01 January 2016

The Oldest Dated Heart Sutra

22 June 2018: Please note that I have had to revise my facts on the oldest dated Heart Sutra. Please see my more recent essay: The Earliest Dated Heart Sutra Revisited, which describes the Fangshan Stele. I think the facts around the Beilin Stele are still of some interest. It is a unique piece of history. 

Now published as:

Attwood, Jayarava. (2019). "Xuanzang’s Relationship to the Heart Sūtra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies, 32, 1–30. https://chinesebuddhiststudies.org/article/xuanzangs-relationship-to-the-heart-sutra-in-light-of-the-fangshan-stele/


[Updated 5.6.2018]

This essay is in the form of a minor mystery. I started off trying find some basic information about an image in a recent book on the Heart Sutra (below) and ended up investigating all kinds of things and finally discovering that the image is not quite what it appears to be. I hope that presenting the information in roughly the order I discovered it will make for better reading than just presenting the end point. The final picture came together slowly over a period of a couple of weeks of intensive exploration of the Chinese Heart Sutra. So to begin at the beginning...



In Tanahashi (2014: 96) the image above is captioned, "The earliest known rendering of the Heart Sutra. Carved in 672. Stone Rubbing". The List of illustrations adds "Public Domain" (xi). The discussion of this inscription says "Xuanzang's Heart Sutra was carved on the monument erected by Emperor Gao in 672 at the Gaofu Monastery, Chang'an." (81; sic). This statement is credited in the notes to "Ibid., 562", i.e., Fukui (2000: 562). I don't have access to Fukui (2000) yet, so I set about trying to track down this "public domain" image mainly in order to compare the text with other Chinese Heart Sutra texts, but also because I was intrigued that it might be the earliest dated Heart Sutra.


You might think that a public domain image of the "The earliest known rendering of the Heart Sutra" would be of considerable interest and therefore be easy to find. Not so. Initially, I could find no images of this text on the internet, except for a badly cropped version showing only the upper half.

Note 3 Jan 2016. I was mistaken about this image being cropped. The text is all there but is a little more compressed that the image above. I will add more about this other image below.

So I wrote to Shambala Publications who kindly sent me a high resolution image. The author himself has not replied to my questions about the provenance of the image, however. So I had to find out for myself.


The first step to finding out more, was to try to clarify the information supplied in the reference. There were two Emperors of the early Tang called "Gao". To coincide with the year 672 CE, Tanahashi must be referring to 唐高宗 Táng Gāozōng, i.e., Gāozōng of the Tang Dynasty (628 – 683). Gāozōng was the third Emperor of the Tang Dynasty. He is usually considered a rather lacklustre emperor. After a series of strokes, his wife, Empress Wu 妾皇后, more or less took over running the state, then after he died she became the first Empress. Where Gāo, like previous Tang emperors, was not very supportive of Buddhism, Wu found in it her justification for being a female emperor in deeply patriarchal China.

Seal One
At first I could find no reference linking Gāozōng to this inscription. At the end of the inscription however, are two seals. The practice of adding seals to documents for authenticity may have begun with Gāozōng's father, 唐太宗, i.e., Emperor Tàizōng of Táng (r. 627-649). It seems to have been related to his interest in the calligraphy of Wang Xizhi (see below). Chinese seals are carved, usually into soft stone, with characters in the Seal Script, an archaic form of Chinese writing still used for decorative purposes. Unlike the inscription itself, the forms of these seal characters are often quite different from the modern ones. Reading seal script is an art in itself. Identifying the characters in these seals seemed like it might be illuminating.

seal generator
I asked for help identifying the characters in these seals via my Visible Mantra Facebook Page. Seal One reads: 高堅之印 or "The Seal of Gāo jiān". Where 印 means "seal" and 之 is possessive. 高, Gāo, is the same character as occurs in the name of Emperor Gāozōng, which made me think that perhaps it was related to the emperor. Different fonts render seal script in different ways, but on the right is one version, created by an online app, which shows some similarities with this seal (the bottom left character is inverted). However, one of the comments gave me some useful information about this seal:
"Yes this is 高堅之印, the seal made by a very famous seal artist Mitsui Takakata 三井高堅". (@Shugendo Canada).
So here the character 高 is, in fact, Japanese taka(i) "high, elevated". And Seal one, in fac,t reads "Seal of Takakata". Mitsui Takakata (1867-1945), aka 宗堅, Sōken, was a Japanese industrialist and art collector (note that in Japanese the Kanji 堅 can be pronounced kata or ken). He was a senior member of the Mitsui Zaibatsu, one of the largest corporations in the world at the time. He also had strong artistic leanings: "Takakata was a talented calligrapher versed in classical literature and an amateur epigrapher with a particularly good knowledge of seals." (Sherman 1982). Below are some examples of seals he created, supplied by my informant. The one of the left bears a striking resemblance to Seal One.

三井高堅之印 高堅之印

Takakata was responsible for collecting perhaps 500 rubbings of stone inscriptions now held in the East Asiatic Library, University Of California, Berkeley (Mitsui was broken up by the post-WWII government and forced to divest itself of many assets, which meant selling a large chunk of their extensive library). I could not locate the rubbing from Tanahashi in EAL collection, though it contains several examples of the Heart Sutra or 心經.

It seems that Mitsui Takakata was the person who did the rubbing that appears in Tanahashi (2014). He must have stamped it with his own seal afterwards. We still don't know when he created this image or where the original rubbing is.

Seal Two
In the second seal we may have 安唐. 唐 means Tang, the name of the Tang Dynasty which is the Dynasty under which Xuanzang lived. Or it may be 安適. Opinion was divided amongst commentators and neither option produced much insight into whose seal this is. The two seals are very different in style, so perhaps this seal was part of the original inscription? In any case I could not learn anything further about Seal Two.

Update 3 Jan 2016. The plot thickens a little as I discovered, by paying attention, that the other image of a rubbing found on Wikimedia shows what may well be the original rubbing that the image in Tanahashi is based on.
Wikimedia
The image here is rather indistinct, but a very hi resolution image is available via Wikimedia. Here there are 40 short columns, while in Tanahashi there are 27 longer columns. I'm not sure if this is a separate rubbing or if this is the model used for creating the image in Tanahashi. If so, it has been cleaned up substantially. There's a lot more noise in the Wikimedia image - white pixels surrounding the characters. I've tried looking specifically at the stray pixels around the characters - since the characters themselves are more or less identical - but the Tanahashi image has either been cleaned up in some way (perhaps using photoshop) or they are different. Note that the Wikimedia image has no seals. 

Returning to the description in Tanahashi (2014), "Gaofu Monastery" was a brief mystery in its own right. In fact, it is a mistake. The author, or perhaps the typesetter, has taken the name Gao from the emperor and mixed it up with the name of the monastery. The monastery is called 弘福寺 Hóngfú sì (Great Good-fortune Monastery), a place closely associated with Xuanzang. It was where he started his translation work on returning from China. Later, he moved to 西明寺 Xīmíng sì (Western Bright Monastery).

Tanahashi relates the story behind the creation of the inscription of which the rubbing is a copy (2014: 95-97). In Wong (2002) we find another version of the story:
"In 652, at Xuanzang's request, Gaozong authorized the erection on the temple grounds of a five-story Indian-style stūpa, which was built as a brick-covered earth core. After the stūpa was completed, the two steles incised with the imperial texts were installed in a stone chamber on its top floor."
"In 672 the same imperial texts were inscribed anew, this time in the style of Wang Xizhi's 王羲之 (307-65) xingshu, or running script (fig. 3). Huairen 懷仁 a monk from the Hongfu Monastery, initiated the project and was responsible for its design. Assembling characters from Wang Xizhi's extant works, he shrank or enlarged them as necessary, so that the texts incised on the stele would replicate Wang's fluent, semi-cursive style. 12 This work is currently in Xi'an's Beilin 碑林, or Forest of Steles." (Wong 2002: 49; emphasis added)
Each version of this story that I have uncovered seems to have slightly different details. Emperor Taizong who was originally fascinated by the calligraphy of 王羲之 Wáng Xīzhī (303–361), a Chinese calligrapher traditionally referred to as the Sage of Calligraphy (書聖), and became a collector of his work (Powers & Tsiang 2015: 299). In 2010 an example of this calligraphy sold for $46 million (BBC News). In 648 Taizong issued an edict as the preface to the Chinese Tripiṭaka titled, Preface to the Sacred Teaching 聖教序 (781 characters). It was this text that was initially inscribed in stone on a stele. According to Powers & Tsiang (2015), two versions were created, one based on the calligraphy of Chu Suiliang 褚遂良 (597-658) in 653 and a more elaborate one, by Huairen, based on the calligraphy of Wang Xizhi. Perhaps the Heart Sutra was added by the pious Huairen? All sources agree that it took 25 years to assemble all the characters needed for Huairen to compose the full text in this way (so collecting the characters must have begun in 647 at the latest, which is during the reign of Taizong and six years before the first stele was completed). When a precise character could not be found its radical and parts were extracted from other characters so it could be constructed. The finished project (1903 characters) included the Heart Sutra that interests us here.

Sheng (2011: 65) by contrast mentions:
"A pair of steles inscribed with the Da Tang Sanzang shengjiao xu 大唐三藏聖教序 (Preface to the Holy Teachings of the Tripiṭaka of the Great Tang Dynasty) and Da Tang Sanzang shengjiao xu ji 大唐三藏聖教序記 (Notes to the Preface to the Holy Teachings of the Tripiṭaka of the Great Tang Dynasty) erected in 653, represent the most refined phase of [Chu Suiliang's] calligraphy
The former preface was composed by Li Shimin 李世民, i.e., Emperor Tàizōng, and the latter by Li Zhi 李治, i.e., Emperor Gāozōng. The first steles stood at the southern entrance of the famous 大雁塔 or Great Goose Pagoda at 大慈恩寺 (Great Grace and Goodwill Monastery) (Sheng 2001: 87-88), which we mentioned in last week's essay as a monastery associated with Xuanzang's disciple Kuījī. A good deal more detail on the influence of the Imperial obsession with the calligraphy of Wang Xizhi on the development of writing in China can be found in Sheng (2011: 48ff).

So Huáirén created a kind of Frankenstein text of these two prefaces, plus some other bits and pieces and a Heart Sutra text. Sheng (2011: 100) notes that Chinese art historians have tried to trace the individual characters to individual works by Wang Xizhi with limited success. Knowing this is quite helpful because when we look at the image from Tanahashi we can see that the characters are indeed a mishmash of styles. We probably would not guess they were all by the same calligrapher. For example, compare these characters (below) which were selected to highlight the differences. They were all copied from the Tanahashi image without any resizing:


The characters are different styles and different sizes, a fairly random collection of mismatched characters. It becomes even more apparent when we look at variations of individual characters, for example of 不, 亦, and 無 respectively.





This observation supports the idea that the rubbing in Tanahashi was created from the stele created by Huairen in 672. At this point it might we worth saying something about the Chinese practice of making inscriptions of sutras.


Dhāraṇī Pillars


Dhāraṇī texts (including the Heart Sutra) are the subject of Paul Copp's (2014) book, The Body Incantatory. Carved pillars with short texts including the Prajñāpāramitāhṛdaya and Uṣṇīṣavijayadhāraṇī Sūtra were very common in medieval China. Around the 7th century the writing down of texts for use as amulets worn as arm-bands or necklaces had become a specific practice and it appears that short texts, such as the Uṣṇīṣavijayadhāraṇī Sūtra and possibly the Prajñāpāramitāhṛdaya were composed especially for this purpose.

The image on the right (taken from Sotheby's online catalogue) shows a typical stone pillar, octagonal and carved with the Uṣṇīṣavijayadhāraṇī Sūtra. One of Conze's Heart Sutra texts was a similar octagonal pillar discovered in Mongolia and published by Miranov in 1932. The Heart Sutra and Uṣṇīṣavijayadhāraṇī appear together on the famous Horiuzi Palm-leaf manuscript and in several other manuscript sources.

See also Liying Kuo (2014), who notes that the second oldest Heart Sutra text is found engraved on a pillar erected in 702, during Wu’s reign. And recall that Wu could not justify her taking power through either Daoism or Confucianism and so sought legitimation through Buddhism. By this time the kings of Japan were also using Buddhism as a legitimating narrative for their kingship.

So the inscription and, indeed, the Heart Sutra, more generally, needs to be seen in this light. It was distinctive in its way, but also fits into the context of a widespread popular practice. And it was in the context of clarifying this information that I came across the real prize in this research.


The Stele

Amongst the many searches for the image itself I turned up many references to the original stele now residing in the Forest of Steles Beilin, in Xian, no other images of the stele itself. Then, serendipitously, whilst looking for images of Dhāraṇī pillars, I chanced upon an image of another rubbing of the same stele held in a collection of rubbings at Harvard University Fine Arts Library. In the image below the Heart Sutra takes up columns 23-27 (counting from the right).


The Stele is 226 x 94 cm. There are 30 columns of text, each of which contains up to 84 characters. Each character is about 3.5 cm in width and 4 cm in height. Although most sources mention only three texts, Sheng (2011: 96) describes several:
"The stele begins with the title Da Tang Sanzang shengjiao xu. Next to the title, two important statements—―太宗文皇帝製 (Composed by Taizong, the Literary Emperor) and ―弘福寺沙門懷仁集晉右將軍王羲之書 (Monk Huairen in Hongfu Monastery collected the characters from the calligraphies of Wang Xizhi, General of the Right Army of the Jin dynasty [to engrave on this slab] are presented in one line. This statement of calligraphic authorship is followed by five individual bodies of text: the complete text of Taizong’s Preface (ten lines), Taizong’s reply to Xuanzang’s gratitude letter (one line), Gaozong’s Notes to the Preface (ten lines), Gaizong’s reply to Xuanzang’s gratitude letter (one line), and a paragraph [sic] from the Heart Sutra (five lines).
"The last line of the inscription reads, ―On the eighth day of the twelfth month in the third year of [Gaozong] Xianheng era [672], erected by the Buddhist priests in the capital; calligraphies engraved on the stone by civil official Gentleman-litterateur, Zhuge Shenli, and Commandant of Militant Cavalry, Zhu Jingzang (咸亨三年十二月八日京城法 侶建立; 文林郎 諸葛神力 勒石 武騎尉 朱靜藏 鐫字). (Sheng 2011: 95)

Because of the distinctive nature of the text a comparison is relatively easy. The text of the rubbing in Tanahashi is the same as the text in this rubbing. See image right comparing the title of the text - with Harvard on the left, Tanahashi in the middle, and the Wikimedia image on the right. I have tweaked the contrast in the Harvard image to improve the contrast (by adjusting the black, mid and white points using the "levels" tool in Photoshop Elements) Looking at this my impression is that the characters in the Tanahashi image have also had the contrast adjusted. The white of the characters is too white. Contrarily, the Wikimedia image shows texture in the white of the letters, which is what we might expect with an engraving.

The third image complicated matters somewhat because we don't have enough information on the provenance of any of them to know how or even if they are related. We can say that the Harvard rubbing shows no sign of seals and that these must have been added to the rubbing at a later date, possibly by Mitsui Takakata himself, or perhaps by someone else. 

The original stele was more like a dhāraṇī pillar than a page of manuscript. This stele now stands at Beilin Museum in Xian and it is commonly referred to as the 集王聖教序并記 "Preface and the Notes to the Preface to the Holy Teaching with the Collected Wang's [calligraphies]" (Sheng 2011: 89). Sheng goes on to discuss the Preface in great detail (90ff). Sheng suggest that Taizong's preface was composed specifically for Xuanzang's translation of the 100 fascicle Yogācārabhūmi.

Of the utmost importance for the history of the Heart Sutra is the note by Sheng (2011: 96) that "At the end of the main text, five high officials are credited with giving the translation of the sutra a proper elegance and finish... and ... the process of the afore named officials' finalizing and polishing the sutra's translation took place in 656". Thus the Xuanzangisms in the text (the spelling of 觀自在 and 舍利子, for example) may well have been added in tribute to Xuanzang rather than by him, but before his death in 664. We also know that although Emperor Gāo appreciated Xuanzang, more generally he was no fan of Buddhism and is, contra Tanahashi (95), unlikely to have thought of promoting the Heart Sutra. Gāo cancelled the translation program in the same year as Xuanzang died and thence turned increasingly to Daoism (Wriggins 2004: 203). This also means we can date T251, which is more or less identical to this text, to 656 CE at the latest. This is still long after Xuanzang returned from India and also after the date traditionally ascribed to T251 i.e. 649 CE.


The Text of the Stele Inscription

I have transcribed the inscription as it appears in Tanahashi, checking against the Harvard rubbing where possible. My version is shown below in a semi-cursive font (and repeated below in whatever your browser uses for a standard Chinese font). The text mainly follows Xuanzang's version and the traditional Chinese reading order - one starts at top right and reads down, then goes to the top of the next column to the left and finishes in the bottom left. It's like English writing with the page rotated 90° clockwise.




The first two lines read:
  1. 般若波羅蜜多心經 i.e. Prajñāpāramitāhṛdaya Sūtra.
  2. 沙门玄奘奉 "Homage to Shāmen Xuánzàng." 沙门 shāmen here means “monk”. There are two separate characters below this that are indistinct in Takakata's rubbing and even less clear in the Harvard rubbing. The characters are difficult to read, but comparison with a number of other texts suggests that they are 詺 "named," and 譯 "interpret, translate". I'm not sure how to read them in this context. The Wikimedia image does not separate these characters out. 
Note 5.6.2018: 詔譯 means "a translation requested or sanctioned by the emperor". While 奉詔譯 "translated by imperial decree". So the Line 沙门玄奘奉奉詔譯 should not have a gap, and another inspection shows no gap in the Beilin Stele. The line thus reads "The Monk Xuánzàng translated by imperial decree".
The rest of the text is the same as T251 the version attributed to Xuanzang, except that in columns 25 and 26 the character 帝 is written as 諦. However, these two have the same pronunciation, . The text written left to right reads:
般若波羅蜜多心經
沙门玄奘奉    
觀自在菩薩行深般若波羅
蜜多時照見五蘊皆空度一
切苦厄舍利子色不異空空
不異色色即是空空即是色
受想行識亦復如是舍利子
是諸法空相不生不滅不垢
不淨不增不減是故空中無
色無受想行識無眼耳 鼻
舌身意無色聲香味觸法
無眼界乃至無意識界無無
明亦無無明盡乃至無老死
亦無老死盡無苦集滅道無
智亦無得以無所得故菩提薩
埵依般若波羅蜜多故心無
罣礙無罣礙故無有恐怖遠
離顛倒夢想究竟涅槃三世
諸佛依般若波羅蜜多故得
阿耨多羅三藐三菩提故知
般若波羅蜜多是大神咒是
大明咒是無上咒是無等等
咒能除一切苦真實不虛故說
般若波羅蜜多咒即說咒曰
    揭諦揭諦    般羅揭諦
    般羅僧揭諦    菩提僧莎訶
般若多心經

Conclusions

I think this story shows how important good referencing is. Without accurate information it can be very difficult to track down the original, be it an image or a textual source. Tanahashi has not made it easy to locate this important version of the Heart, so seldom written about or studied in English. However, I believe I have now correctly identified the image, filled in many of the gaps in the information about its provenance, transcribed it and shown how it fits in with existing versions. Scholarship is partly about ensuring that those who come after you don't have to reinvent the wheel.

If this is indeed the earliest dated Heart Sutra text, then it is extremely important in the history of the Heart Sutra. The Japanese Horiuzi palm-leaf manuscript is said to date from 609 CE, but this is unlikely to be true. The first European scholars to examine the ms. dated it to the 8th century on palaeographic grounds. Of course absence of evidence is not evidence of absence, but an earliest text dated 672 CE is consistent with Nattier's Chinese Origins hypothesis. If, for example, it really had been "translated" in the 5th Century by Kumārajīva we might expect an earlier inscription or some other corroborating archaeology. Not only do we have the first physical evidence of the Heart Sutra in the late 7th century, but we can also date the first commentaries to around the same time, i.e., shortly after the death of Xuanzang. Again, if the text were earlier we might expect a narrative source, such as the diaries of previous Chinese pilgrims to India to mention the text, but again the earliest source for this kind of evidence is associated with Xuanzang. As it is, the earliest Indian evidence, the Indian commentaries preserved in Tibetan, date from the 8th century.

All of this is consistent with the text being composed or at least popularised in the 7th century, probably originally as an amulet for protection from misfortune. The status as an epitome of Prajñāpāramitā most likely came later and, in fact, the first commentators (i.e., 원측 Woncheuk and 窺基 Kuījī),  understood the text to be an epitome of Yogācāra thought, unlike the Indian commentators who saw in the text either a Madhyamaka or Tantric epitome.

~~oOo~~

Note 5.6.2018. It was announced in China in 2016, but not reported in the West, that two more stone steles have been discovered and dated to 661 and  669 CE. Both contain the line “三藏法師玄奘奉詔譯” bolstering support for Xuanzang's involvement in the text, since he died in 664 CE. However, a note of caution -- I have not yet seen anything to say how these steles were dated. 
22 June 2018: Please note that I have had to revise my facts on the oldest dated Heart Sutra. Please see my more recent essay: The Earliest Dated Heart Sutra Revisited, which describes the Fangshan Stele (I hope to have something published on this in 2019). I think the facts around the Beilin Stele are still of some interest. It is a unique piece of history. 

Bibliography

Copp, Paul. (2014). The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism. Columbia University Press.

Liying Kuo. (2014). Dhāraṇī Pillars in China: Functions and Symbols in Wong, Dorothy C. & Heldt, Gustav. (Eds) China and Beyond in the Mediaeval Period: Cultural Crossings and Inter-Regional Connections. https://www.academia.edu/10400197/Dha_ra_ni_Pillars_in_China_Functions_and_Symbols

Powers, Martin J. & Tsiang, Katherine R. (2015). A Companion to Chinese Art. [229] Google Books: http://is.gd/CNjFij

Roger Sherman. (1982). Acquisition of the Mitsui Collection by the East Asiatic Library, University Of California, Berkeley. Journal of East Asian Libraries, 67. [This article is a summary of the author's MLS specialization paper, Graduate School of Library and Information Science, UCLA, 1980].

Sheng, Ruth. (2011). The Development of Chinese Calligraphy in Relation to Buddhism and Politics During the Early Tang Era. A dissertation presented to the Graduate School of the University of Florida in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, University of Florida.

Tanahashi, Kazuki. (2014). The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism. Shambala.

Wong, Dorothy C. (2002). The Making of a Saint: Images of Xuanzang In East Asia. Early Medieval China 8, 43-81.

Wriggins, Salley Hovey. (2004). The Silk Road Journey with Xuanzang. (Rev Ed.) Icon Editions, Westview Press.

25 December 2015

Taishō 256: The Other Chinese Heart Sutra

Amoghavajra
(14th Century Japan).
Wikimedia.
There are three versions of the short text of the Heart Sutra in the Chinese Tripiṭaka. To date I have focussed almost exclusively on T250 and T251 (see Chinese Heart Sutra: Dates and Attributions). T256 (T 8.851.a1-852.a23) is interesting in its own right and I have begun familiarising myself with it. The text contains a transliteration of a Sanskrit text alongside a Chinese text. Both the Sanskrit and Chinese texts are somewhat idiosyncratic. T256 has a preface which tells us about its provenance and tells the story of how Xuanzang received the text in the first place. There is also a manuscript of the text, which was obtained from Dunhuang by Aurel Stein and is now in the British Library. The manuscript (Or.8210/S.5648) has been digitised and put online as part of the International Dunhuang Project (IDP). The text in the manuscript has a number of alternate characters and some other differences that might be scribal errors.

In his recent book on the Heart Sutra, Kazuaki Tanahashi (2014) makes repeated mention of a comprehensive study of the Heart Sutra in Japanese by Fukui Fumimasa (2000). Apparently Fukui also studied S.5648 and T256, but he only writes in Japanese. Very little of the huge volume of Japanese research into this text makes it into European languages. The glimpses Tanahashi provides into Fukui's work are tantalising but ultimately unsatisfying. In English we have a transcription and Romanisation of T256 by Matsumoto (1932); however, his Chinese characters are handwritten (due to limitations in print media in 1932) and are a little difficult to read in parts. In 1977 Leon Hurvitz published a complete translation of the Chinese preface along with a romanisation and translation of the Sanskrit text. Chen Shu-Fen 陳淑芬 (2004) wrote a detailed study of the methods used to transliterate the text and a partial reconstruction of the Middle-Chinese pronunciation of the Sanskrit transliteration.

British Library Manuscript Or.8210/S.5648
Both Hurvitz (1997) and Chen (2004) attribute T256 to Xuanzang. For example, Hurvitz says in his translation of the introduction:
Preface to the copy humbly made, of the record inscribed by the upadhyāya of the Monastery of Compassionate Grace, on a stone wall of the Great Monastery of the Furtherance of Good in the Western Capital.
Note 18.3.2020. 
Hurvitz (1975) makes it clear that Xuanzang was definitely intended here and that Rulu was wrong.
In a note (1977 121, n.56) Hurvitz says that the upadhyāya or preceptor of 慈恩 was a reference to Xuanzang. And thus, the text was attributed to Xuanzang. However, in an email exchange between myself and the Chinese translator, Rulu, (Buddha Sūtras Mantras Sanskrit) it became clear that Hurvitz correctly interpreted 慈恩和尚 as "upadhyāya of Monastery of Compassionate Grace"; however, he was mistaken about who this referred to. The first two characters, 慈恩 Ciēn, are part of the name of a monastery, 大慈恩寺 The Great Monastery of Compassionate Grace, which was located in Changan, the main capital of the Tang Dynasty (now the site of the major city of Xian). Note also that the 大興善寺 (Great Monastery of the Furtherance of Good) was also in Changan, not Loyang as Hurvitz suggests (1977: 108). During the Tang Dynasty, Loyang was referred to as 东都 The Eastern Capital and T256 refers to 西京 The Western Capital, meaning Changan.

It seems that 慈恩 is also an epithet for Xuanzang's foremost disciple, 窺基 Kuījī. Xuanzang was strongly associated with two Monasteries in Changan, initially with Hongfu Monastery 弘福寺 and subsequently with 西明寺 Ximing Monastery. These two were where he did his translations after returning from India. Kuījī, by contrast, was associated with Ciēn. And the preceptor of Ciēn was Kuījī. As mentioned in a previous essay (Chinese Heart Sutra: Dates and Attributions):
Xuánzàng’s students, 窺基 Kuījī (632–682) and 圓測 Woncheuk (613-696) produced commentaries on the Heart Sutra in the late 7th century (Nattier 1992: 173). These have both been translated into English: see Shih & Lusthaus (2006) and Hyun Choo (2006) respectively.
In that essay I noted Lusthaus's argument that Woncheuk had a Sanskrit text to refer to. Lusthaus saw in this fact a challenge to Nattier's Chinese Origins hypothesis. However, Lusthaus also thought that Woncheuk composed his commentary after Xuanzang's death and I argued that this was entirely consistent with Nattier's hypothesis. Here a similar argument applies to Kuījī. The fact that the two of them had a Sanskrit text when they were students of Xuanzang, decades after his return from India is also consistent with the Chinese Origins hypothesis. In fact, we expect this, especially if, as we suspect, that Xuanzang was involved in the Sanskrit translation. Wriggins (2004: 9) has Xuanzang beginning to learn Sanskrit before his departure for India. What would be more natural for a student of Sanskrit than making a translation of a well-known and -loved text? And, as I have noted, the composer of the Sanskrit Heart Sutra seems unfamiliar with some of the idioms of the Sanskrit Prajñāpāramitā tradition. After he returned, Xuanzang was asked to translate the 道德經 Dàodéjīng into Sanskrit (Wriggins 2004: 196), so we know that he did translate some texts from Chinese into Sanskrit.

Tanahashi refers to the earliest known text of the Heart Sutra, a stone inscription erected in 672 by 唐高宗 Emperor Táng Gāozōng at Hongfu Monastery, Changan. Tanahashi is also mistaken in thinking that this presents a challenge to the Chinese origins hypothesis (2014: 81). I will deal with this inscription in my next essay.

What the Chinese Origins hypothesis says is that the Heart Sutra is composed in Chinese after the translation of the Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra by Kumārajīva in 404 CE, i.e., T223 《摩訶般若波羅蜜經》, since it clearly borrows from this text. And it must have been composed prior to Xuanzang's leaving for India in 630 CE, since Xuanzang reportedly had a version of the text by the time he left China, possibly much earlier, though this could be an apocryphal story. The association of Xuanzang with the production of the Sanskrit text and its transmission back to China is based on supposition (and perhaps a little wishful thinking), but it is neither implausible nor at odds with the known facts. Any time after Xuanzang's arrival back in Changan in 645 CE we can fully expect Chinese scholars to have access to a Sanskrit text of the Heart Sutra alongside a Chinese text. That we have evidence of precisely this is a sign that the theory makes an accurate (but not decisive) prediction. At the very least, it does not conflict with the hypothesis, as Lusthaus and Tanahashi try to make out.

Another piece of information, also pointed out by Rulu, is that the introduction tells the story of Xuanzang's receiving the Heart Sutra after he set out for India. It suggests that he stopped off in 益州 Yì zhōu, present day Chengdu, Sichuan, on his way. Though, since Chengdu is about 800km south-west of Changan and there is an imposing mountain range blocking travel to the west, it is not a likely stopping off point on a journey from Changan to India. The more plausible stories say that, due to political upheaval associated with the collapse of the Sui Dynasty, Xuanzang moved to Chengdu and became a bhikṣu there (cf. Wriggins 2004: 7). Xuanzang apparently spent time wandering through China collecting texts before heading to India. In any case, the introduction of T256 refers to Xuanzang as 三藏 or tripiṭaka. Someone expert in the branches of the Buddhist Canon (traditionally sūtra, vinaya, and abhidharma) might be called 三藏, in this case corresponding to the Sanskrit traipiṭaka (the grammatical form is the same as the title jaina for someone associated with the jina, similarly bauddha is the Sanskrit for "Buddhist"). Those who remember the TV show Monkey, will remember that the Xuanzang character is called "Tripitaka". As Rulu points out, Xuanzang would not refer to himself in the third person or by this title; clearly, this is written about him, not by him. So apparently the preface was composed by a senior disciple, i.e., Kuījī, remembering his master in reverential terms.

However there is another little nugget at the end of this preface, which is that the text was transcribed by Bùkōng 不空, aka 不空金剛 (MC Bulgong Geumgang) or Amoghavajra (705–774) in response to an Imperial command. Amoghavajra was of mixed Sogdian and Indian heritage. He became a novice at a young age and then travelled to China where he received the bhikṣu initiation ca. 724 CE. Apart from a period of travelling, enforced by the expulsion of foreign monks from China, he lived most of his life in China and was a noted translator of Tantric texts. We don't know when he edited the text of T256, but we do know that in 771 CE he presented a petition to the throne asking that his translations be added to the Tripiṭaka. And the current preface of T256 was added after his death in 774 CE, which we know because it mentions his posthumous, 謚, name, 大辦正廣 (Dà bàn zhèng guǎng). Tanahashi translates Fukui's transcription of the preface of S.5648 and it also says that the text was "translated" by Amoghavajra (2014: 68). S.5648, suggesting that Xuanzang got the text directly from Avalokiteśvara which contradicts the account in T256.


Summary

Contra Hurvitz (1977), T256 was originally a text associated with Kuījī and was inscribed in stone in Changan at some unknown date, but probably after the death of Xuanzang. We can surmise that Kuījī had a Sanskrit text that he got from his teacher, because we know that his fellow disciple and rival Woncheuk had a Sanskrit text. A question remains over what form the Sanskrit text took - was it this transliterated version, or was there a lost manuscript in Siddham script? However, it's not clear whether that Sanskrit text influenced this version of the text. It seems we must attribute the final sūtra text to Amoghavajra, but he most likely only copied and slightly edited the Kuījī text. The current text of T256 probably entered the Canon ca. 771 but was updated sometime (probably soon) after 774 by (at least) the addition of a preface.

Given that Jan Nattier has given us reason to doubt the attribution of T250 and T251, this makes T256 more important than it might have seemed previously. An urgent task for researchers interested in the Heart Sutra is a comparison of the three Chinese versions of the short Heart Sutra in the light of the Sanskrit text in T256. And also a more detailed comparison of the Sanskrit text of T256 with the critical edition by Conze - though Conze used Matsumoto's version, Matsumoto acknowledges that he edited the text to conform to the edition by Max Müller. A diplomatic edition of T256, with a reconstructed Middle Chinese pronunciation of the Sanskrit transliteration would be useful for future researchers and I am working on this now.

~~oOo~~


Bibliography

Chen Shu-Fen. (2004). On Xuan-Zang’s Transliterated Version of the Sanskrit Prajñāpāramitāhṛdayasūtra (Heart Sutra). Monumenta Serica, 52, 113-159.

Fukui Fumimasa. (2000) Heart Sutra of the Comprehensive Study: History, social and material. Spring and Autumn, Inc. , 2000. = 福井文雅 『般若心経の総合的研究:歴史・社会・資料』 春秋社、2000年。

Hurvitz, Leon. (1975). ‘Two Polyglot Recensions Of The Heart Scripture.’ Journal of Indian Philosophy 3(1/2): 17-66.

Hurvitz, Leon. (1977). Hsüan-tsang 玄奘 (602-664) and the Heart Scripture in Prajnaparamita and Related Systems: Studies in Honor of Edward Conze. University of California at Berkeley Press, 103-113.

Hyun Choo, B. (2006) An English Translation of the Banya paramilda simgyeong chan: Wonch'uk's Commentary on the Heart Sūtra (Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra). International Journal of Buddhist Thought & Culture, 6, Feb: 121-205.

Lusthaus, Dan. (2003) The Heart Sūtra in Chinese Yogācāra: Some Comparative Comments on the Heart Sūtra Commentaries of Wŏnch’ŭk and K’uei-chi. International Journal of Buddhist Thought & Culture, 3, Sept: 59-103.

Matsumoto, Tokumyo. (1932). Die Prajñāpāramitā-literatur: Nebst Einem Specimen der Suvikrāntavikrāmi-Prajñāpāramitā. Stuttgart: Verlag von W. Kohlhammer. [My thanks to Eva Ludolf for reading through the German preface to this article with me].

Nattier, Jan (1992). The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text? Journal of the International Association of Buddhist Studies. 15 (2) 153-223. Online: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/view/8800/2707

Shih, Heng-Ching & Lusthaus, Dan. (2006) A Comprehensive Commentary on the Heart Sutra (Prajnaparamita-hyrdaya-sutra). Numata Center for Buddhist Translation & Research.

Tanahashi, Kazuaki. (2014). The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism. Shambala.

Wriggins, Salley Hovey. (2004). The Silk Road Journey with Xuanzang. (Rev Ed.) Icon Editions, Westview Press.
Related Posts with Thumbnails