26 December 2008

Communicating the Dharma

The experience of bodhi was always going to be difficult to describe and explain. This is dramatised in the well known story from the Ariyapariyesanā Sutta of the Buddha wondering whether it would be possible at all, and then being begged by Brahmā Sahampati to teach the Dharma. Of course any experience is difficult to describe to anyone who hasn't had the same experience, especially if it is something entire new. A simile would be explaining the colour red to someone blind from birth.

Sometimes it seems as though traditional Buddhism considers that the Buddha had a single decisive experience that he then set about teaching about it for 45 years. Clearly this is an over simplification. But what was it like for the Buddha? What kind of process did he go through in order to assimilate his insight? Two suttas in the Saṃyutta Nikāya give a small window into this process. I suppose them to reflect a very early period of the Buddha's career.

The two suttas (SN 45.11 and 45.12) are identical except for a minor detail - the period of seclusion. In each the Buddha tells his companions that he wishes to go into seclusion for either half a month, or for three months, and that no one should approach him except to bring him alms food. When the Buddha returns he announces to the bhkkkhus:
yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ
I have been dwelling in the region in which I dwelt when I had newly realised awakening.
Now this is really very interesting. The Buddha is here shown to go back to dwell in the region (padesa) of his insight. Note that the metaphor is spacial - he was going back to the same 'space' as we might say. Now this phrase, as far as I can determine only occurs in these two texts, but is quoted from these texts in the Visuddhimagga (XVII,9 : p.594). Buddhaghosa uses the content of these suttas to argue against simple dependent origination and I don't plan to deal with that here. He does gloss padesa as "one part" suggesting that the Buddha dwelt in or on only some aspect of his immediate post-awakening experience.

The Buddha then attempts to convey something of what he has understood in the process. He begins: So evaṃ pajānāmi - "thus I have understood it", or "I know thus". The Sanskrit verbal root of pajānāmi is one that should be familiar to all Buddhists: jñā, which is related to our words 'know' and 'gnosis' and has much the same sense as the these English words.

In the texts the Buddha talks about the various factors that condition (paccaya) sensations (vedanā). He says that there are sensations associated with the various aspects of the Eightfold path: wrong view (micchādiṭṭhi), and right or perfect view (sammādiṭṭhi) - up to wrong concentration (micchāsamādhi) and perfect concentration (sammāsamādhi). Further there are sensations associated with desire (chanda), thinking (vitakka) and with the perceptions (saññā). Sensations are present in all the combinations of presence or absence of these three. When they are all absent something new arises that is simply described as stretching out for (āyāmaṃ) the attainment of the as-yet unattained (appattassa pattiyā), and finally there are sensations associated with this.

So what can we make of this. Firstly let me say that it is not immediately obvious. There are some inconsistencies here if this text is describing an early period in the Buddha's career. One of the things that happens with texts is that over time they start to become formulaic. Things start to be quoted as lists, and further on when there is an obvious progression the list can be, as it is here, abbreviated by the word 'pe'. Many examples of less formulaic, more spontaneous sounding suttas can be found for example in the Sutta Nipātta, which for that reason, amongst others, is considered to be an earlier strata of the canon. Now, if this was some new insight that the Buddha was bringing back from his revisiting of the immediate post-enlightenment space, I hardly think he'd skip over the details of it. So both the presence of the eight-fold path, and the fact that it is abbreviated suggest that the sutta was composed rather late in the process of the creation of the Canon. Perhaps this passage was inserted at a later time; perhaps it was edited at a later time; perhaps the conjecture that the sutta relates to the Buddha's early career is just wrong.

The linking of "desire, thinking, and perceptions" is a collocation that I am unfamiliar with. In fact it doesn't seem to form a natural list at all. And this may be a sign again, of a poor job of later editing, or of a much less systematic presentation of the Buddha's insights. Notice also that the text says that even in the absence of these three that there is vedanā - sensation.

I begin to suspect that words are being used in way with which I am unfamiliar, so let's check a few definitions. Vedanā is built on the root vid "to know" from which we get many familiar words such as veda, and vidya. The verb form vedeti actually has a two-fold meaning according to the PED: in the intellectual sphere it can mean "to know", and more generally "to experience". I am so used to seeing vedanā used in a technical sense, that it can be easy to forget that it has other connotations! I think vedanā is being used in a more general sense of experience because if we use it in the more traditional sense we find logical inconsistencies.

Vitakka is an interesting choice here. Again it is more familiar as a technical term relating to meditation and the establishment of concentration. More generally it means "reflection, thought, thinking" - the vi- prefix can mean divided or expanding, and in the latter sense is used as an intensifier, and takka means "twisting or turning", and in an applied sense "doubt, a doubtful view, hair-splitting". I think we can take vitakka here as "turning something over in the mind", we might translate this as "reflection" (from Latin: reflex-, pp. stem of reflectere, from re- "back" + flectere "to bend." Online Etymological Dictionary).

Saññā is saṃ- + jñā so means literally "complete knowing". It is used in the senses of: "sense, consciousness, perception; discernment, recognition, assimilation of sensations, awareness; conception, notion, idea; sign, gesture, token, mark". Technically it means the recognition of a vedanā, but it must be being used in a different sense here because it functions as a condition for vedanā, not the other way around! I think its being used in the sense of consciousness or awareness generally.

The Buddha is saying that in the absence of affective responses to experience; the absence of intellectual responses to experience; and the absence of being aware in it's more fundamental sense: there is still experience! Were on the home straight now. I think the Buddha is saying that there is an experience beyond normal everyday experiences, which causes one to stretch out to something as yet unattained. There are a couple of synonyms in the Sāmaññaphala Sutta (Dīgha Nikāya no. 2) where it talks about the Buddha stretching and reaching out (abhinīharati abhininnāmeti) with his mind (citta) towards knowledge of other peoples minds, his own previous existences, and of the passing away and arising of beings; and in the culmination of the Awakening experience his mind stretches out towards knowledge of the destruction of the influxes (āsavas) (D.i 79-84).

This may sound quite jejune to the contemporary Buddhist. But I go back to my original conjecture that this is likely to be an early discourse - edited perhaps but at least based on an actual early occasion. The Buddha is trying to explain something entirely new to his followers, to his new followers. And perhaps they, like us, are caught up in the magic show of sensory experience. The Buddha here is saying something quite profound - that if one looks beyond mundane everyday experiences, if one can put aside desire, intellectual twisting and turning, if one reaches beyond the normal scope of consciousness - then one finds not annihilation, but something as yet unattained. There is an air of mystery in this text. I find it a little difficult to believe that this will have been all the Buddha said on such an occasion. The Buddha usually also set out a method for his disciples to follow, but this is all that has been recorded by the tradition.

I think we may have here a somewhat fragmentary edited version of what it might have been like for the Buddha in the early days of his mission. He dwelt in states that had never been attained before, and therefore never described. He did not set out to create a new vāda or religious dogma, but tried to base his teaching in experience; and tried to devise methods for his disciples to achieve the same thing, and to motivate them to try it. This meant in part that he had to use language in new and interesting ways, and fortunately for us he had some genius in this area!


image: www.travexnet.com

19 December 2008

The Whole of the Spiritual Life

Last week I was exploring the notion of "the spiritual life" - aka brahmacarya. Today I'm going to write about a text that may well be familiar since it is often quoted in the FWBO. This is the famous incident (found at Saṃyutta Nikāya 45.2) when Ānanda, in his innocence, proclaims to the Buddha that:
upaḍḍhamidam, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyānamittatā kalyānasahāyatā kalyānasampavaṅkata.

Half of this holy life, bhante, is spiritual friendship, spiritual companionship, spiritual intimacy.
To which the Buddha replies: mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ! Sakalamevidaṃ... "don't say that, Ānanda, don't say that! It is the whole of the spiritual life!" I quite like the old translation (by Woodward?) that is handed down orally in the FWBO: "Say not so, Ānanda, say not so!"

So let's just pause here to look at what these qualities are that Ānanda thinks are half, and the Buddha thinks are the whole of the brahmacariya. Firstly kalyāna is a wonderful word in Pāli which as an adjective means "beautiful, charming; auspicious, helpful, morally good" and as a noun "a good or useful thing; goodness, virtue, merit, meritorious action; kindness, good service; beauty, attraction, perfection. From the same Indo-European root comes the Greek kalos whence comes the English word 'kaleidoscope' - coined in the 19th century and meaning literally "observer of beautiful forms".

Kalyāna is prefixed to three terms in the quote above: mittatā, sahāyatā, and sampavaṅkata. Let's look at these one at a time.

Mitta is friend in Pāli, and mittatā is the abstract noun, friendship. But this word has a very interesting history. In Sanskrit the word is mitra, and in Avestan - the proto-Persian language - mithro. Now Mitra was the name of a Vedic god who played a particular role in the universe. Along with Varuṇa he helped to maintain the harmonious cosmic order ṛta. In particular Mitra was associated with contracts. This sense of a the bond of a contract underlies the concept of friendship in the word mitra. The Persian god Mithra had some of the same functions and this has helped to reinforce the idea that Persians and Vedic speaking Indians had a common ancestor, the so-called Proto-Indo-Europeans. So a mitra is someone who shares a common bond.

The concept of mettā is an abstraction from mittatā - that is it describes the qualities of the relationship in mittatā or friendship. In Buddhism it comes to mean the universal loving kindness of the awakened person who is described as constantly pervading the universe in all directions with mettā for all beings (see esp. the Tevijja Sutta DN 13). It occurs to me that this too could be a reference to Mitra the god, who did pervade the universe with his power. It fits the context of what Richard Gombrich considers the first discourse on mettā (ie the Tevijja Sutta) - but there-in lies another story which is too long for this post, but which I touch on in The Buddha and the Lost Metaphor.

Sahāya means companion or friend, and therefore sahāyatā means companionship or friendship. The base here though is saha which means "together", and the connotation is therefore "togetherness". A 'companion' in English is one with whom you share (Latin com, 'with') bread (panis). This world is known as a saha world "because we all suffer together", according to my colleague Sahānanda. In the Upaniṣads the goal of the brahmacarin is (in Sanskrit) 'brahmasahāvyata' or companionship with Brahma - it is this idea that the Buddha is critiquing in the Tevijja Sutta.

Sampavaṅka is perhaps from saṃ + pari + anka. Anka being the hollow above the hip where mothers carry their babies, so the word might literally be "together + encompassed + on the hip" with the sense of sharing the same mother, of being cradle mates. Once again the -tā suffix makes this an abstract known - perhaps 'intimateness'? In any case it is used in the sense of intimacy, or intimate friendship.

We have here, then, three synonymous terms - mittatā, sahāyatā, and sampavaṅkata- which give us a sense of a quality that none alone quite manages to describe: someone we are bound together with in an intimate relationship. And each term is prefixed with kalyāna emphasising that the nature of this relationship is virtuous, beautiful and helpful. Clearly this is a refined ideal and one that we are not going to meet with that often. We have friends, we have intimate friends, but there are not many people in our lives who are going to fulfil all of these criteria. In fact other texts say that the Buddha is the ideal kalyānamitta, the ideal spiritual friend.

Our text then moves on to describe in what way the whole of the spiritual life is bound up in the beautiful friend etc. Firstly the one who has these three qualities will be bound to devote themselves to, and make much of (bahulīkarissati) the Eightfold path of the Noble Ones. Another way of putting it, the text says, is that by relying on the Buddha as a spiritual mentor beings who are subject to birth, old age, death, and to all manner of suffering will be released from these. In this way one we should understand that the spiritual friend, companion, and intimate is the whole of the brahmacarya.

So a kalyāna mitta-sahāya-sampavaṅka is someone, like the Buddha, who is able to help you be free from suffering, someone who can help you to be liberated, to attain nibbāna. It seems to me then that the standard translation as "good friend" is hardly adequate to the job. I have been using the word "spiritual" for kalyāna but it is a bit overused, I used it also for the brahma part of brahmacarya, and generally speaking the word "spiritual" is so over used that it is almost meaningless these days. I wonder whether something like "virtuous mentor" might not give a better sense of what is meant by kalyāna mitta-sahāya-sampavaṅka. The word 'virtue' is etymologically linked to 'vīra', the hero. However our societies don't honour virtuousness, and sometimes see it as a sign of weakness. So even 'virtuous' has lost its punch.

Our contemporary use of the word "mentor" derives from a character in Homer's Odyssey. While Odysseus is on his way home his son Telemachus has a lot to contend with. His house is invaded by men who, thinking his father dead, would marry his mother and take Odysseus's wealth and power for their own. Telemachus is at his wit's end, and actually in danger of being killed by the suitors when the Goddess Athena appears to him in the guise of Mentor, an old family friend. As mentor Athena advises Telemachus so that he not only comes through unscathed, but smooths the way for Odysseus to return. So a mentor is one who embodies virtue or divinity, who gives us guidance and advice, and who has our best interests at heart. In contemporary terms a mentor is someone who shares their life and experience with us, and this chimes with what Sangharakshita has said is the main role of a guru. The Buddha is of course like this - he wants people to be free of suffering. Time and again he reminds people that this is the whole point of his teaching. So he is the mentor par excellence. I think this also fits with the notion of the traditional bond between a master and disciple. On a more cosmic level this relationship corresponds to the later notion of adhiṣṭhāna or in Japanese Kaji, sometimes translated as "grace". I have discussed this in my essay Buddhism as a path of gracefulness, so won't say more here.

To sum up then: the text is saying that a virtuous, even an enlightened, mentor is the whole of the brahmacarya, the spiritual life.
Related Posts with Thumbnails