16 January 2009

Life, the Universe, and Everything!

the worldIn the Hitchhikers Guide to the Galaxy Douglas Adams writes about a race of pan-dimensional beings who decide that they are going to solve the ultimate question, the question of life, the universe, and everything, once and for all! To do this they design a gigantic computer which they call Deep Thought. Having agreed that an answer is possible, Deep Thought says he'll have to think about it, and seven million years later announces that the answer to life, the universe, and everything is... "forty-two". In the ensuing mayhem he suggests that perhaps if they knew more precisely what the question was, then the answer would make sense. Buddhists are in a similar position. We think we know that the answer to life, the universe, and everything is - dependent arising - paticcasumuppada! - but have we have really understood the question.

We Buddhists typically see dependent arising as a kind of general theory of causation, i.e. we see it as a way to understand 'the world', aka Reality. The most general form of this would be something like: "some variety of shit happens (to you) because of (your) karma". Certainly we are reborn because of "our karma". Karma - that is actions carried out in the past, possibly a past life - is our explanation for "the problem of evil", or why bad things happen to good people. All this can be quite confusing because it sounds like we are saying that if something bad happens to you, then you deserve it. Most of us hasten to add that this is not what we mean - because most of us are white middle-class liberals and God forbid that anything that happens to anyone should be their own fault. No, we blame society! I mock, but in fact it is difficult to state the theory of karma to a non-believer without immediately having to engage in some spectacular back-peddling. At worst we might fall back on saying that there aren't really any beings to suffer anyway (let me know if you think this as I'd like to try poking you in the eye to see what happens - it's my version of Johnson refuting Berkeley). In fact the doctrine of karma is not a very good solution to the problem of evil because with it we invoke a supernatural agency (even if we don't think of it those terms, that is in fact what it is). Why the Buddha appears to have accepted a theory of karma is another story.

Most people if asked the old chestnut - if a tree falls in a forest, and no one observes it, does it still make a sound? - would unhesitatingly answer "of course it does!" This is what we call "common sense". Western philosophy is all about humans' relationship with 'the world' (more or less). We believe in an world external to us that we participate in, and that doesn't disappear when we stop looking. And on the whole this view is justified because the world patently doesn't disappear when we stop looking, or at least it must instantaneously wink in and out of existence when we blink, but stay present to others who are not blinking, which seems a bit ridiculous - it would be the most astounding feat of engineering and I can think of no possible explanation for such a thing. We also share many perceptions about that world, which seems to deny that it is entirely personal and private.

At this point some innocents are wont to invoke Quantum Mechanics - but having studied this subject at university I'm convinced that no lay person really understands the implications of it, because very few of us are capable of imagining the sub-atomic world, and quantum effects are not visible on a macro scale (ie anything bigger than a single atom). For instance you don't change this essay by reading it. Although on that basis you could say that Wikipedia is subject to quantum fluctuations as readers often do change the text. In any case the Buddha didn't have any notion of science let alone quantum mechanics. So let's leave science to one side - it is on the whole part of the problem for us (which deserves a post on it's own).

Now if you comb through the Pali Canon I'm willing to bet you a small sum of money that you will not find the Buddha saying: "OK monks, listen up, I'm going to teach you about the world out there, and how it all comes into being", except in a couple of ironic texts where he makes fun of people that think like this. The Brahmin Jāṇussoṇi asks the Buddha (SN 12:47) does everything exist (sabbamatthi) or does everything not exist (sabbaṃ n'atthi)? Neither explanation fits the case, and the Buddha draws Jāṇussoṇi's attention to the process of experience. Similarly the bhikkhus were often asked what the Buddha taught:
‘‘Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti – ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma – ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. SN 45.5
We get asked by wanderers from other traditions, bhante, "what is the point of practising the spiritual life under the ascetic Gotama". We reply "the point of practising under the fortunate one is the complete understanding of suffering [dukkha]".
The Buddha reassures the monks in this story that this is exactly what he would say. What the Buddha teaches is not philosophy, not religion, not a system of any kind. What he teaches is more pragmatic. The point of practising Buddhism is the understanding of suffering - how it arises and how to make it cease. Anything that helps us to understand suffering is included. Views about 'the world' are not. I have discussed the term dukkha in my post on Dhammapada verses 1 - 2. It has a broad reference including anything unpleasant, and perhaps all of conditioned experience.

We westerners on the other hand, despite 100 years of psychology, are still focussed on our relationship with 'the external world' and try to apply dependent arising to that world - the common sense world that we instinctively know is there. In the process we make the kind of causality the Buddha is interested in (the cause of suffering) a special case. I don't deny causality, just as I don't deny the likelihood that some kind of world exists independently of my perceiving it. There is quite apparently cause and effect in the world. To paraphrase Sue Hamilton reality and causality are not in question, but neither are they the question either. The question is one of experience, and especially why do we experience suffering? And the answer lies in understanding the process of having an experience, especially the apparatus of experience (aka the khandhas).

A general theory of causality is superfluous to Buddhism, although not superfluous per se. All we need to know according to the Buddha, is what causes us to experience suffering, and that knowledge will come when we understand the mechanics of experience. This is why, incidentally that we don't have to worry about the difficulties of confirming or denying reality and causality - for the Buddha these were givens and all the interesting stuff happens in our (subjective) experience. We only have our senses and our minds as sources of knowledge and no direct access to an external world. Some people have seen in this a relationship to the Empiricist trend in philosophy, but the empiricists were interested in gaining knowledge of the world, and did not think that the mind could be a source of such knowledge. So the two projects are quite different.

Any other kind of explanation is avisayasmin - one of my favourite words at present. It is made up of a- + visaya + -asmin and is a bit tricky to render into English. Visaya is an area or place. The negative prefix is usually a negation, but a "non-place" seems like a contradiction in terms, so avisaya is 'not a place'. The suffix -asmin is the locative case ending so it means "in a non-place", or perhaps "in the wrong place" which is my current preferred translation. It relates to one's sphere of interest and occurs in the Sabba Sutta which I am researching at present. The Buddha says that looking for answers to dukkha outside of one's experience, outside of the six senses and their objects, is looking in the wrong place.

We're now in a position to consider the question to which the answer might be 'dependent arising'. The question is about suffering, about dukkha. What is the end of suffering like? It is like extinguishing a flame - if you deprive a fire of fuel, it is extinguished. How does suffering arise? It arises in dependence on conditions - sense organ and sense object come together with sense consciousness and create a cascade of knowledge (vid/jñā) in us, but unfortunately we misunderstand this knowledge hence we suffer. Sense experiences, then, are the fuel (upadana) for suffering. It will no doubt be argued that this is not the only question with this answer - we like to see "things" arising in dependence on conditions as well. But in the context of Buddhism this is the question that counts.

A certain amount of savvy about the world is, however, quite useful. I couldn't for instance communicate these thoughts without it. Buddhists tend to make this subject very confusing - they say things like "it doesn't really exist" which is confusing (and wrong I think). If you want to understand our relationship with the world then we might be better off turning to thinkers like John Locke, George Berkeley, David Hume, and Immanuel Kant. The first three have the distinct advantage for my readers in that they wrote in English and not Sanskrit. They, unlike the Buddha, were interested in our relationship with the world. Of course there have been many great thinkers since then. George Lakoff stands out for me.

The history of western philosophy is a history of trying to understand the world and our relationship to it. Early Buddhism did not share this enthusiasm. However Indian philosophy more generally was concerned with similar issues and over time this concern with 'the world' crept into Buddhism too. So in a way it's no wonder that we see dependent arising as a general theory of causation - for most strains of Buddhism it's part of the curriculum these days. Sadly I think this has fed our interest in the world as an external reality - we even talk about bodhi as "insight into Reality" - and this draws our attention to the wrong thing (ayoniso manasikāra). The wrong thing, that is, if our intention is to end suffering.


SN = Saṃyutta Nikāya

Reading
For good introductions to Western Philosophy including the British Empiricists and their successors you could try:
For George Lakoff start with: 1981. Metaphors We Live by. Chicago University Press.

image: wallpaper from www.pulsarmedia.eu

09 January 2009

A Pronouncement on Pronunciation.

vocal tractSomeone recently asked me whether or not it was important to pronounce mantras correctly. I was surprised to find that I hadn't written much on the subject - only some notes on pronunciation on my other website visiblemantra.org. In another essay on that website I distinguish three contexts for mantra use, and I'll use that framework here as well. There are mantras as used in Tantric rituals, mantras used in devotional settings, and informal mantras that people chant outside or any ritual or formal practice situation.

Let's start with a little background. Mantras as you may know were central to the ancient Vedic religion. The term mantra is first used for verses made up and declared on the spot in competitions associated with the sacrifices. Over time they were formalised and then collated into the collection known as the Ṛgveda. Although this collection itself was fixed around 1500 BCE the Vedic religion kept developing and mantras underwent changes, especially in the Sāmaveda and the Yajurveda, thought to have been composed during the period around 1200-800 BCE. In the Sāmaveda the mantras were set to tunes, and frequented had syllables called stobha added to fit different meters. In the Yajurveda the mantras were incorporated into instructions for performing the rituals - it was here that oṃ was used for the first time.

Brahmins were centred in the area of the Kurukṣetra (the realm of the Kuru's, near modern day Delhi) and did not begin to move east until quite late. In fact they saw the eastern Ganges valley (Johannes Bronkhorst calls this area Greater Magadha) as barbarous. This is probably because up to about the common era the dominant socio-political and religious forms were not Brahminical. In Greater Magadha the religious sphere was dominated by the Śramaṇa groups (the word means 'toilers' ) like the Jains and Ājivakas who had ideas and practices which were very different from the sacrificial religion of the Vedas. However both influenced each other, and it is possible to see that earliest Upaniṣads as showing the assimilation of ideas such as rebirth, karma, and ātman from the Śramaṇas.

The Buddha was born in Greater Magadha, and therefore would have been unlikely to have been influenced by Brahmins in his early life. However gradual migration of Brahmins eastward had continued, and they are frequently encountered in the Pāli Canon. Although the Magadhans did speak an Indo-Aryan language, their culture was different. Indeed Brahmins are often the subject of curiosity and fun in the texts, as though they were a novelty. One of the things that Brahmins did was chant mantras at special occasions, for which they expected to be paid. This custom struck the Buddha as unhelpful and he actually banned his monks from doing it - we presume that at least some of his monks were esrtwhile Brahmins. He also forbade two ex-Brahmin bhikkhus from putting the Buddha's words into 'chandos', literally: (poetic) 'meter'. The meaning of this passage is disputed amongst scholars, however from the context I take it to mean that the two monks wanted to turn the Buddha's words into regular verse like the Vedas. And he made it a vinaya offence to do such a thing.

So this is our starting point for Buddhist mantras. Many people point out that the early Buddhists did in fact record some texts, called parittas, intended to be chanted for protection from malign influences both mundane (snakes for instance) and supramundane (yakkhas). These are usually said to be a form of mantra, but I do not agree. My reading is that these were spells from an indigenous Magadhan magic tradition - given the subject matters I would say that we could see them as belonging to the various folk traditions which focused on yakkhas and other nature spirits. The use of parittas continues to the present day in Theravadin countries. A small number of the paritta texts have continued to be important in other traditions, although often in modified form, with the most notable additions being tantric style mantras! Sometimes we are fooled into thinking that because the texts that are chanted are themselves profound, such as the Karaniya Mettā Sutta, that parittas had some spiritual significance, but as parittas they are solely for worldly protection. There is some evidence that the Buddha tried to get his monks not to participate in local spiritual beliefs, but the persistence of these practices suggests that he did not entirely succeed.

The next development for Buddhist mantra was the dhāraṇi. I have written at more length on the origins, meaning and use of dhāraṇi's here before, so I won't say much now. Dhāraṇi's may well be associated with developments in the Gāndhāra area in the Northwest of India (what is now the Taliban controlled area of Pakistan). Originally a dhāraṇi may have been a memory aid such as the Arapacana acrostic. However the word is mostly used for phrases embedded in sūtras or whole sūtras, again, intended to be chanted for protection. Over time the word seemed to change it's meaning and it is not always clear what is it refers to. Later, in tantric contexts, dhāraṇis were used more like mantras as we know them now. In some Mahāyāna sūtras, the Golden Light for instance, dhāraṇi are used in connection with rituals which seem to have a Hindu flavour, suggesting that they represent the first stage of assimilation of outside elements. One of the things about dhāraṇis and dhāraṇi sūtras is that they tend to focus on one dhāraṇi at a time (although in the Lotus Sūtra there are lists of dhāraṇi spoken by several gods and demons one after another). At some point in this period mantras also came to be used as expressing devotion or faith in a Buddha or Bodhisattva - I'll say more about this below.

A seismic shift came after the end of the Gupta Empire. Some time in the 6th century a grand religious synthesis happened that combined elements of Buddhism, the old Vedic religion, the newer Vedantic religion, and aspects of the Śramaṇa and animistic traditions of Magadha. This weaving together of many strands was called appropriately enough "tantra", i.e. woven. Mantras now came into Buddhism in a form that we will recognise qua mantra. In fact mantra took centre stage along side meditation and puja. The mantras were different in form from dhāraṇi or paritta, and seem to owe something to the Yajurvedic tradition. Tantric texts are full of mantras, and for example a mantra accompanies every stage of the tantric ritual - the function being to make the ritual action potent. This idea is already found in the Vedic tradition, so we assume that's where it comes from.

So this is a potted history of the introduction of mantras to Buddhism. As I have said there are three main contexts in which we currently use mantras. In the Tantric tradition a mantra exists in a particular context. It is said that the first communication from the Dharmakāya Buddha consisted of mantra, mudra, and mandala (or images) in the context of a ritual anointing that mirrors a royal coronation. These three modes of communication represent the body, speech, and mind aspects of the Dharmakāya and are called the Three Mysteries. When we perform a tantric sadhana we are in theory recapitulating this original communication. It allows us to align our body, speech and mind with the Three Mysteries and become a Buddha "in this very life" as Kūkai used to say. Clearly here is it vital to reproduce everything exactly as it was done originally and in that case pronouncing the mantra correctly would be essential. To pronounce it incorrectly would be to garble the message, to rob it of any significance what-so-ever. In this I see some influence of the Vedic mantra traditions which had a very strong emphasis on accurate pronunciation. The Vedas were an oral tradition for something like 2000 years as the Brahmins eschewed writing well after the Buddha came along. The Vedas were divine and getting them wrong also was thought to rob them of their power to influence the gods. So in this context of sadhana it was originally important to pronounce the Sanskrit accurately.

However once Buddhism began to be transmitted outside India there were difficulties. Sanskrit has many sounds which are not found in other languages - true particularly of Central Asia, China, Japan and Tibet where the tantra took hold. It was very difficult for them, as it can be for us, to pronounce Sanskrit accurately. English pronunciation of Sanskrit has problems with retroflex letters, e.g. ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ, and with nasalised vowels e.g. aṃ uṃ iṃ etc. And this is leaving aside the issue of regional variations within India! Pronunciation of mantras shifted with time to conform to local norms. So svāhā becomes soha in Tibet, and sowaka in Japan. Most Buddhists are therefore pragmatic about pronunciation. Sometimes you will here a story told of a hermit who was pronouncing his mantra wrong, and a travelling Lama called to see him. The Lama corrects the hermit and goes off on his travels. But as he leaves he hears the hermit calling him, and sees him running across the surface of a lake to ask again about the 'correct' pronunciation. The moral of course being that pronunciation doesn't maketh the saint. Funnily enough Donald Lopez, in Prisoners of Shangrila, has pointed out that this story was in fact told by Tolstoy at the end of the 19th century (read The Three Hermits online). It was a Russian folktale told about three Christian hermits. How did it come to be a Buddhist, and indeed Tibetan, story? My guess is that it was quoted in The Autobiography of a Yogi (p.309) by Paramhansa Yogananda, first published 1946, and from there into Buddhist circles via enthusiastic yogis.

This all raises the issue of transmission. Ideally we pronounce the mantra as it was spoken during the first anointing ritual by the Dharmakāya Buddha. Because pronunciation has shifted over time some of the mantras that come down to us are clearly corrupt - the best example to my mind is the Vajrasattva mantra were the Sanskrit has become quite badly mangled in places. So if we know any Sanskrit we will find it creates a cognitive dissonance to hear mangled Sanskrit in a mantra. There are two schools of thought about this. One is that we should pronounce it exactly as taught to us by our teacher - even if it is plainly wrong. The other is that if it's clear what the original Sanskrit was we should use that instead. How you view this will depend on your tradition, and indeed how traditional your teacher is. But consider that if the word padma is pronounced 'pema', then at some point someone got it wrong and what we are transmitting is simply a human error, not the mantra spoken by the Dharmakāya. If it doesn't matter then there are implications for our entire approach to lineage and transmission: they simply cannot be as important as they are made out to be. If it does matter how are we to reconstruct something which has been changing for 1000 years? Is it even possible?

The second main context for using mantra is devotional, ranging from large public rituals, down to individuals. The idea for this context came to me while reading Alexander Studholme's book The Origins of Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. I have written two précis of relevant parts of the book on this blog - The Origin of oṃ maṇipadme hūṃ and The Meaning of oṃ maṇipadme hūṃ - and so again I won't go into detail. The main thing here is that this practice bears little resemblance to the tantric ritual and is closely associated with practices known as bringing the name (of the Buddha) to mind (nāmānusmṛṭi), and bringing the Buddha to mind (buddhānusmṛṭi). In the former case the root texts are the Sukhāvatīvyūha Sūtras in which it is said that recalling the name of the Buddha Amitābha even once with faith will mean your next rebirth is in the pureland Sukhāvatī from where enlightenment is guaranteed. In the Karaṇḍavyūha Sūtra it says that the mantra oṃ maṇi padme hūṃ is in fact equivalent to chanting the name of Avalokiteśvara and that by chanting the mantra, we are in fact chanting the name, and can expect to be born in a kind of pureland.

This kind of practice is really a form of recollecting the Buddha which has roots going back to the earliest days of Buddhism - it appears in the very oldest parts of the Pāli Canon. Later, although before the canon was written down, the practice is formalised and one recollects the special qualities of the Buddha by reciting and reflecting on the words of the Buddhavandana - iti'pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampano sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā ti. In this context what is important, what makes the practice efficacious is that we recollect the Buddha and call his name. So I conclude that accurate pronunciation is not essential in this context. However I would add that pronouncing someone's name accurately is a good practice. We all know how it jars when someone gets our own name wrong. So I would think that making an effort to pronounce the mantra correctly would be appropriate for anyone really devoted to a Buddha or Bodhisattva. Although the counter argument that such figures are always forgiving is almost always brought out at this point so as to excuse any fault on the part of the practitioner. I'm not convinced that absolution from faults was what was intended. Surely it is still up to us to make as great an effort as we can? Pronunciation is a realtively simple matter that very few people seem to bother with.

The last of the three contexts is informal mantra chanting. This means chanting a mantra outside of any formal ritual or devotional context. Perhaps we are seeking to ward off danger, or we just want to keep up our connection with the Buddha. More superstitious Buddhists use mantras this way for all kinds of mundane worldly purposes, just as paritta were used at the beginning. In this context pronunciation is as important as the previous context, i.e. it is not so vital as the tantric ritual, but could still be a worthwhile effort. I would add here that learning how to pronounce Sanskrit is not that hard (follow the link to my rough and comprehensive guides!), and focussing on pronunciation is an excellent mindfulness practice! Try really paying attention to what your vocal cords, mouth, tongue and lips are doing when you chant. Sanskrit is a beautiful language when pronounced well. Note also that Pāli has a sonority and rhythm all of its own, quite different to Sanskrit - it is less sibilant and the many double consonants give it a lilt like a Skandanavian language I find.

There is one thing left to say in this now over-long post. In the Western Buddhist Order, as you may know, we practice a visualisation meditation that includes chanting a mantra, usually while visualising the letters of the mantra. However we say that this is not a tantric sadhana, because for good reasons Sangharakshita decided not to take tantric Buddhism on it's own terms. There are of course members of our order who have received tantric initiation and practice tantric Buddhism, but the majority of us do not. So where do our practices come in the scheme above? I think it's clear that we are practising a sophisticated form of the recollection of the Buddha in our sadhanas, and that the context is therefore devotional. However the form of the practice also highlights śunyatā - the lack of independent existence (svabhāva) of any phenomena.

So do we need to pronounce mantras correctly? I think we should make an effort on aesthetic grounds, it is more beautiful; and also on the basis that we all like our names to be pronounced correctly. I find it is a useful mindfulness practice, and most people need to be more mindful! But outside of the tantric tradition it is not vital, and, sadly, even within that tradition it seems to be many centuries since there was any real effort to maintain Sanskrit pronunciation.


image: vocal tract from MIT OpenCourseWare

02 January 2009

The Body in Buddhism

The body in buddhism
While on my ordination retreat we studied the Bodhicāryāvatara by Śantideva. This is a core text for the Western Buddhist Order, and also a favourite of the Dalai Lama. It is a Mahāyāna work from probably the 8th century, written according to legend at the great monastery at Nalanda. The theme is the path or conduct (carya) of the bodhisattva and the text is structured around the six perfections. The text is celebrated for the anuttara pūja incorporated into the first few chapters which contains beautiful and elaborate evocations and offerings, but also for the relentless deconstructive arguments of Śantideva. In many ways it is the epitome of late Indian Mahāyāna.


At the same time as studying the Bodhicāryāvatara we were reciting verses from it in our evening puja, and during those pujas we had readings from the text as translated by Andrew Skilton (aka Dharmacari Sthiramati) and Kate Crosby. The readings were very evocative. However at one point I was struck by a series of images which seemed quite out of place. In the chapter on Meditation we find a number of references to the body, and particularly to the bodies of women (the audience for the text having been monastic men). It goes on at some length, and the translators assure us that the language is quite as coarse as they portray it in the translation. Let me quote you a few passages to give an idea:
50. Taking no pleasure from silky pillows stuffed with cotton because they do not ooze a dreadful stench, those in love are entranced by filth.

52. If you have no passion for what is foul, why do you embrace another, a cage of bones bound by sinew, smeared with slime and flesh

53. You have plenty of filth of your own. Satisfy yourself with that! Glutton for crap! Forget her that pouch of filth!

59. If you have no passion for what is foul, why do you embrace another, born in a field of filth, seeded by filth, nourished by filth?

60. Is it that you do not like a dirty worm because it's only tiny? It must be that you desire a body likewise born in filth, because it is formed from such a large amount.

61 Not only are you disgusted at your own foulness, you glutton for crap, you yearn for other vats of filth!

(pages 92-93 of Skilton and Crosby)
Hearing these words I found myself reeling. My first reaction was that this kind of sentiment did not belong in our puja, that this kind of language did not belong in our devotions; that in fact this was not the kind of Buddhism I signed up for. Several years have done nothing to change this opinion. In fact I have become more clear that hatred of this type, hatred towards the body, has nothing to do with the Buddhism I practice.

Sue Hamilton follows the development of Buddhist attitudes to the body in his book Identity and Experience. The Constitution of the Human Being According to Early Buddhism. She shows that the earliest texts were in fact quite neutral towards the body. The attitude was analytical - one examined the experience of being embodied dispassionately to see that this was a conditioned experience like any other. There is none of the harping on impurity that we find later. Hamilton associates the subject of purity with Buddhaghosa, but I don't think the great commentator could have been an influence on Śantideva. It had to have been a more general movement.

I have already written about my concerns over ritual purity manifesting as superstition in Buddhism. Where these ideas operate in Buddhism I think we have to see them as having infiltrated from surrounding Hindu culture. In a paper I've had accepted for publication in the Journal of Buddhist Ethics I argue that the Buddha rejects notions of ritual purity and substitutes instead the idea of ethical purity. Concern with ritual purity was quite general during the Buddha's time with Brahmins and Jains finding it a concern. Everyone has technical terms indicating a 'return to purity' for instance - pratikramana, paṭikaroti etc. It is therefore possible to see Buddhism as a path of purity (visuddhimagga) but only in the ethical sense. Brahminical purity was intrinsic to people by birth, and to actions and substances by their nature. Ethical purity on the other hand depends largely on intention (cetana) - the motivation behind actions of body, speech, and mind are what make an action pure or impure. However it would be unusual to find this particular distinction - the usual one would be kusala/akusala i.e. competent/incompetent.

So there is no justification for seeing the body or it's substances as intrinsically impure or foul. Śantideva describes the body as for instance a "pouch of filth", or as "born in a field of filth, seeded by filth, nourished by filth". The fact is that the religion in which human bodily fluids (including here even mother's milk! ) are seen as polluting is Hinduism. I think the contrast here between western attitudes and caste Hindu Indian attitudes is made very stark by the reference to milk. In Indian the milk of the cow, even bovine shit and piss, are seen by caste Hindus as intrinsically pure and holy, whereas the milk of a woman is foul. If there was ever a traditional idea that we needed to reject this is it. Shit is a disease vector and we rightly avoid handling it, but mother's milk? We see mother's milk as a highly beneficial substance because it bestows health and vitality on the infant. There is no better nutriment for a human infant than its own mother's milk. Mother's milk is a symbol of virtue and vitality in the West. The full breasts of a lactating woman are ancient symbols for fertility and prosperity in our culture.

So on the retreat I took a little stand and made my point to everyone there. I don't think I argued the case well back then, it was a heartfelt reaction rather than a thought out position. I'm hoping that this more thought out essay will make the point more effectively. It's important in the WBO because we have a large number of people from backgrounds in Indian which are these days called Dalit (perhaps a third of our order). I can understand why they want to distance themselves from the former label applied to them and their peers. Fifty years ago they would have been called untouchable because caste Hindu considered their mere touch to be ritually pollutting. People were untouchable on the whole because of the family/community they were born into. Widows also became untouchable on the death of their husbands as is poignantly portrayed in the film Water by Deepa Mehta.

The practice of untouchability was outlawed when India became independent largely due to the efforts of the great leader Dr B R Ambedkar, although it has not disappeared from India where Dalits are regularly persecuted and sometimes killed. Dr Ambedkar along with hundreds of thousands of his followers became Buddhists, and these people make up the bulk of the Indian wing of the WBO (although I think the WBO is quite a small part of the greater Ambedkarite movement). As such I think we contemporary Buddhists, especially we FWBO Buddhists, have a special duty to identify and root out ancient prejudices, and especially any notions of ritual impurity.

A person and their body is as only pure or impure as their actions, they cannot be born impure, nor be made impure by contact with supposedly impure substances. There is no reason for describing the body as impure: it runs counter not only to the spirit of Buddhism, but to the politics of fighting oppression in India. I hope that this essay generates some interest and discussion amongst my colleagues.

~~oOo~~

Further reading:

26 December 2008

Communicating the Dharma

The experience of bodhi was always going to be difficult to describe and explain. This is dramatised in the well known story from the Ariyapariyesanā Sutta of the Buddha wondering whether it would be possible at all, and then being begged by Brahmā Sahampati to teach the Dharma. Of course any experience is difficult to describe to anyone who hasn't had the same experience, especially if it is something entire new. A simile would be explaining the colour red to someone blind from birth.

Sometimes it seems as though traditional Buddhism considers that the Buddha had a single decisive experience that he then set about teaching about it for 45 years. Clearly this is an over simplification. But what was it like for the Buddha? What kind of process did he go through in order to assimilate his insight? Two suttas in the Saṃyutta Nikāya give a small window into this process. I suppose them to reflect a very early period of the Buddha's career.

The two suttas (SN 45.11 and 45.12) are identical except for a minor detail - the period of seclusion. In each the Buddha tells his companions that he wishes to go into seclusion for either half a month, or for three months, and that no one should approach him except to bring him alms food. When the Buddha returns he announces to the bhkkkhus:
yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ
I have been dwelling in the region in which I dwelt when I had newly realised awakening.
Now this is really very interesting. The Buddha is here shown to go back to dwell in the region (padesa) of his insight. Note that the metaphor is spacial - he was going back to the same 'space' as we might say. Now this phrase, as far as I can determine only occurs in these two texts, but is quoted from these texts in the Visuddhimagga (XVII,9 : p.594). Buddhaghosa uses the content of these suttas to argue against simple dependent origination and I don't plan to deal with that here. He does gloss padesa as "one part" suggesting that the Buddha dwelt in or on only some aspect of his immediate post-awakening experience.

The Buddha then attempts to convey something of what he has understood in the process. He begins: So evaṃ pajānāmi - "thus I have understood it", or "I know thus". The Sanskrit verbal root of pajānāmi is one that should be familiar to all Buddhists: jñā, which is related to our words 'know' and 'gnosis' and has much the same sense as the these English words.

In the texts the Buddha talks about the various factors that condition (paccaya) sensations (vedanā). He says that there are sensations associated with the various aspects of the Eightfold path: wrong view (micchādiṭṭhi), and right or perfect view (sammādiṭṭhi) - up to wrong concentration (micchāsamādhi) and perfect concentration (sammāsamādhi). Further there are sensations associated with desire (chanda), thinking (vitakka) and with the perceptions (saññā). Sensations are present in all the combinations of presence or absence of these three. When they are all absent something new arises that is simply described as stretching out for (āyāmaṃ) the attainment of the as-yet unattained (appattassa pattiyā), and finally there are sensations associated with this.

So what can we make of this. Firstly let me say that it is not immediately obvious. There are some inconsistencies here if this text is describing an early period in the Buddha's career. One of the things that happens with texts is that over time they start to become formulaic. Things start to be quoted as lists, and further on when there is an obvious progression the list can be, as it is here, abbreviated by the word 'pe'. Many examples of less formulaic, more spontaneous sounding suttas can be found for example in the Sutta Nipātta, which for that reason, amongst others, is considered to be an earlier strata of the canon. Now, if this was some new insight that the Buddha was bringing back from his revisiting of the immediate post-enlightenment space, I hardly think he'd skip over the details of it. So both the presence of the eight-fold path, and the fact that it is abbreviated suggest that the sutta was composed rather late in the process of the creation of the Canon. Perhaps this passage was inserted at a later time; perhaps it was edited at a later time; perhaps the conjecture that the sutta relates to the Buddha's early career is just wrong.

The linking of "desire, thinking, and perceptions" is a collocation that I am unfamiliar with. In fact it doesn't seem to form a natural list at all. And this may be a sign again, of a poor job of later editing, or of a much less systematic presentation of the Buddha's insights. Notice also that the text says that even in the absence of these three that there is vedanā - sensation.

I begin to suspect that words are being used in way with which I am unfamiliar, so let's check a few definitions. Vedanā is built on the root vid "to know" from which we get many familiar words such as veda, and vidya. The verb form vedeti actually has a two-fold meaning according to the PED: in the intellectual sphere it can mean "to know", and more generally "to experience". I am so used to seeing vedanā used in a technical sense, that it can be easy to forget that it has other connotations! I think vedanā is being used in a more general sense of experience because if we use it in the more traditional sense we find logical inconsistencies.

Vitakka is an interesting choice here. Again it is more familiar as a technical term relating to meditation and the establishment of concentration. More generally it means "reflection, thought, thinking" - the vi- prefix can mean divided or expanding, and in the latter sense is used as an intensifier, and takka means "twisting or turning", and in an applied sense "doubt, a doubtful view, hair-splitting". I think we can take vitakka here as "turning something over in the mind", we might translate this as "reflection" (from Latin: reflex-, pp. stem of reflectere, from re- "back" + flectere "to bend." Online Etymological Dictionary).

Saññā is saṃ- + jñā so means literally "complete knowing". It is used in the senses of: "sense, consciousness, perception; discernment, recognition, assimilation of sensations, awareness; conception, notion, idea; sign, gesture, token, mark". Technically it means the recognition of a vedanā, but it must be being used in a different sense here because it functions as a condition for vedanā, not the other way around! I think its being used in the sense of consciousness or awareness generally.

The Buddha is saying that in the absence of affective responses to experience; the absence of intellectual responses to experience; and the absence of being aware in it's more fundamental sense: there is still experience! Were on the home straight now. I think the Buddha is saying that there is an experience beyond normal everyday experiences, which causes one to stretch out to something as yet unattained. There are a couple of synonyms in the Sāmaññaphala Sutta (Dīgha Nikāya no. 2) where it talks about the Buddha stretching and reaching out (abhinīharati abhininnāmeti) with his mind (citta) towards knowledge of other peoples minds, his own previous existences, and of the passing away and arising of beings; and in the culmination of the Awakening experience his mind stretches out towards knowledge of the destruction of the influxes (āsavas) (D.i 79-84).

This may sound quite jejune to the contemporary Buddhist. But I go back to my original conjecture that this is likely to be an early discourse - edited perhaps but at least based on an actual early occasion. The Buddha is trying to explain something entirely new to his followers, to his new followers. And perhaps they, like us, are caught up in the magic show of sensory experience. The Buddha here is saying something quite profound - that if one looks beyond mundane everyday experiences, if one can put aside desire, intellectual twisting and turning, if one reaches beyond the normal scope of consciousness - then one finds not annihilation, but something as yet unattained. There is an air of mystery in this text. I find it a little difficult to believe that this will have been all the Buddha said on such an occasion. The Buddha usually also set out a method for his disciples to follow, but this is all that has been recorded by the tradition.

I think we may have here a somewhat fragmentary edited version of what it might have been like for the Buddha in the early days of his mission. He dwelt in states that had never been attained before, and therefore never described. He did not set out to create a new vāda or religious dogma, but tried to base his teaching in experience; and tried to devise methods for his disciples to achieve the same thing, and to motivate them to try it. This meant in part that he had to use language in new and interesting ways, and fortunately for us he had some genius in this area!


image: www.travexnet.com

19 December 2008

The Whole of the Spiritual Life

Last week I was exploring the notion of "the spiritual life" - aka brahmacarya. Today I'm going to write about a text that may well be familiar since it is often quoted in the FWBO. This is the famous incident (found at Saṃyutta Nikāya 45.2) when Ānanda, in his innocence, proclaims to the Buddha that:
upaḍḍhamidam, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyānamittatā kalyānasahāyatā kalyānasampavaṅkata.

Half of this holy life, bhante, is spiritual friendship, spiritual companionship, spiritual intimacy.
To which the Buddha replies: mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ! Sakalamevidaṃ... "don't say that, Ānanda, don't say that! It is the whole of the spiritual life!" I quite like the old translation (by Woodward?) that is handed down orally in the FWBO: "Say not so, Ānanda, say not so!"

So let's just pause here to look at what these qualities are that Ānanda thinks are half, and the Buddha thinks are the whole of the brahmacariya. Firstly kalyāna is a wonderful word in Pāli which as an adjective means "beautiful, charming; auspicious, helpful, morally good" and as a noun "a good or useful thing; goodness, virtue, merit, meritorious action; kindness, good service; beauty, attraction, perfection. From the same Indo-European root comes the Greek kalos whence comes the English word 'kaleidoscope' - coined in the 19th century and meaning literally "observer of beautiful forms".

Kalyāna is prefixed to three terms in the quote above: mittatā, sahāyatā, and sampavaṅkata. Let's look at these one at a time.

Mitta is friend in Pāli, and mittatā is the abstract noun, friendship. But this word has a very interesting history. In Sanskrit the word is mitra, and in Avestan - the proto-Persian language - mithro. Now Mitra was the name of a Vedic god who played a particular role in the universe. Along with Varuṇa he helped to maintain the harmonious cosmic order ṛta. In particular Mitra was associated with contracts. This sense of a the bond of a contract underlies the concept of friendship in the word mitra. The Persian god Mithra had some of the same functions and this has helped to reinforce the idea that Persians and Vedic speaking Indians had a common ancestor, the so-called Proto-Indo-Europeans. So a mitra is someone who shares a common bond.

The concept of mettā is an abstraction from mittatā - that is it describes the qualities of the relationship in mittatā or friendship. In Buddhism it comes to mean the universal loving kindness of the awakened person who is described as constantly pervading the universe in all directions with mettā for all beings (see esp. the Tevijja Sutta DN 13). It occurs to me that this too could be a reference to Mitra the god, who did pervade the universe with his power. It fits the context of what Richard Gombrich considers the first discourse on mettā (ie the Tevijja Sutta) - but there-in lies another story which is too long for this post, but which I touch on in The Buddha and the Lost Metaphor.

Sahāya means companion or friend, and therefore sahāyatā means companionship or friendship. The base here though is saha which means "together", and the connotation is therefore "togetherness". A 'companion' in English is one with whom you share (Latin com, 'with') bread (panis). This world is known as a saha world "because we all suffer together", according to my colleague Sahānanda. In the Upaniṣads the goal of the brahmacarin is (in Sanskrit) 'brahmasahāvyata' or companionship with Brahma - it is this idea that the Buddha is critiquing in the Tevijja Sutta.

Sampavaṅka is perhaps from saṃ + pari + anka. Anka being the hollow above the hip where mothers carry their babies, so the word might literally be "together + encompassed + on the hip" with the sense of sharing the same mother, of being cradle mates. Once again the -tā suffix makes this an abstract known - perhaps 'intimateness'? In any case it is used in the sense of intimacy, or intimate friendship.

We have here, then, three synonymous terms - mittatā, sahāyatā, and sampavaṅkata- which give us a sense of a quality that none alone quite manages to describe: someone we are bound together with in an intimate relationship. And each term is prefixed with kalyāna emphasising that the nature of this relationship is virtuous, beautiful and helpful. Clearly this is a refined ideal and one that we are not going to meet with that often. We have friends, we have intimate friends, but there are not many people in our lives who are going to fulfil all of these criteria. In fact other texts say that the Buddha is the ideal kalyānamitta, the ideal spiritual friend.

Our text then moves on to describe in what way the whole of the spiritual life is bound up in the beautiful friend etc. Firstly the one who has these three qualities will be bound to devote themselves to, and make much of (bahulīkarissati) the Eightfold path of the Noble Ones. Another way of putting it, the text says, is that by relying on the Buddha as a spiritual mentor beings who are subject to birth, old age, death, and to all manner of suffering will be released from these. In this way one we should understand that the spiritual friend, companion, and intimate is the whole of the brahmacarya.

So a kalyāna mitta-sahāya-sampavaṅka is someone, like the Buddha, who is able to help you be free from suffering, someone who can help you to be liberated, to attain nibbāna. It seems to me then that the standard translation as "good friend" is hardly adequate to the job. I have been using the word "spiritual" for kalyāna but it is a bit overused, I used it also for the brahma part of brahmacarya, and generally speaking the word "spiritual" is so over used that it is almost meaningless these days. I wonder whether something like "virtuous mentor" might not give a better sense of what is meant by kalyāna mitta-sahāya-sampavaṅka. The word 'virtue' is etymologically linked to 'vīra', the hero. However our societies don't honour virtuousness, and sometimes see it as a sign of weakness. So even 'virtuous' has lost its punch.

Our contemporary use of the word "mentor" derives from a character in Homer's Odyssey. While Odysseus is on his way home his son Telemachus has a lot to contend with. His house is invaded by men who, thinking his father dead, would marry his mother and take Odysseus's wealth and power for their own. Telemachus is at his wit's end, and actually in danger of being killed by the suitors when the Goddess Athena appears to him in the guise of Mentor, an old family friend. As mentor Athena advises Telemachus so that he not only comes through unscathed, but smooths the way for Odysseus to return. So a mentor is one who embodies virtue or divinity, who gives us guidance and advice, and who has our best interests at heart. In contemporary terms a mentor is someone who shares their life and experience with us, and this chimes with what Sangharakshita has said is the main role of a guru. The Buddha is of course like this - he wants people to be free of suffering. Time and again he reminds people that this is the whole point of his teaching. So he is the mentor par excellence. I think this also fits with the notion of the traditional bond between a master and disciple. On a more cosmic level this relationship corresponds to the later notion of adhiṣṭhāna or in Japanese Kaji, sometimes translated as "grace". I have discussed this in my essay Buddhism as a path of gracefulness, so won't say more here.

To sum up then: the text is saying that a virtuous, even an enlightened, mentor is the whole of the brahmacarya, the spiritual life.

12 December 2008

The spiritual life or Brahmacarya

Linguists study language in one of two basic ways. They look at language through time, how it changes, and the processes that drive and inform that change. This is called a diachronic approach - 'dia-' meaning 'across'. When applied to what a particular word means we usually refer to this kind of study as etymology. The etymology of the word 'etymology' tells us that the two parts mean: true (eteos) word (logia) and the sense of it is that it reveals the true meaning of the word. [Note the parallel with the Japanese word for mantra: shingon = true word] Or linguists study what language does now, what things mean in the context of the present and in a particular place. This approach is called synchronic - 'syn-' meaning 'together'. Ironically the history of a word can be entirely irrelevant to what it means now. Consider the contemporary meaning of the word 'terrific' which originally meant terrifying!

Just as one can study what a word means these way, we can study what an idea means. In this post I plan to do a potted history of an idea which I am representing by the phrase "spiritual life" in English which equates with the Sanskrit word brahmacarya (it is the same in Pāli). We can begin with an etymology. Brahmacarya is a compound combining the elements brahma and carya. 'Brahma' is the uninflected form of the noun, as we expect in a Sanskrit compound. So it can mean either the transcendent principle of the universe, brahman (neuter tense), or the more concrete manifestation of the creator God, Brahmā (masculine tense). It's important to realise that these two are not necessarily synonymous. Carya more literally means "going about, wandering, walking or roaming, visiting, driving", and in its applied sense means "behaviour, conduct; practising, performing, occupation with, engaging in". The word brahmacarya is used in relation to a number of ideas, and how we understand it depends to a large extent on what time and place we are talking about.

In the early days of the Vedic religion the sages often were faced with, or posed each other, puzzles of a metaphysical nature: for instance they wondered on what did the creator stand when he created the world? Answers to these puzzles were known as brahmans. The Ṛgveda contains many puzzles, and many brahmans. The ancient Vedic world view was one in which the world was wondrous and ordered by a mysterious cosmic principle that they called ṛta. Everything in the world was interconnected and participated in this cosmic order, and maintenance of the cosmic order was a joint project between the gods and the priests. So a brahman was like an insight into the cosmic order. The Vedics also believed that such insights, especially insights into the connections (bandhu) between this world and heaven were important for understanding, and therefore maintaining ṛta. The functional aspect of the Vedic religion was the act of sacrifice, with the sacrificial fire (agni) being the medium of exchange between this world and heaven - such commerce being essential for maintaining ṛta.

Perhaps due to the changing social circumstances - for instance the discovery and use of iron that helped to transform the Ganges plain from forest to farmland - priests began to reflect on their function. In particular they began to believe that it was possible to abstract the sacrificial ritual and perform it in imagination. The texts in which these ideas were first composed were commentaries on the Saṃhita portions of the Vedas and were called brāhmaṇa. Confusingly the priests themselves were now also called brāhmaṇas - I use the Anglacized Brahmin to talk about the priests. It was perhaps at this time that the cosmic order ṛta was reconceptualised as dharma - which can mean both 'nature' and 'duty' thus incorporating similar concepts, but moving in a new direction.

Not long before the Buddha this movement to think about things, to create abstractions, and to work in the imagination, took form in the Upaniṣadic or Vedantic traditions (although the latter terms seems to have come along much later). It is in the Upaniṣads that we meet with the two conceptions I mentioned above: brahman the abstract transcendental principle; and Brahmā the creator god. Of course at this time there are also recorded many other religious traditions, indeed if we read history right there was an explosion of new ideas around this time that coincided with similar processes in other parts of the world. The period has been called the Axial Age. The non-Brahmin sectarians were called śramaṇas - from the root śram meaning to work or toil. Incidentally some linguists think this word śramaṇa comes into English, via Asian and Russian intermediaries, as the word shaman (more on this in a future post).

In this early Upaniṣadic period (also known as the "Late Vedic period") a Brahmin man is described as going through several stages in life or āśramas (incidental from the same root śram). Women are not part of this picture. Different texts describe different numbers of stages, and some see them not as a sequence but as different possible lifestyles, however all seem to include brahmacarya. Taken as a sequence in the early stage of life one was unmarried and this, even today in Indian, is synonymous with being celibate. However celibacy was probably initially incidental for unmarried men, and the importance of this phase of life was that it involved learning and study. The ideal was for a son to study with his father. However some students went to live and study with teachers, and some even wandered from place to place and teacher to teacher. The object of study was still considered to be the Vedas and their associated rituals, but may have included the śastric branches of knowledge as well such as grammar, mathematics and astrology. Conformation of this basic set up are found in early Buddhist texts which frequently refer to Brahmins as well versed in the Vedas and other Brahminical studies. After this period of learning the Brahmin youth might stay with his teacher, but more usually was expected to return home and marry, produce more sons and in turn educate them in the Brahminical lore and procedures.

The Buddha was to some extent limited in how he got his ideas across by the language of the day. Sometimes he simply used existing terms unchanged (eg. tapas asceticism) and sometimes he attempted to redefine a word as in the case of dharma and in this case of brahmacarya. In fact the Buddha attempted to totally redefine the concept of what a Brahmin is - linking it to behaviour rather than birthright. Clearly this latter project failed, but we have inherited this word brahmacarya.

In the early Buddhist texts brahmacarya keeps virtually the same reference, but loses the any sense of sequence. Anyone who is undertaking some kind of spiritual or religious training could be referred to as a brahmacarin. It's quite a common usage in the canon. All bhikkhus were undertaking brahmacarya because they undertake religious vows, study sacred texts, and undertake various religious and ascetic practices. However at some point - and I'm not sure when this happened - the word came to have the much narrower meaning of 'chastity' that is the abstention from any kind of sexual activity (and the vinaya is explicit and exhaustive in proscribing forms of sex!). It's ironic that what was originally a mere coincidence because of the rigid social structures which required that there be no sex before marriage, is not the most important feature of the lifestyle.

To some extent the WBO has revalorised the word, broadening it our again to mean one who doesn't indulge the pleasures of the senses. Someone who undertakes a vow of brahmacarya does refrain from sexual activity, but also undertakes to avoid over stimulating themselves in other ways as well. They may also express this by trying to let go of personal preferences. Someone who takes a life vow of brahmacarya is known in our order an an anagarika. This means one (-ka) who does not have (an-) a home (agara). So another feature of their lives is that they try to minimise possessions and this is usually interpreted especially as including not owning real-estate.


image: from a post on celibacy by Shravasti Dhammika on his blog Dhamma Musings.

05 December 2008

Yāska and his 'Nirukta'

In an earlier post on sound symbolism I made reference to the Indian grammarian Yāska, and I thought it would be a good idea to flesh out the picture of his method and why it should still be of interest to those interested in mantra.

Despite his subsequent influence, we do not know very much about Yāska. His dates are uncertain but most scholars place him between 700 - 300 BCE. His single surviving work is the Nirukta. The early grammarians were responding to a particular problem which was that the spoken language of the day had drifted substantially away from the almost perfectly preserved Vedic language of the sacred Vedas. This meant that passages of the sacred Vedas had become obscure or even unintelligible. Many passages in the Ṛgveda remain obscure. This is a natural consequence of language change and I have previously noted the example of the noun vahatu which occurs in the first verse of the Dhammapada, but whose meaning was apparently obscure to the commentators, and does not appear in traditional dictionaries. The response of the ancient Indians was to study and systematise their language - the contemporary studies of phonetics, grammar, syntax, lexicography and morphology owe much to the Sanskrit grammarians. The result was Classical Sanskrit - saṃskṛta means something like "crafted". Yāska was particularly interested in some of the words that had become obscure and systematised a set of principles for determining what they might mean.

The Nirukta, following an existing tradition, treats all words as deriving from verbal roots - these are the notional abstracts which underlie words. So from the root √budh, we get via a regular process the verb bodhati (to know). Similarly the past-participle buddha (one who knows), and nouns buddhi (intelligence) and bodhi (awakening) are treated analytically as deriving from the verbal root through a series of logical transformations. For instance in first class verbs the vowel in the root undergoes guṇa or "strengthening" with √budh become bodh; active present tense stems are formed by adding the vowel 'a', and then suffixes indicate person and number: 1st person singular bodhāmi, 3rd person plural bodhanti. the verbal noun. Historically the process must have worked the other way - through analysing a group of related word. An entire language was subjected to a detailed analysis without the aid of writing! It is a work of collective genius.

Some words are more difficult to trace. The verb tiṣṭhati (to stand) for instance is thought to come from the root √sthā. Other strange examples are √gam > gacchati (to go) > gata (gone), √dṛś > paśyati (to see) > dṛṣṭi (a view). So it is possible to come across a word and find that identifying the underlying concept is quite difficult.

As described in Eivind Kahrs 1998 book Indian semantic analysis, the Nirukta proposes three levels of analysis. Firstly there are obvious examples like √budh where the root and it's transformations are known. Secondly there are examples where the meaning is not obvious but one can use grammatical paradigms to work out what sense of it is - such as √gam. Thirdly there are very obscure examples which defy logical analysis. It is in these extreme cases that one must apply what has become known as a nirukta or nirvacana analysis. (Sadly I don't have a definite example of one of these).

This kind of analysis has been liken to etymology - the contemporary study of the way a word changes its meaning over time. So the word "know" comes into modern English from Old English cnawan, and is related to Greek gno- (as in the word 'gnosis'); and the Sanskrit. jña- "know" and comes ultimately from a Proto-Indo-European base *gno- "to know". This approach has allowed scholars to speculate on the existence of a language which must underlie all Indo-European languages - which they call "Proto-Indo-European" - and to specify what some of it's features must have been in order to give rise to the variations we see.

Yāska's procedure was somewhat different. Where the root of a word could be determined and was still obscure in meaning, Yāska employed a system of sound symbolism. That is to say that he employed the knowledge that words which share phonemes, especially initial phonemes, have a much higher likelihood of overlapping in meaning, than two words which do not share phonemes. If one approaches this systematically then it is possible to make fairly accurate guesses as to what a word might mean. Having narrowed the field, one can then use context get closer to the meaning.

Contemporary linguists are loath to accept that a phoneme can carry meaning, but there is no a priori reason to think this, and there is evidence to suggest that it is true. Meaning is of course a vague term - what does meaning mean? It seems to me that there is always a level of ambiguity in verbal communication - the higher the level of structure the more clearly defined the meaning being conveyed. An idea might be conveyed with a word, but then words can be ambiguous, and individual words can related in different ways to themselves and to their referents. A sentence relieves some of this ambiguity, but a complex idea may take a paragraph to express, and a book or even a series of books to fully explicate. At the other end of the scale as we break down words into their component parts we lose clarity - prefixes, suffixes and roots for instance are less clear on their own. Individual phonemes then represent a level below this and carry information with considerable ambiguity, but are not absolutely arbitrary.

So there is every reason for Yāska to resort to this feature of language when other more sure methods have failed him. Remember that he was highly motivated to find the meaning of words because they occurred in the Vedas and had the status of revealed and eternal truths. The loss of meaning in this context is disastrous! Just leaving the meaning obscure was not an option.

Despite the fact that his Nirukta is the earliest surviving text of this type Yāska was not the originator of this method, he was a systematiser. Evidence for the method emerges in the Brāhmaṇa literature - beginning perhaps 1200-1000 BCE. Eivind Kahrs notes example from thr Ṛgveda: uṣā ucchati - "the dawn dawns", which indicates a perception of the underlying connection between the two words despite being spelled somewhat differently. This search for connections - bandhu - is characteristic of the Brāhmaṇa literature and of the Vedic religion generally (see my Mantra, Magic, and Interconnectedness). Perhaps given the central important of bandhu in the Vedic religion it is no surprise that it should have been the approach to revealing linguistic mysteries.

Johannes Bronkhorst has drawn attention to parallels between the Nirukta and Plato's Cratylus. The two may well have lived at the same time, although it seems unlikely that they could have known each other. The main parallel of course is that both Yāska and Plato consider that phonemes can and do carry meaning, and can given clues as to what a word means. I covered this in my Yāska, Plato, and Sound Symbolism although there I illustrated Yāska's method with an example I found in Buddhaghosa's Visuddhimagga. I think now that Buddhaghosa is working at some remove to Yāska, although the sound symbolic aspect is still present and prominent. Buddhaghosa is of course applying the method to very familiar words which would have needed no explanation to Buddhaghosa's audience. Similarly T.P. Kasulis has drawn parallels between the Cratylus and Kūkai's Shōji jissō gi (The Meaning Sound, word reality - see Hakeda, Y. Major Works p. 234 f.).

The reason I think that Yāska is worth knowing about is that the ideas that he helped to systematise and popularise seem related to the way in which words have power in India. We say for instance that mantras are 'sound symbols'. This idea is underpinned by Yāska's theory. The use of sounds which have no apparent semantic content - such as oṃ or hūṃ - may make more sense when we recall that the milieu in which they were used was one in which a systematic study had been made of the way that words that sound alike are frequently related in meaning. I firmly believe that Buddhism is best understood against the background of Indian thought generally, and that to study the history of Buddhist ideas in isolation (which is typical) gives a false impression.

Note: 22 Dec
I didn't say this at the time, but in Yāska's day there were no books, no dictionaries or grammars. One met texts orally, and could only study them once they were memorised. Coming upon an unfamiliar form one had very limited resources - probably only one's guru - to consult. It's important to keep this in mind when thinking about this subject.



Bibliography.
  • Bronkhorst, Johannes. 2001. "Etymology and Magic: Yāska's Nirukta, Plato's Cratylus, and The Riddle of Semantic Etymologies." Numen, Volume 48, Number 2, 2001 , pp. 47-203(57)
  • Hakeda, Y. Kūkai : major works : translated and with an account of his life and a study of his thought. (New York : Columbia University Press, 1972).
  • Kahrs, Eivind. 1998 Indian semantic analysis : the nirvacana tradition. Cambridge : Cambridge University Press.
  • Kasulis, T.P. Reference and Symbol in Plato's Cratylus and Kukai's Shojijissogi. Philosophy East and West, 32 (4), Oct., 1982, p.393-405. Available online: http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/kasulis3.htm

Next Week: brahmacarya - the spiritual life.

image: Vedic text from probedeep.blogspot.com

28 November 2008

The Unconditioned

I was discussing a previous post on the unborn, unmade, etc. with my friend Dhīvan the other day, and he mentioned that there are a series of suttas in the Saṃyutta Nikāya which are devoted to explaining the term unconditioned - asaṅkhata. The Asaṅkhatasaṃyutta chapter begins with a representative sutta (SN 43.1) and is short enough to quote in full.
At Sāvatthi: Bhihhkus, I will teach you the unconditioned and the path going to the unconditioned. Hear this. And what is the unconditioned? The destruction of craving, aversion, and confusion: this is called unconditioned. And what is the path leading to the unconditioned? Mindfulness of the body. That is called the path leading to the unconditioned.

So, bhikkhus, I have taught you about the unconditioned, and the path leading to the unconditioned. I have done that which should be done by an empathetic teacher, out of empathy, desiring the welfare of his disciples. There are the feet of trees; there are the empty shelters: meditate bhikkhus, don't be intoxicated with the senses. Don't be regretful afterwards! This is our advice to you. (1)
Let's start by exploring the word asaṅkhata. It is a compound of a + saṃ + khata. Khata comes from the root kṛ which means "to do, make, perform". It is a past-participle which indicates something already done: "done, made, performed". The saṃ- prefix means "together" or "complete" - so the base meaning is "put together" and the applied meaning is "conditioned". It is contrasted to some extent by the word saṃkhārā which is more typically translated as compounded, or even confected. The a- prefix is a negative "un-, non-" so the word is unconditioned. Nyanatiloka defines saṅkhata as: 'the formed', i.e. anything originated or conditioned, comprises all phenomena of existence. (2)

There is a tendency amongst Western Buddhists to talk about "the unconditioned" as a state or a place - which inadvertently leads to it seeming like a place you can arrive, or a state you can achieve. I prefer to treat it as a function of experience, i.e. I am repeating my mantra that "it is experiences which arise in dependence on causes". One way of looking at it is that they arise in dependence on contact between a sense organ, a sense object, and a sense consciousness.

Here however the Buddha defines the unconditioned in terms of the kilesas: craving, aversion, confusion. Craving is craving for the continuance of experiences; aversion is the desire not to have an experience; and confusion is confusion about the nature of experiences. So what we are calling the unconditioned is an experience in which there is no attachment to, or attempt to hold onto the experience; nor is there any pushing away or denial of the experience; and one is clear that this is simply an experience not something more (i.e. real) or less (i.e. illusion, or unreal).

This reading is supported by what the Buddha says about the path leading to the unconditioned: it is mindfulness towards the body: kāyagatāsati. This word is used in two ways: as a general reference to body based meditation practices, and to the specific practice in which one analyses the body into its parts. However we know that the Buddha taught many ways to meditate, and in particular several other kinds of sati or anusati meditation, (3) we shouldn't read this too literally. If we allow for a general reading of this the Buddha is saying that it is sati that leads to the unconditioned. Sati comes from a root - smṛ - which means "to remember" or call to mind. In Vedic the equivalent word smṛti refers to commentaries on the the sacred texts as distinct from the Vedas themselves which are śruti or heard as divine revelations. So sati really means to bring to mind and reflect on - its not a concentration practice, but a reflection or insight practice. Specifically in this case one reflects on ones the experience of the body, sometimes by considering it as being made up of many different kinds of substances. So there is an additional metaphor here of the body being compounded (i.e. saṅkhata) from various substances. Personally I think this metaphor is secondary to reflecting on the experience, whereas it tends to be foregrounded in the received tradition - to me this reflects a somewhat materialistic attitude towards the notion of dhammas.

So this is all that an empathetic teacher would do for his disciple. I'm translating as empathy the wonderful Pāli word anukampa which is literally to shake or tremble with. There are a number of possible translations, Bhikkhu Bodhi translates it as "compassion" although this word is more often used to translate karuṇā. Compassion is "to suffer with"; empathy is "feeling in(side)"; and sympathy is "feeling (together) with". The sense of this word relates to another Pāli idiom which is found in the Mettā Sutta: tasā vā thāvara meaning "fearful or fearless." Actually tasā can mean "trembling" as in trembling with fear, and the Buddha is one who is fearless, ie does not tremble (kampa). So one who trembles is unenlightened, but one who is enlightened, though not fearful themselves, is able to empathise with those who still do.

Note my translation of mā pamādattha - "don't be intoxicated with the senses", which I explain in my earlier post on the Buddha's Last Words. An examination of how appamāda (the opposite of pamāda) is used in the Canon reveals that it is always associated with the objects of the sense, and the root here is mada - intoxication. Translating as "mindfulness", or even "heedfulness" or "vigilance" miss this important connection. A contrast is being drawn here between our usual mode of experience and that in meditation. Usually we are swamped with huge amounts of sensory information (i.e. dhammas), and we are intoxicated and obsessed with it, lost in the play of the senses just as we might be if we suspended disbelief and became engrossed in a movie. In meditation though we attempt to extract ourself from this situation, we stay collected, or recollected, and we watch the play of dhammas without getting caught up. In samatha meditation we are developing the skills of staying focussed and calm; and in vipassanā or insight meditation we bring these skills to bear on our experience, usually through focus on a subject. One can do this with no subject, just watching the play of whatever experience one is having at the time, and this kind of meditation goes by many names: just sitting, Zazen, formless practice, and (if I understand correctly) also Dzogchen and Mahamudra.

I like the pragmatic tone of this text. The roots of trees and shelters (agāra) are the places where monks would have meditated, and having told them how to meditate, the Buddha points to the meditation seats and says "ok, I've told you what to do, now get on with it!". One gets the feeling that the audience were not novices or lay people. These were some serious, and probably quite experienced meditators, perhaps about to embark on a rainy season 3 month retreat. If I had the time I'd look up the commentary which often gives such details, but sadly I must leave it here. Note here too the simplicity: a single practice is taught in this case, probably to a single person or small group. Often in the Canon, under similar circumstances, monks are freed from the defilements in a very short period of time and become arahants. He also reminds them that opportunities are not infinite and if they don't take this one they may live to regret it (vippaṭisāra).


Notes
  1. My translation. Bhikkhu Bodhi's translation is on p.1372 of the single volume edition of Bodhi. 2000. The Connected Discourses of the Buddha. Boston : Wisdom. Not available on Access to Insight.
  2. Nyanatiloka. 2004. Buddhist Dictionary. Kandy : Buddhist Publication Society, 4th ed. (1980) p.194
  3. eg. in AN 6.10 the Mahānāma Sutta there is a six-fold list: buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati , cāgānussati , devatānussati - recollection respectively of the Buddha, Dhamma, Saṅgha, virtue, generosity, and the gods. Buddhaghosa (Vsm iii.105) adds maraṇasati, kāyagatāsati, ānāpānasati, upasamānussati - recollection of death, the body, the breath, and peace (aka nibbana). The recollection of the gods (devatānussati) focusses on the virtuous lives they must have lead for such a fortunate rebirth.
image: shortie66

21 November 2008

Did the Buddha have a Sense of Humour?

Did the Buddha have a Sense of Humour?Sometimes Buddhism and Buddhists can seem a bit dour - a half smile is permissible, but a belly laugh might be out of place - which can be problematic for me! And yet there are some definite examples of the Buddha displaying his quick wit and sense of humour in the Pāli texts. One of my favourites - partly because I discovered it for myself, and partly because it really is witty - occurs in the Sutta Nipātta.

In the Pūraḷāsa Sutta the Brahmin Sundarika-Bhāradvāja is wandering about with the leftovers from his ritual sacrifice to the gods looking for someone to give them to. He is concerned to give the offering to a Brahmin and thereby make the maximum amount of merit from his generosity. If this sounds a bit venial recall that this is exactly what modern lay Buddhists do except their offerings are to bhikkhus not Brahmins.

Sundarika-Bhāradvāja meets the Buddha, who as an ascetic is a likely recipient of the offering, however he is cautious and enquires what caste the Buddha is, or more specifically: "is he a brahmin?" The Buddha answers that caste is irrelevant to a renunciant, but Sundarika-Bhāradvāja insists that it isn’t, and that Brahmins always enquire about caste. The Buddha is not playing that game however, and he says:
Brāhmaṇo hi ce tvaṃ brūsi, mañca brūsi abrāhmaṇaṃ;
Taṃ taṃ sāvittiṃ pucchāmi, tipadaṃ catuvīsatakkharaṃ.
If you call yourself a Brahmin, and say that I am not a Brahmin;
I ask about that Sāvitrī (mantra, of) three lines and twenty-four syllables?
(1)
I use the Anglicized 'Brahmin' for brāhamaṃa because there are also texts called brāhmaṇa and because it is more familiar. The Sāvitrī (Pāli Sāvitti) mantra is also called Gāyatrī because it is in the gāyatrī metre which has three lines and twenty-four syllables. It comes from the Ṛgveda, and in Sanskrit goes:
Tat savitur vareṭyam bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt (2)
Which Saddhatissa translates as:
May we attain that excellent glory of Sāvitrī the god, that he may stimulate our thoughts. (3)
The Sāvitrī mantra is pronounced at dawn and dusk in daily Brahminical rituals - and this is as true today as it was in the Buddha's day when it was a centuries old practice!

Fausböll comments in the introduction to his translation that “The commentator understands by Sâvatti the Buddhistic [going for refuge] formula, which like the Sâvitti, contains twenty-four syllables”. (4) This seems an unlikely interpretation. For a start the refuge formula is definitely prose and not verse, (5) but the Buddha is talking here to someone who has not gone for refuge to the Three Jewels. The Buddhist refuge formula may have had little or no meaning to him. He was a Brahmin, practising Brahminical rituals, and the reference to the Sāvatrī mantra would be completely in context, whereas the going for refuge formula would not. By mentioning the number of lines and syllables the Buddha may well be emphasising that though he is not a hereditary Brahmin he knows a lot about the practices of the Brahmins.

Actually it seems as though the Buddha is gently ribbing the Brahmin by saying that if he thinks that he is superior because he was born a Brahmin then his thoughts need ‘stimulating’ (pracud). "Brahmin” was one of the words that the Buddha tried, but ultimately failed, to adopt and reform. He equated the terms 'Brahmin' and 'Arahant', and told people that one became a Brahmin through striving for Awakening, not through birth.(6)

Now this joke was probably quite quickly lost on later Buddhists as they seem to disconnect from the culture around them, and to be unaware of Brahminical practice - you have to know what the Sāvitrī mantra says for it to be funny. But the Buddha himself is well versed in Brahminical ideas and he uses this knowledge to poke fun at and parody not only Brahmins, but Jains, and other sects. Interesting that these things were preserved even though the sense of them was lost. There will be a chapter on this in Richard Gombrich's forthcoming book What the Buddha Thought (Equinox Publications, due Spring 2009).

So the answer is yes, the Buddha did have a sense of humour! He was a great satirist!


Notes:
  1. Saddhatissa translates: “if you can say that you are a Brahmin and that I am not / then I must remind you of Sāvitrī’s mantra of three lines and twenty-four letters”. Saddhatissa, H. 1985. The Sutta-Nipātta. Surrey : Curzon Press, p.51 (Sn 457; 459 in the VRI version). However the verb is pucchāmi "I ask", and akkhara are syllables rather than letters.
  2. Sanskrit text from Padoux, A. 2003. Mantra. in Flood, G. (ed.) The Blackwell Companion to Hinduism. Malden, M.A. : Blackwell Publishing. p.481
  3. Saddhatissa ibid. p.55, note 2 (my emphasis)
  4. Fausböll, V. 1881 The Sutta-nipâtta : a collection of discourses, being one of the canonical books of the Buddhists. Delhi, Motilal Barnadidass, 1968. (Sacred Books of the East Vol. 10). p.xiii, note 2.
  5. Richard Gombrich, personal communication.
  6. see Sutta Nipātta 650, and the Tevijjā Sutta (DN 13) for instance

image: Maitreya/Laughing Buddha
Related Posts with Thumbnails