faithful to the Sanskrit, where a translation by Kumārajīva exists it has always remained more popular that Xuánzàng's (with the sole exception of the Heart Sutra and this is taken as evidence to doubt the attribution). And so it is with the name. In fact, even Xuánzàng's followers, and his biographer Huili, continued to use the older form of the name.

The Tibetan version of the name is སྤྱན་རས་གཟིགས i.e. spyan ras gzigs (pronounced Chenrezik). Romanisations for this name vary and I have adopted that used by the Dictionary of the Tibetan & Himalayan Library. The name is translated literally as 'sees with eyes'. The word spyan means 'eye' and is frequently used to translate words related to Sanskrit cakṣu or sometimes netra both meaning 'eye'; and spyan ras can mean "penetrating vision, observation". Gzigs means 'to see, gaze, perceive, realise', etc., and is used to translate Sanskrit words from √īkṣ 'to see' and √paś 'to see'.  As we can see, the Tibetans resolved the difficulty of the different sensory modes in their translation of the name in favour of the visual sense. This in itself is interesting, since it must have been a source of cognitive dissonance for the Tibetan translators, who are usually very faithful to the Sanskrit. Studholme suggests that spyan ras gzigs is "an honorific form of the Sanskrit Avalokita" (2002: 58).


The Heart Sutra

One of the differences between the two short versions of the Heart Sutra in Chinese, T250 and T251, is the name they use for Avalokiteśvara. The former uses 觀世音, consistent with being translated by Kumārajīva; while the latter uses 觀自在, consistent with being translated by Xuánzàng. As we recently saw (Chinese Heart Sutra: Dates and Attributions),  the attribution of these translations to these translators is now plausibly disputed, because the facts of history, such as they are, conflict with the traditional authorship. Now that we also know the text was composed in China, it also alters the landscape. The scholarly consensus is that Kumārajīva did not translate or compose T250. Nattier makes a good case for Xuánzàng not being the translator/composer of T251 (See Nattier 1992: 184 ff.). Both texts seem to be later creations, based on some earlier text, that have been edited to look like authentic productions of the two famous translators. Indeed, Nattier shows that T250 has most likely been altered to look more like《大智度論》Dàzhìdù lùn (*Mahā-prajñā-pāramitopadeśa; T1509 ), a commentary on Pañcaviṃśati Prajñāpāramitā Sūtra attributed to Nāgārjuna, also translated by Kumārajīva. 

However, since 觀世音 as the translation of Avalokiteśvara both predates Kumārajīva and is the standard form he used in his translation of Prajñāpāramitā texts (from which the Heart Sutra certainly draws its core), then we can assume that the ur-text of the Heart Sutra used this form of the name also.

In his translation of the Heart Sutra, Edward Conze takes the odd step of carving up the name Āryāvalokiteśvara into its constituent parts: ārya, avalokita, and īśvara. He then takes īśvara to be an epithet like ārya and translates "Avalokita, the Holy Lord". There is simply no way to construe ārya as qualifying īśvara here. Although it is true that some texts, notably the Bodhicaryāvatāra, use the name Avalokita, Avalokiteśvara can only be read as a compound with an implied syntactic relationship between the two words, because avalokita is undeclined. Ārya then qualifies the whole name. Indeed, in this period of Buddhism it was typical to add ārya to names of people and texts as a mark of special status. Perhaps "holiness" is not too far from the mark, though we can refine it to mean 'connected with awakening'.

In China, Avalokiteśvara took on a female form, partly through syncretisation with the myth of Miaoshan (妙善)  (Guang 2011). Though scholars differ on when the sex-change took place, it seems to have begun to manifest by the Tang Dynasty. This covers the likely period of composition of the Heart Sutra. However, as far as the Sanskrit text is concerned, Avalokiteśvara is a grammatically masculine name, as is the alternate Avalokitasvara.  We can assume, therefore that at least the translator from Chinese into Sanskrit thought of the deity as masculine. 

The question is frequently raised as to what a deity associated with compassion is doing in a sutra about wisdom. Various theories have been put forward to explain this disparity. However, given what we now know and can deduce about the history of the text, it was composed or collated by an early medieval Chinese monk who saw nothing strange about worshipping Guānyīn and studying Prajñāpāramitā. By the seventh century the geography of Chinese Buddhism was very different from its Indian forms. Boundaries shifted or disappeared. Elements that might have seemed distinct—Pure Land Buddhism and Prajñāpāramitā Buddhism—became mixed and recombined to form native Chinese sects. Indeed, Xuánzàng dealt with the Prajñāpāramitā texts from a Yogācāra perspective as did his main disciples 窺基 Kuījī (632–682) and 圓測 Woncheuk (613-696).

Thus, even if the association of Avalokiteśvara still strikes us as incongruent, we must accept that it did not seem so to the author/composer. The failing is on our part. Perhaps because of monotheism or perhaps because European Christian churches dealt with heresy so viciously, for so long, we find syncretism difficult to fit within our paradigms of religion. At best, "syncretism" is pejorative, at worst, dismissive. However, it was the norm in both ancient India and China and their culture spheres in Central and South-East Asia. Synthesis is just as common and accepted as schism is. I've explored this also in my critiques of the tree as a metaphor for evolution. Which is not to say that there are no arguments over orthodoxy and orthopraxy, only that these arguments seldom seemed to generate quite the hostility that we find in European religion. And this situation has changed in modern India, perhaps under the influence of European values, certainly in reaction to colonialism and its aftermath.

It is a curious feature of history that some details seem to become so well known that we stop explaining them, and they are subsequently lost without possibility of recovery. If the early Mahāyāna Buddhists puzzled over the name Avalokiteśvara, they did not record their thoughts. Nor does any justification for the name change survive. Attempts to reconstruct ancient knowledge from minimal clues is a fascinating endeavour and I'm grateful to the people at the coal face, the various experts, whose work makes my kind of writing possible. 

~~oOo~~

Bibliography
Guang Xing (2011). 'Avalokiteśvara in China.' The Indian International Journal of Buddhist Studies 12, 2011 
Jones. J. J. (1952) Mahavastu. (Trans.) Vol. II. Luzac & co.
Nattier, Jan (1992). ‘The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text?’ Journal of the International Association of Buddhist Studies. 15 (2) 153-223. Online: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/view/8800/2707
Roberts, Peter Alan. (2012) ‘Translating Translation: An Encounter with the Ninth-Century Tibetan Version of the Kāraṇḍavyūha-sūtra.’ Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies. 2: 224-242.
Senart, Émile (1882-1897) Mahavastu-Avadana. 3 vols. Paris.
Studholme, Alexander. (2002) The Origins of Oṃ Maṇipadme Hūṃ: A Study of the Kāraṇḍavyūha Sūtra. State University of New York.



Note 8 Jun 2015

Who Composed the Mahāyāna Scriptures? ––– The Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.
Seishi KARASHIMA
ARIRIAB XVIII (2015), 113–162.

"An illustrative example of this sort of misunderstanding is Avalokitasvara and Avalokiteśvara. There are at least eight old Sanskrit fragments from Central Asia which bear the name Avalokitasvara, as well as one fragment from Kizil, which has (Apa)lokidasvara. These older forms agree with the early Chinese renderings “One, who observes sounds” and “One, who observes sounds of the world” (闚音, 現音聲, 光世音, 觀世音), which were made between the 2nd and 5th centuries, [114] while the newer form Avalokiteśvara, which first appears in a Mathurā inscription of the Gupta year 148 (467/468 C.E.)1 and later in the Gilgit manuscript of the Lotus Sutra, dating back to the 7th century, agrees with the newer Chinese renderings “One who observes the sovereignty of the world” and “One who observes sovereignty” (觀世自在,觀自在) from the 6th century onwards. We cannot say for certain that the older forms are “corruptions” of the newer ones.2"
1 Cf. IBInsc I 686~687.
2 The most recent example of this misunderstanding is found in Saitō 2015. I assume that, in the language (probably Gāndhārī), in which the verses of the Samantamukha Chapter of the Lotus Sutra had been composed originally, svara (or śpara) might have meant both “sound” and “thinking” (= Skt. smara), and the composer of the verses himself may have understood *Avalokitasvara (or Avalokitaśpara, *Olokitaśpara or the like) as “One, who Observes Thinking”. Much later, when this -svara (or -śpara) was no longer understood as meaning “thinking; memory”, people probably began to regard it literally as “sound”. Thus, the composer of the prose portion of the same chapter understood the Bodhisattva’s name in this way, which was shared also by the early Chinese translators. I assume, also, that the Gāndhārī form *Avalokitaśpara could have been incorrectly sanskritised later to Avalokiteśvara by somebody who knew the development Skt. īśvara > Gā iśpara. Cf. Karashima 1999 and 2014a.
Related Posts with Thumbnails