30 September 2011

Sāriputta

SĀRIPUTTA WAS ONE OF THE TWO chief disciples of Gotama the Buddha. He was born a Brahmin and wandered with his companion Moggallāna in search of the deathless. A chance meeting with Assajī lead to his breakthrough insight and becoming a Buddhist. He was held in extremely high esteem by all who knew him, including the Buddha.

Later however Sāriputta was identified with a brand of formalistic Buddhism, and several texts were composed in which he is portrayed as stiff and rather stupid. Of course Buddhists have always portrayed their enemies this way in texts, but it is particularly infelicitous that such a great figure should become the butt of jokes for the purpose of sectarian pissing contests. One of the things that turned me off Mahāyāna Buddhism was precisely the derogatory attitude towards, and denigration of, Sāriputta. So I offer this translation of the Susīma Sutta where Sāriputta gets his due.


Susīma Sutta
SN ii.29 S i.63

Connected with Sāvatthī. Then indeed Ānanda approached the Blessed One, saluted him and sat to one side. The Blessed One asked him “are you pleased with Sāriputta?”

Could Sāriputta not be pleasing to anyone who is not stupid, wicked, confused or mentally deranged? The Elder Sāriputta is wise, Sir. He has great wisdom, precise wisdom, joyful wisdom, swift wisdom, piercing wisdom. Sāriputta is contented, satisfied, [enjoys] seclusion, living alone, energetically resolute, a speaker [of truth], gently spoken, he exhorts, he censures evil. Could Sāriputta not be pleasing to him who is not stupid, wicked, confused or mentally deranged?

Quite right Ānanda, I agree with everything you’ve said.

Once these virtues of the Elder Sāriputta were spoken Susīma the deva [1], surrounded by a great retinue of devas, approached the Blessed One, saluted him, stood to one side and said:

It is just as you say Blessed One, just so Excellence. I totally agree with you.

Whichever company of devas I approached, I hear this very same full report [in praise of Sāriputta].

Then indeed the deva-company of the deva Susīma, at the telling of the qualities of Sāriputta were pleased and delighted.

Just like a beautiful, excellent, perfectly symmetrical crystal of beryl, artfully arranged on a saffron cloth, shining, glittering, and scintillating

Just like a nugget of gold from the Jambu River, skilfully refined in the furnace by clever goldsmith from a family of smiths, artfully arranged on a saffron cloth, shining, glittering, and scintillating.

Just as in the morning star appears in the sky towards dawn on an cloud free autumnal evening shining, glittering, and scintillating.

Just as the autumnal sun, rising above the morning mists into a cloud free sky, dispels the darkness of the heavens, shining, glittering, and scintillating.

Then indeed Susīma the deva spoke these verses with reference to the Elder Sāriputta in the presence of the Blessed One:
Known as wise,
Sāriputta is loving;
Content, humble, restrained,
a sage conveyed by the teachers praise
Then indeed the Blessed One replied in verse to Susīma the deva regarding Sāriputta:
Known as wise,
Sāriputta is loving;
Content, humble, restrained,
biding his time well restrained and developed.
~~oOo~~

Note
  1. Thanks to Sabio Lentz for pointing out a confusion in my translation. Susīma is a devaputta, and I had left the term untranslated at first. A devaputta is a human being who has been reborn in the devaloka i.e. the realms of devas. The word literally means "son of a deva" - just as Sāriputta is the "son of (his mother) Sārī". They often seem to retain a sense of connection to the manussaloka or realm of human beings. There is no obvious single English word that conveys this concept that is unique to India. PED suggests "angel" but this is so wrong as to be laughable. Still unable to choose a better translation I've opted to use 'deva' which should be more straight-forward, and at least does not introduce foreign ideas into the discourse.



Image: a Sri Lankan monk from Scribner's magazine. 1891. I imagine Sāriputta would have looked a bit like this.

23 September 2011

In My Eye

In my eyeI'VE COMMENTED BEFORE on the episode where the Buddha speaks to Bāhiya in a post entitled "In the Seen...". He begins the famous speech with: "in the seen, only the seen; in the heard only the heard...". This is somewhat cryptic, but I noted that I had found another sutta which acts as a commentary on the Bahiya incident: The Māluṅkyaputta Sutta is in the Saṃyutta Nikāya (SN 35.95 PTS: S iv.72).

My translation of part of the text says:
Having seen a form with mindfulness [sati] forgotten,
attending to the delightful appearance;
Experiencing an impassioned mind,
and remaining attached to that;

In him numberless sensations multiply from that form,
Covetousness and worry impair thinking.
Thus suffering is heaped up and nibbāna is said to be remote.
The gist is that without mindfulness, delight in the pleasures of the senses overcomes our minds and our minds are impaired. As a result we heap up suffering and are unlikely to be liberated - we will remain in thrall to pleasure seeking. Those who are mindful, do not delight in the pleasures of the senses, do not heap up suffering, and for them nibbāna is close.

In contemporary Buddhist presentations we usually find the idea that there is something other than the "seen in the seen" attributed to Brahmins. Compare the text above with this passage from the Chāndogya Upaniṣad (CU)
atha yatraitad ākāśam anuviṣaṇṇaṃ cakṣuḥ sa cākṣuṣaḥ puruṣo darśanāya cakṣuḥ | atha yo vededaṃ jighrāṇīti sa ātmā gandhāya ghrāṇam | atha yo vededam abhivyāharāṇīti sa ātmā abhivyāhārāya vāk | atha yo vededaṃ śṛṇvānīti sa ātmā śravaṇāya śrotram || CU 8.12.4 || [1]

Where the eye gazes into space, that is the puruṣa of the eye. The eye is for seeing. The one who experiences "let me smell this" is the ātman. The nose is for smelling. The one who experiences "let me say this" is the ātman. The voice is for talking. The one who experiences "let me hear this" is the ātman. The ear is for hearing.

atha yo vededaṃ manvānīti sa ātmā | mano 'sya daivaṃ cakṣuḥ | sa vā eṣa etena daivena cakṣuṣā manasaitān kāmān paśyan ramate ya ete brahmaloke || CU 8.12.5 ||


The one who experiences "let me think this" is the ātman. Mind is its divine eye. [The ātman] sees the delights and
pleasures of the world of Brahmā, with this divine eye, the mind. [2]
Here CU is proposing that there is something other than the seen in the seen. In the seen we find 'the one who sees', which here is described as both puruṣa 'person' and ātman 'self' - the two are synonymous.[3] It is this ātman which, through the divine eye, sees the pleasures of the world of Brahmā/brahman (the word could mean either the creator god, or the universal essence; a distinction entirely lost in the Buddhist Canon). Elsewhere we find that this self is to be sought within the heart (i.e. through introspective meditation) and having once identified it, it becomes one's whole world (idaṃ sarvaṃ). The analogy I use is that when one falls in love, one's lover becomes one's whole world. We might also think of a meditator absorbed in samādhi, where the samādhi itself becomes their whole world.

Buddhist critiques of this kind of material are probably familiar to Buddhist readers. CU seems to propose that there is an 'entity' behind experience, an experiencing 'person' or 'self' which has the experiences. Discovering this self within oneself is what enables the seer to be liberated. However note that there is a discrepancy. The Brahmin does not aim to see the delights of this world. This is confirmed in many passages throughout CU as well as other Upaniṣads. Ordinary desire and the delights of this world are as much an anathema in the early Upaniṣads as they are in early Buddhist texts. The Brahmin ascetic aims at union with brahman, and thereby escape from saṃsāra. However the Buddhist criticism focusses on paying attention to delights of the senses. Is it because they deny the possibility of anything behind the senses, or have they just missed the point? I think it's not out of the question that the Buddhists simply did not understand the main points of the Upaniṣads and that the beliefs being criticised were not in fact held by Brahmins. Indeed as far as I can see such beliefs are not even attributed to Brahmins in the Pāli texts.

The Buddhist critique of ātman rests on the idea that, as an immanent aspect of brahman, it is substantial, permanent and makes us happy when we find it. Although the idea does not occur in the suttas, compare this description of nibbāna from the canonical Cūḷaniddesa:
Nibbānaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammanti asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ.
"Nibbāna is permanent, constant, eternal, not subject to change, indomitable, unshakeable." [4]
Such a statement is common enough in Buddhism. How is this different? The essential difference here is that Buddhists assume Brahmins to be speaking literally, and take their own almost identical statements metaphorically. This assumption goes unchallenged amongst Buddhists. Why? I suggest that it is because of deep seated prejudices against, and antipathy towards, Hinduism. Our identity as Buddhists is bound up with rejecting Hinduism - even if only nominally. However I do not believe that the Brahmins were speaking literally. Rather, I'd say they were struggling to put into words their own meditation experiences, and were themselves inventing a new metaphorical language to do so, and rejecting their own 1000 year old traditions in the process. There's no a priori reason to assume unsubtly or stupidity on the part of Brahmins. In fact Brahmanical thinking of this period is scintillating and full of subtlety. A few centuries later the Buddhists of India adopted precisely the same kind of essentialist metaphor for tathāgatagarbha! Buddhists also posit a faculty other than the six senses—with no name I've been able to discover—which can discern nibbāna or "the Unconditioned" [sic] or "things as they really are". How is this different from the 'eye' which sees the brahmaloka? Note that Buddhists also adopted this Brahmanical idea of the brahmaloka, but again they took it literally. Which suggests that they simply did not understand the idea. The Buddhist criticisms of those seeking rebirth in the brahmaloka are wide of the mark, and more or less irrelevant from the point of view of the Upaniṣads. This is not to say that criticism is not possible, only that early Buddhist texts are wholly unconvincing in their criticism.

I am not suggesting that there is no difference in the doctrinal positions of Buddhism and Brahmanism. Clearly there are differences. However Buddhists have long exaggerated and distorted these differences. Modern Buddhists, like their ancient counterparts, seem largely ignorant of the Upaniṣads or the nuances in them. And as I come to better understand them myself, I am becoming increasingly doubtful about the idea that Buddhist doctrine is a reaction against Upaniṣadic Brahmanism: one can hardly react against what one is ignorant of. This raises interesting questions which I hope to address in the future.

For an inspiring and vivid account of the Brahmanical religion I heartily recommend this book:
William K. Mahoney. The Artful Universe: An Introduction to the Vedic Religious Imagination. State University of New York Press.
I must warn traditionalist Buddhists however: this book may cause you to experience sympathy and respect for Brahmins, which could be detrimental to your Buddhist faith.

~~oOo~~

Notes.
  1. Chāndogya Upaniṣad. Sanskrit text from www.sub.uni-goettingen.de.
  2. My translation follows Valerie Roebuck's which is more literal than Patrick Olivelle's.
  3. As an aside I would once again like to point out the mad way we capitalise these words when they are in a religious context. We want to say that 'Self' is somehow different from, more important than, 'self'. Capitalising suggests either something substantial (a thing), or something transcendental (beyond our ability to sense or understand). Sometimes, paradoxically, both . Neither is very helpful. The Sanskrit 'ātman' is ambiguous, and the ambiguity is part of the fun. If we try to make clear a distinction when our source text is (perhaps deliberately) ambiguous we are not doing justice to the text: ātman means 'body, and self, and the immanent aspect of brahman.' And especially in the early Upaniṣads all three meanings are found. If we try to fix it as one or other we lose nuances, and we may in fact obscure the meaning.
  4. The CST version of the Pāli Canon does not include PTS page numbers for this text. It is from the commentary on the Pārāyanānugīti gāthā from the Sutta-niptāta. CST p.201.
Related Posts with Thumbnails