29 June 2012

Canonical Sources for the Vajrasattva Mantra

I've mentioned that Maitiu O'Ceileachair and I have identified the earliest textual occurrence of the Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in the Chinese Tripiṭika. Circumstances have meant that Maitiu and I have not been able to write up our notes formally. I know there is considerable interest in this mantra, and the Vajrasattva Mantra continues to be the most popular page on my mantra website. So I thought I would write up some of the basic stuff that we've found, along with transcriptions of the mantra from various Canonical sources. This blog post represents our collaborative effort, but credit for all the observations on the Chinese goes to Maitiu.

The earliest occurrence in the Chinese Canon, which is really the only candidate for the earliest literary use of the mantra, since only the Chinese dated their texts, is in T.866, a collection of mantras related to the Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha (STTS). T.866 was translated into Chinese by Vajrabodhi (ca 671-741) in 723 CE. Stephen Hodge (2003) says that Vajrabodhi acquired his STTS manuscript circa 700 CE, so it had to have been composed before that date.

Two Sanskrit manuscripts of STTS are extant, though both are relatively recent copies. One has been published in facsimile edition (Candra & Snellgrove), and another forms the basis of a critical edition by Yamada (which means that he compares his Sanskrit manuscript with other versions).  *see comments. We also looked at two versions in printed editions of the Tibetan Canon (the Peking and Derge editions) and several other Chinese versions from the Taisho Edition of the Tripiṭaka (e.g. T.873, 875, 884, 1224, 1320, 1956), including Amoghavajra's translation into Chinese (T. 873).

The mantra occurs in the context of a brief introductory paragraph and is followed by another brief paragraph.


Sanskrit text


atha sarvamudrāṇāṁ sāmānyaḥ svakāyavākcittavajreṣu vajrīkaraṇavidhivistaro bhavati| yadā mudrādhiṣṭhānaṁ śithilībhavati, svayaṁ vā muktukāmo bhavati, tato'nena hṛdayena dṛḍhīkartavyā|
oṃ vajra-satva-samayam anupālaya
vajrasatvatvenopatiṣṭha
dṛḍho me bhava su-toṣyo me bhavānurakto me bhava
su-poṣyo me bhava sarva-siddhiñ ca me prayaccha
sarva-karmasu ca me citta-śreyaḥ kuru hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
Bhagavan sarva-tathāgata-vajra mā me muṃca
vajrī bhava mahā-samaya-sattva āḥ ||
anenānantaryakāriṇo'pi sarvatathāgatamokṣā api saddharmapratikṣepakā api sarvaduṣkṛtakāriṇo'pi sarvatathāgatamudrāsādhakā varjasattvadṛḍhībhāvādihaiva janmanyāsu yathābhirucitāṁ sarvasiddhimuttamasiddhiṁ vajrasiddhiṁ vajrasattvasiddhiṁ vā yāvat tathāgatasiddhiṁ vā prāpsyantī-tyāha bhagavāṁ sarvatathāgatavajrasattvaḥ||

Todaro's translation of the Sanskrit.
(except for the mantra which is my translation)

"Now an explanation of the rite of the strengthened of all mudrās alike in one's own body, speech and mind thunderbolt is given. When the mudrā empowerment becomes weak or when there is a desire for liberation by oneself, then one should be made firm with this mantra:
oṃ
O Vajrasattva honour the agreement!
Reveal yourself as the vajra-being!
Be steadfast for me!
Be fully nourishing for me!
Be very pleased for me!

Be passionate for me!
Grant me all success and attainment!
And in all actions make my mind more lucid!
hūṃ
ha ha ha ha hoḥ
O Blessed One, vajra of all those in that state, don't abandon me!
O great agreement-being become real!
āḥ
"The Bhagavat Vajrasattva of all the Tathāgatas said: "Notwithstanding continuous killing, the slander of all the Tathāgatas, the repudiation of the true teaching and even all evil and injury, (by this) the perfection of all the Tathāgata's mudrās from the strengthening of Vajrasattva, in the present life as you desire, and all accomplishments, the supreme accomplishment, the thunderbolt accomplishment or the accomplishment of Vajrasattva, up to the accomplishment of the Tathāgata, will be attained quickly."

Comments

The reconstructed version of the mantra created on the basis of Sthiramati's work in Jayarava (2010) reflects the extant Sanskrit and Chinese texts of STTS quite well, with only minor differences. It may be that the Tibetans were working from a different source text.

The mantra explicitly allows that someone who has done evil, more or less any kind of evil, will not be prevented from making progress. The Chinese version includes the five atekicca or unforgivable actions. (Giebel p.99). This represents that last phase of turning a tenet of Early Buddhism on its head, i.e. that the consequences of actions are inescapable. This role of the mantra--usually referred to as 'purifying karma'--remains central in the narratives surrounding its use in Tibetan Buddhism. The mantra seems much less prominent in Sino-Japanese Tantric Buddhism, and Vajrasattva (Japanese: 金剛薩埵 Kongosatta) plays quite a different role than in Tibet.

The text refers to the mantra as hṛdaya, i.e, 'heart mantra' or 'heart essence'.

Both extant Sanskrit versions spell sattva with one t, i.e. satva; which may indicate some Middle-Indic influence, although the language of this passage appears to conform to Classical Sanskrit norms.

The main difference between this mantra text and the one reconstructed from the Tibetan in Jayarava (2010) is that Yamada has su-toṣyo me bhavānurakto me bhavasu-poṣyo me bhava; where as the Tibetan (and the Chinese texts) transpose the last two phrases:  sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava. Note that bhavānurakto is a coalescence of bhava anurakto forced by Sanskrit sandhi rules (-a a- > -ā-).


Tibetan Versions of the Mantra


The Tibetan texts below are transcribed as they appears in the printed text, including punctuation marks, see also note at the end of this section. The lines of woodblock prints are long, and the mantra goes over a couple of long lines in both cases--difficult to reproduce in this medium so I haven't tried.

Derge Ed.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སི་ དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཱ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ།

oṃ badzra satva sa ma ya| ma nu pā la ya| badzra satva tve no pa| ti ṣṭha dṛ ḍho me bha ba| su to ṣya bha ba| a nu ra kto me bha ba| su po ṣyo me bha ba| sa rbba siddhi mme pra ya tsatsha| sa rbba ka rmma su tsa me tsi ttaṃ śre yaḥ kuru hūṃ| ha ha ha ha hoḥ| bha ga vān| sa rbba ta thā ga ta| badzra mā me nu ñca ba drī bha ba ma hā sa ma ya satva aḥ

Peking Ed.
།ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་བ།ཏི་ཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།ཨ་ནུ་རག་ཏོ་མེ་བྷ་བ།སརྦྦ་སིད་དྷི་མྨེ་པྲ་ཡཱ་ཙྪ་་་་་་་་་་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ།ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན།སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ། །བཛྲ་མཱ་མེ་མུཾཙ་་་་་་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

| oṃ badzra satva sa ma ya | | ma nu pā la ya | badzra sa tva tve no ba | ti ṣṭha ḍi ḍho me bha ba su to ṣyo me bha ba | su po ṣyo me bha ba | a nu rag to me bha ba | sa rbba sid dhi mme pra ya tsatsha ……….. sarva karma su tsa me | tsi ttaṃ śre yaṃ ku ru hūṃ | ha ha ha ha hōḥ bha ga vān | sa rbba ta thā ga to | | badzra mā me muṃtsa……badzri bha ba ma hā sa ma ya satva āḥ
Peking ed. shows signs of being slavishly copied from a woodblock of a different size. The repeated shad | | (not to be confused with a nyis shad || ), for example in the first line 'ya | | ma' indicates that the original line ends with ya | and the new line starts with | ma. The groups of multiple tsheg indicate space filling. We've included the exact number of tsheg as in the printed text (C.f. Beginning and End Markers in Buddhist Texts).

Tibetan regularly makes several substitutions: va > ba; ja > dza; ca > tsa. In addition rva > rbba; rma > rmma (Derge). Medial nasals are sometimes replaced by anusvāra, e.g. muñca > muṃtsa. Both have satva for sattva, but so do extant Sanskrit texts.

General anomalies in the Tibetan versions of the mantra are discussed in Jayarava (2010). Particularly the break between samayam anupālaya becoming samaya manupālaya from an Indic original that would have written individual syllables with no word breaks: e.g. स म य म नु पा ल य sa ma ya ma nu pā la ya (See also the Chinese Siddhaṃ script preserved in T. 875 below.) This is quite simply an error, and was probably a mistake of reading rather than listening.

Both texts incorrectly add a shad in the middle of vajrasattvatvenopatiṣṭha. The words are vajrasattvatvena upatiṣṭha with a sandhi  -a u- > -o- (See Jayarava 2010 for more on this).



Chinese Versions of the Mantra


Reconstructing Sanskrit from Chinese is an imprecise art and often relies on knowing what the Sanskrit 'should' say. Chinese transcriptions are not very good at representing visarga and anusvāra can go missing as well (though this might be the Buddhist Hybrid Sanskrit source material rather than the translators). Some translators indicate vowel length and some don't. Generally Amoghavajra is pretty good and many translators followed his conventions.

The earliest occurrance is T. 866.

T. 866
金剛頂瑜伽中略出念誦經
A Summary of Recitations Taken from the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha(sūtra)
Translation by Vajrabodhi: 11th year of Kaiyuan (開元), Tang dynasty (CE 723) in Zisheng Monastery (資聖寺). (fasc. 2)

[each section of the mantra is transliterated and then followed, in parentheses, by a gloss in Chinese]
[0239a12] 唵 跋折囉 薩埵三摩耶 麼奴波邏耶。(金剛薩埵三摩耶願守護我)跋折囉薩埵 哆吠奴烏(二合)播底瑟吒(以為金剛薩埵)涅哩茶烏(二合)銘婆嚩(為堅牢我)素覩沙揄(二合)銘婆嚩(於我所歡喜)阿努囉(上 )訖覩(二合)婆銘縛 素補使榆(二合)銘婆嚩 薩婆悉地 含銘般囉野綽(授與我一 切悉地)薩婆羯磨素遮銘(及諸事業)質多失唎耶(令我安隱)句嚧吽呵 呵呵呵護(引)薄伽梵(世尊)薩婆怛他揭多(一切如來)跋折囉麼迷悶遮(願金剛莫捨離我)跋折哩婆嚩(令我為金剛三摩耶薩埵)摩訶三摩耶薩埵阿(去 引)
oṃ vajra sattvasamaya manupālaya (vajrasattvasamaya please protect me) vajrasattvatvenopatiṣṭha (become vajrasattva) dṛḍho me bhava (be strong [for] me) sutoṣyo me bhava (be pleased with me) anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhi [there is an extra syllable here gam/kam] me prayaccha (bestow on me all siddhis) sarvakarmasu ca me (and all karmas) citta śreyaḥ (make me at peace) kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca (please Vajra do not abandon me) vajrībhava (make me the vajra samayasattva) mahāsamayasattva āḥ
Vajrabodhi gives glosses for some parts of the mantra that make it clear that he understands sarvasiddhi to mean 'all the siddhis'. I suspect that the punctuation of this line is incorrect and 含 has been moved from directly behind 悉地 and that these characters should be read together as siddhiṃ or siddhaṃ. It is possible that siddhiṃ is a Middle-Indic form of siddhīn. According to Edgerton (BHSD) when the nasal of -īn is retained the vowel is shortened.

Note that the Chinese appears to read vajra sattvasamaya manupālaya rather than vajrasattva samayam anupālaya in line with the Sanskrit mss. If this is correct then the error could have occurred on Indian soil and been transmitted to Tibet and China as it was.


T.865
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經
(translated by Amoghavajra 753 CE. 1st chapter only)
唵日羅 薩 怛 三 摩 耶 麼 努 波 (引) 耶
日羅 薩 怛 怛 尾 怒 波 底 瑟 奼
捏 哩 濁 寐 婆 蘇 都 使 庾 寐 婆
阿 努 囉 羯 都 寐 婆
蘇 布 使 庾 寐 婆
薩 悉 朕 寐 缽 囉 也 車
薩 羯 摩 素 者 寐 質 多 室 哩 藥 矩嚕 吽
呵呵呵呵 斛 (引)
婆 伽 梵 薩 怛 他 櫱 多 日囉 摩 弭 悶 遮
日哩 婆 摩 訶 三 摩 耶薩怛 噁(引)

ǎn rì luó sà dá sān mā yē me nǔ bō (yǐn) yē
rì luó sà dá dá wěi nù bō de sè chà
niē li zhuó mèi pó sū dōu shǐ yǔ mèi pó
ā nǔ luo jié dōu mèi pó
sū bù shǐ yǔ mèi pó
sà xī zhèn mèi bō luo yě chē
sà jié mā sù zhě mèi zhì duō shì li yào ju lū hōng
a a a a hú (yǐn)
pó gā fàn sà dá tā niè duō rì luó mā mǐ mēn zhē
rì li pó mā hē sān mā yē sà dá ě (yǐn)

Amongst the Chinese versions are two which preserve a (corrupt) Siddhaṃ version of the mantra. We include one of these for comparison. (The Siddhaṃ is written using the CBETA Font which is not aesthetically pleasing but gives us an idea of what Chinese Siddhaṃ looks like.)

T.875
蓮華部心念誦儀軌 [平安時代寫東寺三密藏藏本]
A Ritual Manual of the Mental Recitation of the Lotus Section.
Written during the Heian Period (794-1185 CE). From the Sanmitsu Collection of the Tō-ji.
[0326a26] 金剛三昧。
[0326a27]

Transliteration
oṃ va jra sa tva sa ma ya ma nu pā la ya va jra sa tva nve no pa ti ṣṭa dṛ ho me bha va mi su tu ṣuo me bha va a nu ra kto me bh ba sup u ṣo me bha va sa rva si ddhiṃ me pra ya ccha sa rva ka rma su ca me cit ta śre ya ku ru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bha ga vaṃ sa rva ta thā ga ta va jra mā ma muṃ ca va jrī bha va ma hā sa ma ya sa tvā āḥ
Be aware that this mantra is corrupted and contains many introduced errors. It is provided for comparison purposes only.


Conclusion


These then are principle canonical sources of the Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in the Sanskrit, Tibetan and Chinese versions of the Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha. Since the Chinese accurately recorded the date of their translations we can be confident that T. 866 is the earliest translated text in the Chinese Tripiṭika to contain this mantra. The differences between the various versions are relatively minor, though they suggest that even at the earliest times this text existed in several versions containing these minor differences, i.e. not all the differences are due to translations or scribal error.

All of these canonical versions tend confirm the notion that the mantra was originally written in good Sanskrit rather than the somewhat garbled version in the received Tibetan tradition. The garbling of the mantra forms part of the discussion in Jayarava (2010), as does the tension created by received tradition vs. other forms of authority. However T. 866 suggests that at least some of the errors were present in the Indian tradition already. The fact of the difference between the canonical and received versions of the mantra highlights the conflict of sources of authority in the Buddhist tradition. Though Tantric Buddhism places great emphasis on guru to disciple transmission, which tends to outweigh textual authority; the fact that we now have much greater access to the Tripiṭika and the knowledge that the mantra has been partially garbled are difficult to ignore for Western converts unconsciously inculcated with the valorisation of textual authority.

The Vajrasattva mantra was set free from this context in the Tibetan Tantric tradition where it performs an important role in purifying karma that might otherwise impede progress on the Buddhist path.  In its self this is a fascinating aspect of the history of ideas in Buddhism.


~~oOo~~

Sources


大正新脩大藏經 [Taishō Revised Tripiṭaka]

Chandra, Lokesh and Snellgrove, David L. Sarva-tathāgata-tattva-saṅgraha : facsimile reproduction of a tenth century Sanskrit manuscript from Nepal. New Delhi : Sharada Rani, 1981. Online transcription Digital Sanskrit Buddhist Canon. http://dsbc.uwest.edu/node/7269

Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) http://www.cbeta.org/

'De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi de-kho-na-ñid bsdusp-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo (Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha-nāma-mahāyāna Sūtra).' The Tibetan Tripitaka Peking Edition. (Ed. D. T. Suzuki) Tokyo: Tibetan Tripitaka Research Institute, 1956. Vol.4, p.233. (Ña 37a-b)

‘De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi de-kho-na-ñid bsdusp-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo (Sarvatathāgata-tattvasaṃgraha-nāma-mahāyāna Sūtra).’ Derge: The Sde-dge Mtshal-par Bka’-’gyur: A Facsimile Edition of the 18th Century Redaction of Si-tu Chos-kyi-’byuṅ-gnas Prepared under the Direction of H.H the 16th Rgyal-dbaṅ Karma-pa. Delhi: Delhi Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Partun Khang, 1976-1979.

Giebel, R. W. (2001) Two Esoteric Sutras. Numata.

Hodge, Stephen. The Māhvairocana-Ambhisaṃbodhi Tantra: With Buddhaguhya's Commentary. London: RoutledgeCurzon, 2003.

Jayarava. 'The Hundred Syllable Vajrasattva Mantra.' Western Buddhist Review, 5, Oct 2010. Online: http://westernbuddhistreview.com/vol5/vajrasattva-mantra.pdf

Tadaro, Dale Allen. An Annotated Translation of the Tattvasamgraha (Part 1) with an Explanation of the Role of the Tattvasamgraha Lineage in the Teachings of Kukai. Doctoral dissertation Columbia University, 1985.

Weinberger, Steven Neal. The significance of yoga tantra and the "Compendium of Principles" ("Tattvasamgraha Tantra") within tantric Buddhism in India and Tibet. Ph.D. Dissertation, University of Virginia, 2003.

Yamada, Isshi. Sarva-tathāgata-tattva-saṅgraha nāma mahāyāna-sūtra : a critical edition based on a Sanskrit manuscript and Chinese and Tibetan translations. New Delhi : Sharada Rani, 1981 p 95.



22 June 2012

Why Do Fools Fall in Love?

WHEN I BECAME A BUDDHIST I was initially attracted by the fellowship of the people and the promise of becoming a better person. I also found attractive the idea that Buddhism did not require blind faith, though it's obvious to me now that Buddhism does in fact strongly suggest, if not actually require, blind faith.

Apropos faith I recently participated in quite an interesting discussion on Glenn Wallis's blog Speculative Non-Buddhism. Responding particularly to something written by Stephen Bachelor, but also from general observations of the Secular Buddhist online groups, Glenn outlined five articles of faith he could see in so-called Secular Buddhist discourse. These articles of faith, he suggested, showed that Secular Buddhism is not secular at all, it is another variety of what he styles 'x-Buddhism'.

Secular Buddhists (including Ted Meissner who might well have invented the term; and is now Executive Director of the Secular Buddhist Association) chimed in that they did not recognise Glenn's portrayal of them, but on the whole they missed the point of his meta-analysis of their discourse. Sadly it did not attract a response from Bachelor himself. Whatever we make of secular Buddhism, Glenn's articles of faith are interesting and I would like to discuss them in light of my own ideas.

Buddhist Articles of Faith
  1. Transcendental Dharma: The dharma—that unity of unique and timeless truths uttered by the enlightened Buddha—addresses and resolves our 'ultimate concern' as human being.
  2. The Buddha: the human source of this timeless dharmic clarification of the great matter of life and death.
  3. Special Teachings: both exigent and unique. "For, all four [Noble Truths] have been articulated throughout history, and continue to be formulated and developed, in ways far more sophisticated, hence appropriate to a modern audience, than Buddhism’s ancient, ascetically-driven versions."
  4. The Principle of Sufficient Buddhism: The Dharma as Theory of Everything, with no need for input from any other domain of knowledge.
  5. Ideological Rectitude: Buddhism is "natural, empirical, pragmatic, and in accord with science". The teachings, as the ancient trope has it, are simply how things are. They are phenomenologically obvious. Thus, they posit not matters to be believed but tasks to be done.
This list is intended as a polemic of Secular Buddhism, but I think it has a broader application as a polemic of Buddhist faith generally. I've critiqued the idea of the Dharma as Theory of Everything at some length (See: Is Paṭicca-samuppāda a Theory of Everything? Short answer: no it isn't). But some new ideas occurred to me as a result of thinking about the problem in the light of my essay on the interactions between reason and emotion, and the idea of embodied cognition (Facts and Feelings) and I began to articulate them in comments on Glenn's blog. I've gathered the threads together in this essay and tried to flesh them out.

I think we translate the word saddhā (Skt. śraddhā) as 'faith' because this is the standard English translation of the Latin 'credo', which probably comes from the same PIE root and is conventionally understood to mean 'I believe'. However, in practice saddhā has little in common with credo. I've explored the notion of saddhā before, but now I want to put forward a new interpretation. Recall that saddhā is typically tathāgate saddhaṃ, which is conventionally translated as 'faith in the tathāgata'. It arises after hearing the Buddha talking about the Dharma. It's widely known that saddhā comes from sad 'heart' (Skt. śrad = hṛd < PIE *kred > Latin cred; the śrad form is more closely related to Iranian forms, and only used in this context), and the verb dhā 'to place'. Saddhā then is 'what we give our heart to'; or as I am now suggesting what we fall in love with. This is very far from being an intellectual position or a mere statement of belief. Saddhā has an erotic charge to it (using eros in the Jungian rather than the Freudian sense). The Pāli texts, I suggest, do actually talk about saddhā as if people fall in love with the Buddha. And why not? He is always portrayed as supernaturally beautiful and extraordinarily charismatic. In Indian religious terms this feeling is also called bhakti 'devotion, love, worship', and one who feels it is a bhaktin. Once a disciple gets some fruit from their practice they experience avecca-pasāda 'definite clarity', i.e. they know from personal experience what the practice does. The first fruit traditionally being described as stream-entry (sotāpanna), after which one can say "I know, I see" (janāmi passāmi) And this knowledge replaces the superficial feelings of saddhā with something more grounded. One can now continue under one's own steam. Although the word is typically used in another way, we could call this śakti 'capability, power, strength', and one possessing it a śaktin.

Probably most Western Buddhists initially fell in love with some aspect of Buddhism. When we fall in love we experience fascination with the beloved, a desire to be in their presence, to exclude others, and anxiety when apart. Another word for this is passion, the flooding of our system with strong emotions that alter the way we think and act (in my terms: that change the salience of information). The metaphor flooding is appropriate because the alteration in our faculties is paralleled by our endocrine system flooding our bloodstream with hormones. Love has been likened to a drug and to madness; and is often described as a sickness. Like drugs, love feels great, but often has unintended consequences. Under some circumstances, e.g. in a religion, we make common cause with people who share our passion and feel a sense of solidarity. Of course falling in love with Buddhism is complex because it involves relationships with teachers (whom we also fall in love with) and with communities of people. Often people seem to come to Buddhism on the back of some trauma or tragedy, and are looking for a solution to some problem. I don't want to reduce the phenomena of becoming a Buddhist, only to focus on an aspect of it for rhetorical purposes.

Most of us remain bhaktins; we fall in love, and we never become independent śaktins. We never stand on our own two feet. We could blame Western culture for this, but I think it is a more general problem for humanity. For example as humans we have become self-domesticated. Domestication induces certain characteristic changes on animals. One of which is a tendency to retain juvenile behaviours, and physical characteristics; the technical term for this is pedomorphosis (see e.g. Gilbert 2010). Compare for instance the domestic dog with the wolf. These two can in fact interbreed producing fertile offspring, which has forced a change in the taxonomy of domestic dogs. They are now considered a subspecies of the wolf, though their physiology and behaviour are very different. Dogs are behaviourally adapted to human society, and will tend to bond with a family, be very much less aggressive (than a wolf), and be more inclined to submissiveness. And we live in a society in which, for example we have to keep a lid on aggression; where some of us find it difficult to grow up and some of us are wilfully immature. I'm beginning to see that, yes, we are social animals, social apes; but also that we are domesticated social apes.

However it comes about, the majority of us, including many of the more prominent Buddhist Teachers, never quite become śaktins; we never experience the fruits that would make us truly independent. We fall in love and do not mature. In talking about Buddhism we often go beyond our personal experience and resort to quoting books and teachers. And I suspect this might also be related to falling in love with an abstraction (or some might say a projection). A real person inevitably disappoints us and even betrays us, so that we lose our naivety. This cannot happen with an abstraction since the relationship is entirely one sided. An abstract ideal always remains aloof. In Buddhism we might say that this abstraction is a true refuge, for example, because it lacks all human weaknesses and so it cannot let us down. While the down side of this obvious it might not be all bad. By projecting the best parts of ourselves onto an idealised anthropomorphic figure we can come into relationship with ourselves at our best, the angels of our better nature. Transference is not always a bad thing as long as there is some way to own the projections at some point. The problem comes when we over identify with the angels and forget about our demons, though Buddhism has a place for them too!

Falling in love also changes the salience of facts; changes the way we view, validate and value information. For religieux the articles of our faith take on so much mass that they almost always tip the balance back towards our belief system. And recall that this process of weighing facts is not intellectual, but primarily emotional: i.e. we experience the value of information as felt emotional responses to it (hence 'gut feeling').

Once Buddhism starts to 'feel right' to us, it changes the salience of other information. In particular we begin to think in terms of the articles of faith outlined by Glenn, and (re)interpret our experience according to the articles of faith in order to find confirmation of the articles. Anything which does not conform or confirm is either reinterpreted (e.g. as symbolic) or rejected. These responses are just abstract versions of the way primate groups deal with strange individuals: adopting or ousting. When someone reblogged my essay Rebirth is Neither Plausible Nor Salient on Reddit a number of the responses were hypercritical of me. They overstated my claims, and characterised me as reprehensible for trying to undermine "those who followed the original teaching of the philosophy" (Reddit). There was no attempt to engage with my ideas, only a clamour of irrational denunciation. In other words they acted just like jealous lovers.

In the Rebirth essay I summed up my understanding of the general dynamic of the belief in an afterlife like this:
  • We believe a priori that self-awareness is not tied to the body...
  • So the idea that 'something' survives death and continues to 'live' seems plausible.
  • The emotional weighting of facts makes this seem probable, and the finality of death improbable,
  • And since we don't want to believe in death, post-mortem survival seems preferable!
  • We make the leap from preferable to actually true, and it feels satisfying because we have resolved the dissonance and been consistent with our other values.
Falling in love with Buddhism, which stipulates an afterlife as another article of faith, also changes the salience of statements about the afterlife; though it is circular because the eschatology of Buddhism is part of what makes it attractive. This makes the third step of the dynamic very much stronger; and powerfully influences us to make the leap described in the fifth step. Add to that the power of peer pressure, and it becomes very difficult for any Buddhist not to believe in rebirth. The feeling of rightness drives the intellectual effort to justify the belief, though such attempts are always flawed in some way. (See my review of Thanissaro's Apologetic for Rebirth).

As I have suggested, falling in love can make us jealous and possessive. This may help to explain why Buddhists are so very jealous of their texts, their lineages and titles, their special words, and their myths and legends, and especially the historical uniqueness of the Buddha and his Dharma. From the very beginning the peaceful and tolerant religion of Buddhism has been openly contemptuous in its treatment of competing religions. A great deal of effort goes into refutation of heterodox views, which suggests a sense of insecurity in the face of competition. It sometimes appears that Buddhists are afraid that the Buddha's sāsana can't stand on it's own merits. At the same time Buddhists have absorbed whatever seems to work from some of those same traditions! For people who repudiated Brahmanical soteriology and made fun of Brahmins, the early Buddhists surely incorporate a disproportionate amount of Brahmanical cosmology. The very word brahman comes to signify anything particularly important to early Buddhists! There's a very powerful contradiction here that I don't think anyone has yet fully understood or explained.

The idea that Buddhists are often playing the jealous lover may help to explain why, in a religion whose central idea seems to be that everything changes, that so many Buddhists are hostile to changes in their belief system. Glenn Wallis quotes Noam Chomsky:
"The system protects itself with indignation against a challenge to deceit in the service of power, and the very idea of subjecting the ideological system to rational inquiry elicits incomprehension or outrage, though it is often masked in other terms."
Buddhists often lack any sense of chronology in their teachings, any kind of historical analysis. I've tried to provide some in my posts about how karma and rebirth have changed over time. The teachings are far from timeless. Indeed the very timelessness of them is an article of faith; and it is obvious to anyone who studies even a little of the history of Buddhist ideas that fundamental doctrines do change. This, however, is not enough to outweigh the transcendental Dharma's status as an article of faith. The gravity of the faith gives the article of that faith much greater salience than it would otherwise have. Which means that it feels right to continue believing it even in the fact of counter-factual evidence. You can't prove something wrong to a believer, because if what you say is contradictory then it is not salient! Historical changes or (mere) human expressions are not salient in relation to a transcendent absolute. This is a metaphysical proposition which is not open to debate, or to evidence one way or another--we either believe it or we don't.

And here is what I see as the crux of the matter. Falling in love changes our evaluation of salience in favour of the beloved. Always. Love is blind. Love is a passion that overcomes reason. Unfortunately this means that most Buddhists are living a fundamental contradiction. On one hand they've adopted a powerful salience-altering ideology which creates a self-reinforcing feedback loop (with internal and environmental vectors) that is incredibly difficult to be free of; and one the other hand it is precisely this kind of world altering view we wish to free ourselves from. Buddhism, as many of us receive it, has the strong potential to be inherently self-defeating. In the oft quoted metaphor from the Aladgadūpama Sutta the Dhamma is a raft which we have to abandon when we reach the other side. Unfortunately for many people the Dhamma becomes a millstone instead, and prevents them from setting off, let alone reaching the other side.

One of primary postulates of Buddhism is that the Buddhism itself is a perfect panacea that endows us with infinite compassion and perfect wisdom. But in real life even the great and good amongst the living are not perfect or immune from vice or, notably, from suffering. The ideology fails to deliver. In a few rare cases where people seem temperamentally (or perhaps genetically) suited to a more ethereal worldview; or it happens by accident e.g. Eckhart Tolle, Ramana Maharshi, Jill Bolte Taylor. 2500 year after the first "fully and perfectly enlightened" human being, the human race, including all the Buddhists of various denominations I've ever met, still suffer. The general failure to deliver has historically caused some Buddhists to adopt an apocalyptic worldview: they see this is a 'dark age' (kāliyuga), and there's nothing we can do except tread water until Maitreya comes in five gazillion years. The long time frame has not prevented a number of sincere and plausible lunatics have come forward to claim the title of living Buddha. Self proclaimed arahants seem to possess something rather less than perfect wisdom and infinite compassion. Despite this notable failure, that we attribute to human weakness and not to wrong information, most of us decide that despite everything Buddhism still "feels right" and persist with it. Surprise, surprise. Failure is simply not salient to a believer. Just as the current global economic depression is not salient to economists. This is not to say that Buddhist practice is not beneficial, because most of the time we do benefit from it. Just not in the way we might hope for, not in that forever life changing blinding flash we read (and talk) about. However, we weave any benefits into our story, and bracket out any difficulties, and thus interpret our experience as confirming Buddhist ideas.

When we're in love with an abstract idea we enter into dialogue with other domains of knowledge only to the extent that it reflects well on our beloved: such as the rather facile and pathetic attempts by Buddhists to invoke quantum mechanics (c.f. Schrödinger Didn't Have a Cat); or the appeals to Romantic Poetry (when most Romantics were and are quite morally reprehensible from the point of view of Buddhist morality). Glenn calls this the Principle of Sufficiency. Buddhism can become a box that we cannot think outside of, and don't even want to. This places some severe limitations on us that aren't really helpful. Glenn argues that they are positively harmful, which I will concede can be the case, but I don't think it is universally so.

To summarise, Buddhists are often in love with an abstraction called Buddhism, or with the imagined figure of a Buddha. Falling in love changes our values, and changes the way we assess the salience of information. Love is blind. Passion overwhelms reason. Because we are in love with an abstraction we cannot lose our naïveté in the usual way, through betrayal. As domesticated social primates we have a strong tendency towards paedomorphia, and juvenile behaviour anyway. Love is jealous and protective. Falling in love makes the beloved more beautiful. As such when presented with articles of faith, we are happy to go along with them, and unlikely to be critical if they confirm our opinion of the beloved. Ironically Buddhism can easily become a view (diṭṭhi/dṛṣṭi) that, according to our own rhetoric, traps us in saṃsāra. It's therefore vitally important to identify articles of faith and subject them to the most rigorous intellectual and experiential examination, and be receptive to criticism of them. Most articles of faith are unlikely to survive this process, so we need to be prepared to relinquish them.

The situation is similar to Relativity. Values bend the space in which information is situated; and therefore reason travels in curves near values, and can become captured in orbits. People with strong convictions are caught in an emotional gravity well, and reason in circles about their beliefs. Opinions that matter to us seem to have gravitas. Of course we're all operating in this relativistic cosmos, and no one is free of values or convictions. However falling in love magnifies the value of the beloved enormously, and can leave us happy in our little orbit looking inward, oblivious to the stars. Belief needn't be a black-hole, but leaving orbit requires us to look up and wonder; and it requires concerted effort.


~~oOo~~


Cited in this essay


Bachelor, Stephen. A Secular Buddhist. www.londoninsight.org.

Gilbert, Scott F. (2010) DevBio: a companion to Developmental Biology. (9th ed.). Especially 23.7 'Evolution and Domestication: Selection on Developmental Genes?'. http://9e.devbio.com/article.php?id=223

Jayarava
Thanissaro. 'The Truth of Rebirth and Why it Matters for Buddhist Practice.' Access to Insight. 2012.

Wallis, Glen. 'On the Faith of Secular Buddhists.' Speculative Non-Buddhism. May 2012. 



Update: 24 June. 
Anyone who is unconvinced by the idea that Buddhists have articles of faith, and that it is blind faith should read the Wikipedia entry on Faith in Buddhism while trying to imagine how it might sound to a non-Buddhism. Jargon abounds, but worse the page is full of magical thinking, supernatural entities and forces, and bizarre metaphysical statements. Underlying it all is the notion that Buddhism represents the ultimate truth about the universe (though several different and mutually exclusive versions of the ultimate truth can be found on the page). The authors of the Wikipedia page are plainly deluded, if not delusional. They are incapable of seeing their views except from within a framework in which Buddhist Dogmas represents the ultimate truth. I cannot imagine a better example of the idea of reason in orbit around a belief.
Related Posts with Thumbnails