02 February 2018

Lotus: Synonyms in Sanskrit

The lotus is one of the most prolific sources of symbolism and imagery in India—past and present. The growing habit of the lotus, which lifts flower buds above the mud, allowing blooms to unfold without blemish, makes it ideal for conveying ideas related to transcendence and purity. Girls are still routinely named for the lotus flower. Amongst Buddhists, names with lotus symbolism have long been unisex.

There is only one species of lotus, Nelumbo nucifera. However, the situation is somewhat confused because early taxonomists classified them together with water lilies, genus Nymphaea, on the basis of the superficial resemblance of their flowers. Older systems, including one still in use on the sub-continent, still classify the lotus as Nymphaea nelumbo. However, the lotus and water lilies are not closely related in modern taxonomies. They both belong to the clade angiosperm, but are from unrelated orders and families. In other words, the fact that they have flowers and form seeds is about all they have in common, from a biological point of view. Although the standard dictionaries attempt to assign botanical names to the Sanskrit terms, these are all from older, now deprecated, systems and are thus unreliable. 

The true lotus is an important food plant in Asia, especially in China. Young leaves, stems, seeds, roots and rhizomes can all be eaten. The fresh plants are susceptible to microbial infection and, though edible raw, are best cooked for consumption. The flowers of the true lotus are usually white with pink edges, though they may also be plain white, or substantially pink. 

True lotus showing leaves,
bud, flower and seed-pod

So-called blue and red lotus flowers are, in fact, water lilies. The two are easily distinguished. Lotus leaves and flowers tend to be raised above the water on long stalks, whereas water lily leaves and flowers float on the surface of the water. As with roses, most of the water lilies we see now are modern hybrid varieties. 

Water lilies

Although in Buddhism when we say "lotus" we most often think of the lotus flower, Sanskrit has words for specific parts of the plant, especially where those parts are useful, i.e., either edible or used for their fibres. However, I'm mainly interested in names for the flower, here.

I'll take the names roughly in the order given in Apte's English-Sanskrit Dictionary, with a few adjustments to cluster similar terms together. Apte lists 24 synonyms under "lotus", plus some additional names associated with specific colours of lotus.


Synonyms

The word padma is probably the most generic name for the lotus. It simply means lotus. Etymologically, it probably derives from √pad, "step", with the suffix -ma (Cf. dharma from √dhṛ + ma). Kamala is also frequently used but, strictly speaking, means "pale-red" (i.e., pink) or "rose-coloured". Clearly, it comes from the varying pinkness of the flower. The name nalina appears to come from nala, meaning a (hollow) reed, and may be a reference to the flower stalk. 

The name Aravinda or Arvin is quite a common given name in India. Notably, the Bengali form  is Aurobindo. The word aravinda is used to refer to the true lotus as well as both blue and red water lily. The etymology is obscure.  

By contrast, utpala is mostly used to refer to the blue water lily, Nymphaea caerulea (aka Egyptian lotus).  It means to "burst open" from ut, 'up, out', and √pal, 'to move'. The blue water lily flower opens at night. The word utpala can also be used to refer to lotus seeds and to the plant Cheilocostus speciosus, or crêpe ginger. Sometimes the compound nīlotpala (i.e., nīla 'blue' + utpala) is used to specify the blue water lily. It is also called the mahotpala, i.e., mahā-utpala or large water lily.

Another name for the blue water lily is kuvalaya. The etymology of this word appears to be ku, "earth" + valaya, "girdle, bracelet, armlet, etc.". In Pāḷi, Brahmins from the west are sometimes referred to as sevālamālikā "having garlands of sevāla." However, sevāla (Skt śaivāla) is a water plant, totally unsuited to making garlands. Pāḷi commentaries equate sevāla with utpala, which is more plausible. Note that Sanskrit words beginning with ku are often loan words from Proto-Munda. Such borrowing occurred early (words appear in the Ṛgveda) and at a time when the ancestor of the Munda family of languages was common in northwest India, a region where Munda languages are no longer spoken.

The term sarasija means "produced", ja, "from the lake or pond", sarasi. While abja and ambhoja both mean "born", ja, "in the water", ap/ambhas. A lot of the symbolism of the lotus involves highlighting that it emerges from the water as a bud and then blooms. Paṅka means "mud" and another similar term is paṅkaja, "born of the mud".

The two words śatapatra and sahasrapatra refer to flowers with 100 (śata) and 1000 (sahasra) petals (patra). They are lotuses by implication and often have esoteric significance. 

The term kuśeśaya is said to literally mean "lying (śaya) amongst the kuśa reeds." But is also taken to mean "lying in the water", i.e., a water lily. However, this doesn't explain the medial e. I can see no easy way to explain this and we have to say that etymology is obscure. Again, possibly a loan word from Proto-Munda. 

Apte lists paṅkeruha as a name for the Lotus. We also have related words saroruha, sarasīruha, and ambhoruha. The word ruha means "mounted, ascended" from √ruh, "ascend". Then paṅka means "mud", sara, "lake", sarasi, "pond", and ambhas, "water". So we have paṅkeruha, "ascended from the mud", saroruha, "ascended from the lake", sarasīruha, "ascended from the pond", and ambhoruha, "ascended from the water". Sārasa is another adjective meaning "of or related to the pond" that is used to mean lotus. 

Monier-Williams says that tāmarasa is the "day lotus". Rasa is the juice or sap of a plant and tāma is probably from tamas "dark". 

The word puṣkara is used for the blue water lily, amongst many other things such as the bowl of a spoon, the skin of a drum, the tip of an elephant's trunk, and so on, in a series of seemingly unrelated objects. The etymology here is unclear. One is tempted to say that it means "flourishing" or "that which makes one flourish" from √puṣ, "to flourish", and √kṛ, "to make or do". However, Monier-Williams argues against this. It is perhaps instead related to puṣpa, "flower". Nothing seems to connect the various usages which suggests that several words have become confused and merged together over time. It may also be a loan word. 

Bisaprasūna is from bisa, the lotus plant, especially the stalks or edible rhizomes and roots. In fact, bisa effectively means "lotus" and should have been included in the original list. It occurs in several compounds such as bisa-kusuma, "lotus flower", bisa-ja "lotus flower", bisa-tantu "lotus fibre" and so on. Prasūna is from sūna "born, produced" (from √sū, "generate") and means "bud, flower". Similarly, Apte misses out giving mṛṇa, "crushed", as a name for the lotus plant, particularly the fibrous parts, though not usually the flower.  

And finally rājīva, "streaked" or "striped", is used for the blue water lily. 

Apte then includes a few more words that are colour specific. For example, names specific to the white lotus include puṇḍarīka, "that which bears a mark or sign (puṇḍa)" , and sitāṁbhoja, "white and bountiful". The red water lily is sometimes called kokanada, though more specifically this refers to the bright red (koka) colour of the flower. Similarly, raktotpala (i.e. rakta-utpala) means a burst of colour (rakta), especially red colour (recall that utpala is used for the blue water lily). This word is also used for bloodshot eyes. One last name for the blue water lily is indīvara, "the reward of/for beauty" or "whose reward is beauty".

We can extend this list a little by referring to the Amarakośaa thesaurus composed by Amarasiṃha, a Buddhist author in the middle of the first millennia CE. Further synonyms include: saugandhika, "sweet smelling"; kalhāra (or kahlāra), hallaka, "red water lily", rakta-sandhyaka, "reflecting colour", śālūka, "shining"? And finally, Kumuda, "exciting joy", a name used variously for the white lotus and red water lily, but also or many other plants and things that make people happy. 


Further notes

The plant itself, as distinct from the flower, can be referred to by feminine versions of many of the nouns, e.g., nalinī, kamalinī, padminī, mṛṇālinī, kumudinīpaṅkeruhiṇī, and so on. 

Many of the names for lotus are also names for cranes (e.g., kamala, aravinda,). Also, names associated with red colours are also names for copper and deer. 

Most of these can be combined in compounds to form adjectives of women as  "lotus-eyed", -padmākṣī, lotus-hued (e.g., padmā) or lotus faced,  padmamukhī.

~~oOo~~

19 January 2018

The Chinese Origins of the Heart Sutra Revisited

In 1992, Jan Nattier published the watershed article in which she made a very strong argument that the Heart Sutra was compiled/composed in China. As I have discussed, the reaction in Japan was one of horror, denial, and rejection. Not much of this has filtered through to the English-speaking world, except through the Zen-based commentaries of Red Pine and Kazuaki Tanahashi. I'm working on quantifying the proportions, but most English-speaking scholars accept or at least do not reject the thesis, while some remain sceptical and on the fence (largely because there has been little follow up).

This essay will outline the case as it stands now; i.e., as stated by Jan Nattier in 1992 and extended by Huifeng in 2014, and by me in 2015 and 2017 (though I will also draw on an article that is out for peer review and two more that I'm working on that I hope to submit in 2018). There are two main areas of interest: 1. where the Heart Sutra is a quotation from the Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra (Pañc) or "Perfection of Wisdom in 25,000 Lines" and 2. where it is an original composition. Nattier compared the words and sentence structure mainly from the former, but Huifeng and I have each extended this analysis into the conclusion.

Nattier compared four texts and showed that the most plausible way understanding their history was like this

Pañc (Sanskrit)
Pañc (Chinese)
Heart Sutra (Chinese)
Heart Sutra (Sanskrit)

The result is that the Sanskrit Heart Sutra often paraphrases Pañc. You can get a sense of what this process is like by getting Google translator to translate "form is not different from emptiness" into Mandarin, and then have Bing translator translate it back into English (note Babelfish does much less well).

There are some complications such as the potential confusion between Pañc as it appears in the Sūtra translation (T223) and as it appears embedded in the Upadeśa or commentary (T1509). But these are minor and do not affect the accuracy of the thesis.

Below are ten clues to the Chinese origins of the Heart Sutra. Since the text itself is only about 250 words, this is a very dense cluster of evidence. No.8


Core Section


In this section I will show the text as it appears in the Gilgit manuscript of Pañc, followed by Kumārajīva's translation of a similar Pañc text, followed by the parallel passage in the Sanskrit Heart Sutra. And then summarise how this contributes to the Chinese origins thesis. 


1. Form is no different from emptiness


nānyad rūpaṃ anyā śūnyatā 
↓ 
非色異空
rūpān na pṛthak śūnyatā

If we were being pedantic, then na anya X anya Y means "X is not one thing and Y another"; whereas X na pṛthak Y means "X is not different from Y". Two ways of saying that X and Y are the same. However, although it is grammatically correct, the X na pṛthak Y  idiom is not found in the Sanskrit Prajñāpāramitā literature, whereas the na anya X anya Y idiom is. (Nattier).

Some confusion arises because there are two Chinese ways of writing this idea: 1. 非色異空 and 2. 色不異空. Version 1 negates 非 the phrase 色異空 "form is different from emptiness". Version 2 only negates the verb/adjective 異 "is different from". To distinguish them we might translate 1 as, "it is not the case that form is different from emptiness" and 2 as, "Form is not different from emptiness". T250 uses 1 and T251 uses 2.

Some older editions of the Chinese Tripiṭaka use 2 in Kumārajīva's translation of the Large Sutra, but Taishō uses 1. Taishō has 2 in the Upadeśa. It's not entirely clear what this means, but it is possible that the whole quoted text in the Heart Sutra comes from the Upadeśa.


2. All dharmas are marked with emptiness


yā śūnyatā na sā utpadyate... 
是諸 法空相不生不滅 
sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā anutpannā

In Pañc it is emptiness itself that doesn't arise, etc, and "all dharmas" are not mentioned (the same is true of the later Nepalese manuscripts). However, Kumārajīva's Chinese translation introduces "all dharmas", 諸 法, and syntactically makes them the subject of the sentence, changing the meaning substantially. The Heart Sutra follows Kumārajīva's Chinese translation rather than the Sanskrit text it supposedly quotes from.

The grammatical form also changes. Verbs are replaced by adjectives. See 3.


3.  Emptiness does not arise or pass away


na sā utpadyate, no nirudyate, na saṃkliśyate, na vyavadāyate, na hīyate, no vardhate 
 
不生 不滅不垢不淨不增不減 
 
anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.


In the Sanskrit Heart Sutra a series of finite verbs in the 3rd person singular utpadyate are replaced by a series of adjectives in the masculine plural (to go with the noun dharmāḥ). 

And this is precisely the kind of confusion that medieval Chinese introduces. A character like 生 can be used as a verb, utpadyate, or as an adjective, utpanna, or for any other nominal or verbal derivative of ut√pad and probably a number of other verbal roots. How we read it is up to us. Without a very detailed knowledge of the Prajñāpāramita idiom in Sanskrit, we are likely to make the wrong choice in this circumstance. And the translator does. 

Note also that some of the adjectives in the Heart Sutra have similar meanings, but have changed roots. For example, na hīyate, "does not fall short" (< √) is translated as 不增, but then back-translated as an-ūna "not deficient". 

The list in Pañc is used frequently (in part and in full), with the same verbal roots used in this order but with different derivatives (past participles and action nouns). The list in the Heart Sutra is not found elsewhere, meaning that it was created ad hoc, rather than following the usual Buddhist practice of giving standard lists. (Nattier)

This is very strong evidence for the Chinese origins thesis but is often overlooked in discussions of Nattier's article.


4. Negated lists
na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṃ na jihvā na kāyo na manaḥ 
 
無眼耳鼻舌身意
 
na caksuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi

Such lists are frequent and often combined into one long compound. However, in Pañc the compounded form is only used for positive forms. Where the terms are negated, as here, Pañc always negates each individually. On the other hand, in Chinese we see the convention of supplying one negative particle for the list as a compound.

The Sanskrit Heart Sutra follows the Chinese convention rather than the Sanskrit convention.  The fact that we find a Chinese convention in a Sanskrit text is again a strong argument for the Heart Sutra being composed in Chinese (Nattier).


5. Na jñānam. Na prāptir

In the extant texts of Pañc this is na prāptir nābhisamayo “no attainment, no realisation”. The same wording is found in Mokṣala T221: 亦無所逮得 亦無須陀洹 (8.6a11-12) and in Xuánzàng T220-2: 無得 無現觀 (7.14a23).

Only two Chinese texts have 無智亦無得: the Heart Sutra and the Dàjīng (T223). This quirk shows that this passage in the Heart Sutra was copied from the Dàjīng (T223) and not from any other version of the text in either Sanskrit or Chinese.



Conclusion Section

Leaving behind the quoted section, we move onto the original composition. Since this section was composed in Chinese, arrows go away from the Chinese. Below the Chinese is the received translation. Above the Chinese, the Sanskrit word/phrase marked by an * is an attempt at conveying the meaning of the Chinese more accurately in the light of modern research. If you like, it is how the translator ought to have translated the text if they were more familiar with Sanskrit Prajñāpāramitā texts. On occasion, we can trace parts of the conclusion to Pañc as well. 


6. Practising non-apprehension
*anupalambhayogena 
以無所得故 
aprāptitvād

Kumārajīva uses 得 to represent a verbal noun from pra√āp, i.e., prāptiḥ. The author immediately uses the same character in the next phrase and it was, naturally, assumed to denote another word derived from pra√āp, i.e., aprāpritvād. However, Huifeng showed that Kumārajīva invariably translated the Sanskrit phrase anupalambhayogena using this Chinese phrase 以無所得故. The translation aprāptitvād could not have been composed in India because it relies on the ambiguity of the Chinese characters.

What's more, Huifeng argued that this word really goes with the quoted section. This qualifier moves us away from metaphysics and towards and epistemic reading of the text. (Huifeng) That is, it tells us that being in the state of emptiness and practising non-apprehension of dharmas is the only time that "no form" applies. (Attwood)


7.  His mind does not become attached

*asya cittaṃ na kvacit sajjati 
心無罣礙
viharaty acittāvaraṇaḥ

Huifeng showed that cittāvaraṇa is simply the wrong translation here. 心無罣礙 translates "mind without attachment", where 罣礙 is a verb rather than a noun. He proposed to read 罣礙 as "hang", but I argued that it was more straightforward to read it as "attached". Similarly, the Sanskrit verb sajjati means "attach" or "become attached".  So, āvaraṇa, "impediment", is also clearly the wrong translation.

The phrase na kvacit sajjati occurs in both Aṣṭa and Pañcaviṃśāti. So, even though this is not a quote, we have a clear view of how Kumārajīva used this combination of characters (though Kumārajīva could be inconsistent, as we have seen). Āvaraṇa is not a bad guess, but it's not consistent with the Prajñāpāramitā idiom. Which argues against composition in India. (Huifeng).

There is nothing in the Chinese that could be read as viharati "he dwells". My supposition is that the translator was struggling for a word here, especially having read 罣礙 as a noun instead of a verb, and did not know the verb sajjati. They had to improvise and this was the best they could do.


8. Not being attached


*asaktvā
無罣礙故
cittavaraṇanāstitvād

If 心無罣礙 translates "mind without attachments", then 無罣礙故 means "because [it] is without attachments". The Sanskrit Heart Sutra renders this, "because of the non-existence of mental impediments". The construction nāstitvād "because of the non-existence of" is very strange and appears to be a one-off in Sanskrit. A Sanskrit-reader can see what it means, but there are simpler and more elegant ways to negate a noun (i.e., by adding the negative prefix a-). This construction implies someone familiar with the rules of Sanskrit, who did not feel bound by the conventions of idiom. It also continues the misreading that begins above.


9. Buddhas of the Three Times


atītānāgatapratyutpannā buddhā
三世諸佛
tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ

This is the smoking gun. All being well, I'll be publishing something on this in 2018, but this phrase in the Sanskrit Heart Sutra could only have come from translating a Chinese text because it involves an idiom that developed in Chinese and is never seen elsewhere in Indian Buddhist Sanskrit texts.

Now published as:
Attwood, Jayarava. (2018). 'The Buddhas of the Three Times and the Chinese Origins of the Heart Sutra.' Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies. 15: 9-27.


10.  Prajñāpāramita is a vidyā

mahavidyeyaṃ bhagavan yaduta prajñāpāramitā | anuttareyaṃ bhagavan vidyā yaduta prajñāpāramitā asamasameyaṃ bhagavan vidyā yaduta prajñāpāramitā 
T250: 故知般若波羅蜜是大明呪 無上明呪 無等等明呪 (8.847.c24)
prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro anuttaramantro ‘samasamamantraḥ


In the passage from PañcPrajñāpāramitā was described as a great vidyā (mahāvidyā 大明呪 ) and unsurpassed vidyā (anuttarā vidyā 無上明呪) and an unequalled vidyā (無等等明呪). Kumārajīva uses 明呪 to translate vidyā. But it is mistaken for two words, 明呪 "bright dhāraṇī". 

After the advent of Tantric Buddhism in China (7th C) 呪 is used to translate mantra. Tantra subsumed the previously existing spell practices under the category of mantra. This makes no sense from the perspective of a few centuries early where dhāraṇī existed entirely outside the Tantric milieu. Therefore, the Sanskrit Heart Sutra came into being after the advent of Tantra when mantra chanting was finally accepted as a Buddhist practice. That said, Woncheuk (613–696) makes brief mention of having a Sanskrit text, though he does not treat it as authoritative.

The form found in T250 can only have come from T223, while T251 has been modified to reflect the wording of Xuanzang's translation in T220 while keeping Kumārajīva's phrasing.

Note: Mantra recitation is still seen as non-Buddhist and frowned on in Aṣṭa. It doesn't become a feature of Buddhism until the mid-7th Century in India and about a century later in China.


11. True and not hollow


*satyā na tucchakā
真實不虛
satyam amithyatvāt

These are adjectives of prajñāpāramitā and should be in the feminine gender. The translator seems to have misread them as related to a mantra (grammatically neuter). He also misread 虛 which means "hollow, empty, vain" for which tucchaka is a more obvious translation than mithyā "contrarily, incorrectly, improperly".

The translator has a penchant for abstract nouns in the ablative case, which adds the sense of "because of being in the state of [the noun]". So satyam amithyatvāt literally means "truth because there is no contrariness". If these are not adjectives then this is not a well-formed sentence.


Conclusion

We can now conclusively say that the Heart Sutra was composed in China without any equivocation or hedging. Not only is there a weight of evidence, but No.8 is the clincher. The "three times" idiom in the Heart Sutra can only be Chinese. It is not simply that there are some suspicious looking paraphrases, but that there are passages that look like Sanskrit translations of Chinese phrases. In the case of the three times, there is no other way to construe it. The Sanskrit is definitely a translation from Chinese. 

Again, we can unequivocally say that the Heart Sutra is an apocryphon. But then so are all Mahāyāna texts. Arguably all Buddhist texts are apocryphal. There is no Buddhist equivalent of divine revelation or the preserved word of god. The best a believer could argue is that the sutras were based on a true story. There is a great deal more internal contradiction and incoherence in the literature than is usually admitted and this militates against a single source. For example, the Pāḷi suttas clearly came from multiple sources.

We can also say that the person who translated the text from Chinese into Sanskrit was unfamiliar with the idioms of the Sanskrit Prajñāpāramitā literature. They had a bias for taking active sentences in Chinese and rendering them as a series of compound adjectives, and a preference for using abstract nouns in the ablative case, even when this was inelegant. They seem to have been forced to improvise on several occasions, by a limited Sanskrit vocabulary. Lastly, they produced a unique form of Chinese influenced Sanskrit—preserving Chinese literary conventions in Sanskrit translation—which to my knowledge has no parallel. In this sense, the Heart Sutra is unique.

To my eye, this does not look like the work of someone who translated millions of words of Sanskrit Prajñāpāramitā texts into Chinese and who is still acknowledged as a master of the art of translation. In other words, the idea that Xuanzang produced this shoddy work is not really credible. It is clearly the work of an inferior and parochial mind whose point of reference for the Prajñāpāramitā tradition was Kumārajīva's Chinese translations. Which ought not to surprise us, because Kumārajīva's translations have always been more popular that Xuanzang's. 

As for Tanahashi's idea that Avalokiteśvara transmitted the text of T251 to Xuanzang in India as a divine revelation (allowing him to claim that it is an "Indian text"), we would want to know why either the bodhisatva or the expert translator would only change a few key terms in Kumārajīva's text, while leaving the worst features—the mistakes—of it intact. This is not credible. 

Of course, I will need to properly frame these ideas and present the evidence to my "peers" in academia. I expect this to happen in due course. I'm hoping to get the last of the necessary corrections published this year along with one or two other papers about the text. Though getting published is less than half the battle. 80% of all articles in the humanities are never cited by another article. To date, I don't think any of my work on the Heart Sutra has been cited. There is little or no interest in the Heart Sutra in academia and little or no interest in critical scholarship amongst Buddhists. 


~~oOo~~

12 January 2018

Types of Errors in the Heart Sutra

For a short and popular text, the Heart Sutra is poorly understood (or widely misunderstood) and poorly studied. A lot of basic research on the Heart Sutra has been left undone, presumably because it is hard to get funding for this kind of thing.

However, over recent years, Jan Nattier, Matt Orsborn (aka Huifeng), and I have all contributed to a reassessment of the basic text in Chinese and Sanskrit and the relations between the two. I'm hoping to publish the last of the necessary corrections in 2018, though this will leave a number of aesthetic issues and "would-be-nice" corrections to be made. Had I been in academia, the series of articles I've published since 2015 would have been my PhD thesis. Hopefully it will be a book soon.

There are several different kinds of error in the Heart Sutra. In this essay, I review the types of error that I have encountered while studying the sutra and give examples of each. There is a spectrum from errors that are matters of aesthetics to those which render passages unintelligible. And all this in a text of barely 250 words, just imagine what state the rest of the Buddhist Canon is in. 


1. Scribal Errors

These are only relevant for people who read manuscripts (and I may be the only person doing this currently for the Heart Sutra). Some may recall that in 2015 I identified a previously undescribed Heart Sutra manuscript in a newly digitised cache from Nepal. Transcribing and editing it required 142 footnotes to describe all the errors, most of which were simply due to being copied by generations of careless scribes who did not know Sanskrit. 

To give credit where it is due, Conze (1948, 1967) fixed a huge number of scribal errors found in the dozen or so manuscripts he used for his critical edition. Müller (1884) fixed some of the errors in his diplomatic edition of Hōryū-ji manuscript, though ironically many Japanese seem to prefer the uncorrected version.


2. Punctuation Errors in CBETA

CBETA, the electronic version of the Taishō edition of the Chinese Tripitaka, is notorious for its punctuation errors. There's only one big problem in the Heart Sutra, which is between the boundary of section V and VI (Huifeng 2014).

The standard version has: V... 無智,亦無得。VI. 以無所得故,菩提薩埵...
It should be:                      V... 無智,亦無得,以無所得故。VI. 菩提薩埵...

This one is understandable, since 亦無得 marks the end of the quote from T223, but Huifeng (2014) showed that 以無所得故 is, in fact, intended to go with section V. This makes quite a big difference to how we read this section and is key to understanding the meaning of the quoted section. It was also mistranslated into Sanskrit, and this may have been the source of the punctuation errors. I will deal with the Sanskrit errors and how to translate this passage under heading 4.


3. Conze's Editorial Errors

Conze made two main errors in his edition. In section II he read pañcaskandha as nominative plural pañcaskandhāḥ and vyavalokayati sma "he examined" as an intransitive verb (i.e., one that has no patient or object). Instead, the word should be in the accusative plural: pañcaskandhān, and is the object of the verb; i.e., Avalokiteśvara is examining the five skandhas. (Attwood 2015)

Conze also tacitly changed the Buddhist Sanskrit spellings, which are entirely regular across Mahāyāna manuscripts, to classical Sanskrit spellings that are not used by Buddhists: āryya → ārya; and bodhisatva → bodhisattva.

Section II, with sandhi rules applied and Buddhist spelling, should read
II. Āryyāvalokiteśvaro bodhisatvo gambhīrāṃ prajñāpāramitācaryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma pañcaskandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma. 
In Section VI Conze wrongly inserts a full stop after acittāvaraṇaḥ, breaking the sentence and creating a second non-sentence. (Attwood 2018; forthcoming)
VI. Tasmāt śāriputra aprāptitvād bodhisattvo prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ. Cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsa-atikrānto nishṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ. 
Should read
VI. Tasmāt śāriputra aprāptitvād bodhisattvo prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsa-atikrānto nishṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ. 
However, even with the errors corrected, this is a bad translation. I show why in the next section. 


4. Ancient Sanskrit Translation Errors

Here, we are not speaking of the many paraphrases found in the quoted sections of the Sanskrit Pañcaviṃśati-prajñāpāramitā-sūtra that occur because of translating back and forth between Sanskrit and Chinese. These are actual mistakes.

In Section V aprāptitvād translates 以無所得故, but Huifeng (2014) showed that it should have been anulambhayogena, "engaged in non-apprehension [of dharmas]." It was confusing because in the previous word the character 得 is used to mean prāptiḥ. And note that since 以無所得故 is not part of the quote, it was the choice of the Chinese author of the Heart Sutra. That said, this usage is in line with the idioms used by Kumārajīva. Early commentaries by Kuījī and Woncheuk suggest that this passage was misread by the end of the 7th Century.

This changes the whole tenor of the quoted passage. Now it reads "In emptiness, by practising non-apprehension of dharmas, there is no form, sensation, recognition, volition, or cognition". In other words emptiness is not an entity or a quality, it is a state. In that state, attained by practising non-apprehension of dharmas, the experiential world ceases for the meditator. In other words this is an epistemology of deep samādhi rather than an every day ontology. No one is saying that form doesn't exist, they are saying that when someone is not-apprehending form, then for them there is no experience of form. And this changes everything.

Section VI required a major rewrite in two steps. Corrections to Conze's errors are above. Below is the fully corrected Sanskrit incorporating insights from Huifeng (2014), the argument for which will be in Attwood (forthcoming 2018c).
Yo bodhisatvaḥ prajñāpāramitām āśritya asya cittaṃ na kvacit sajjati, asaktvā so atrasto viparyāsa-māyāṃ ca samatikrāmati nirvāṇa-paryavasānaṃ |
The mind of the bodhisatva who relies on perfect gnosis is not attached anywhere; being unattached, [the bodhisatva] is unafraid and goes beyond delusions and illusions to the final extinction [of craving]. 

5. Ancient Editorial Errors

In Section III we see the addition of the phrase: yad rūpaṃ sā śūnyatā | yā śūnyatā tad rūpaṃ. As Nattier (1992) noted this passage has no parallel in any Chinese text, except those translated from a Sanskrit version with this addition. We can simply eliminate this line.

Note that Kazuaki Tanahashi (2014) eliminates the wrong phrase, and leaves in this one, causing him to mismatch the remaining phrases in Chinese and Sanskrit. It seems that the "translator" could not, in fact, read Sanskrit, which would explain his many other errors in that language. 

In Section VI, especially in the highly influential Hōryū-ji manuscript, we should have
na-avidyā, na-avidyā-kṣayo yāvan na jarā-maraṇaṃ na jarā-maraṇa-kṣayo
Instead we see (with additions in bold)
na vidyā na-avidyā na vidyākṣayo na-avidyāksāyo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo
It's as though some later editor confused the point of this part of the sūtra as being about mere negation and also did not recognise the nidānas as a set. 

Also, in Conze's text: na jñānam, na prāptir becomes na jñānamna prāptir na-aprāptiḥ. Some of the manuscripts have this, so it is considered under this heading rather than as Conze's mistake, even though he did fail to correct it. There is a further problem here that comes under Heading no.8.


6. Errors in Modern Translations

Conze mistranslated vyalokayati sma as "looked down" when it means "examined". It's also a transitive verb and so requires an object; the subject has to be examining something, and in this case it is the skandhas.

Most of the modern translations mistranslate śūnyatā in an effort to shoehorn their modern Zen ideology into the text. The word means "emptiness" or perhaps "absence". It does not mean "openness" or any of the other wishy-washy attempts to get ahead of readers misconceptions. The latter seems pointless. I've yet to meet any Buddhist that mistakes emptiness for non-existence precisely because it is drummed into them from the outset.


7. Ancient Chinese Translation Errors

Kumārajīva incorrectly translated the end of Section V. All of the other text, Chinese and Sanskrit have na prāptir na-abhisamayo. For some reason Kumārajīva switched these two and chose an ambiguous translation for abhisamaya that ended up being mistaken for jñāna.


8. Errors in Exegesis

Technically this is not a problem with the text, but a problem with those who interpret it. Between them, D. T. Suzuki and Conze  thoroughly poisoned the well with Theosophy inspired mysticism. We are led to believe that the text does not make sense. Clearly, it does make sense, but only if one understands the context and can eliminate all the accumulated errors. I've included this because it gave rise to persistent errors and obscured many of the other kinds of errors from scholars who might otherwise have fixed the text decades ago.

In this category we might also mention Thich Nhat Hahn's "correction" to the Heart Sutra, which I have already commented on previously. And those comments now attract a solid Vietnamese readership - some of whom wish to inform me that there are no mistakes in the Heart Sutra and that TNH never said there were, and some of whom seem to want to discredit TNH. 


Conclusion

I'm not qualified to comment on the Tibetan text, though I am aware that the Canonical text does contain at least one editorial error that appears to have been transmitted from a faulty Indian Sanskrit manuscript. Instead of verbs "look" and "see", from vyava√lok and √paś, in the introduction, Tibetan has a verb corresponding to vyava√lok twice. (Attwood 2015)

Until the underlying text of the Heart Sutra is sorted out there is no point in continuing to translate it into English. Yet, no doubt, two or three erroneous translations will appear in 2018 to swell the bookshelves of Buddhist bibliophiles. It is likely that they will be produced by charismatic Buddhist "leaders". They may offer a "new translation" of the Sanskrit text, though chances are the translator is unlikely to know any Sanskrit apart from common jargon terms. 

Because the text is full of errors of all these kinds, we can say with confidence that all of the existing translations are wrong and need revising. The alarming truth is that those religious leaders who have translated it to date have been ignorant of most, if not all, of these errors. They have not read the text with an understanding of the context or even the language it is in. They pretend to understand the text because that is what is expected of them by their followers.

The result is that, for some centuries now, the Heart Sutra has been on a procrustean bed in which all kinds of sectarian Buddhists have stretched it to fit their belief system, whatever that happens to be. 

~~oOo~~


Bibliography


Attwood, Jayarava. (2015). 'Heart Murmurs: Some Problems with Conze’s Prajñā-pāramitāhṛdaya.' Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 8, 28-48. http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/104 [open access] 

Attwood, Jayarava. (2017a).  ‘Epithets of the Mantra’ in the Heart SutraJournal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, 12, 26–57. http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/155 [Subscription required until May 2018]

Attwood, Jayarava. (2017b) 'Form is (Not) Emptiness: The Enigma at the Heart of the Heart Sutra. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies', 13, 52–80. http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/164. [sub required until Nov 2018]

Attwood, Jayarava. (forthcoming 2018a). 'A note on Niṣṭhānirvāṇaḥ in the Sanskrit Heart Sutra.' [submitted for peer-review Jan 2018]

Attwood, Jayarava. (forthcoming 2018b). 'The Buddhas of the Three Times and the Chinese Origins of the Heart Sutra.'

Attwood, Jayarava. (forthcoming 2018c). 'Problems with Section VI of the Prajñāpāramitāhṛdaya or Heart Sutra.'

Huifeng, Shi. (2014). 'Apocryphal Treatment for Conze’s Heart Problems: “Non-attainment”, “Apprehension”, and “Mental Hanging” in the Prajñāpāramitā.' Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies. 6: 72-105. http://www.ocbs.org/ojs/index.php/jocbs/article/view/75 [open access]

Nattier, Jan (1992). ‘The Heart Sūtra: a Chinese apocryphal text?’ Journal of the International Association of Buddhist Studies. 15 (2) 153-223. Online: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/jiabs/article/view/8800/2707

22 December 2017

What is a Text Anyway?


I often find myself having to stop and reflect on the process and methods I use to explore texts. There is no ideology of method in Buddhist studies; we simply do whatever we think is best at the time. Indeed, there is very little discussion of "Theory" in the sense that presently dominates other subjects in the humanities. So, as I decipher texts, I have to keep asking myself, "What do I have to assume in order for this approach to allow me to make valid inferences, and are those assumptions themselves valid?" Writing my thoughts down is often the best way to organise them. 

My task at present is to identify instances of the Chinese phrase  三世諸佛 in Prajñāpāramitā texts and compare parallels in the extant Sanskrit sources. The phrase means "all the buddhas of the three times" (Three 三 time 世 all 諸 buddha 佛). My hypothesis is that Sanskrit sources will always have atīta-anāgata-pratyutpannā buddhāḥ "past, future, and present buddhas". This is important because the Heart Sutra has "tryadhvavyavasthitā sarvabuddhāḥ" or "all the buddhas appearing in the three times". So far, I can say with confidence that this way of phrasing it does not occur in any of the Sanskrit editions of earlier Prajñāpāramitā texts. In the jargon it is a hapax legomenon, or a one-off (or perhaps a neologism). 

If my hypothesis is accurate, then this phrase in the Heart Sutra can only be a Sanskrit translation from Chinese. This would prove beyond any doubt that the Heart Sutra was composed in Chinese. To be clear, it is already beyond any reasonable doubt that this is accurate. I think I can make it certain. And this is important because some scholars are on the fence as regards the Chinese origins thesis, and some irrationally reject it. I hope to entice the fence-sitters down to earth and to leave the rejectors no wiggle room. It's part of my elaborate homage to the originator of the Chinese origins thesis, Jan Nattier (3 articles published, 1 submitted for peer-review, and 3 more planned). 


One Text or Many?

However, this task is far less straightforward than it might seem at face value. Take, for example, the first occurrence of the phrase in the Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra (Aṣṭa; "Perfect Gnosis in 8000 Lines"). It occurs in a speech that Maitreya gives in praise of transference of merit. In the translation produced by Kumārajīva’s group in about 408 CE, (aka  "T227") it begins at T 8.548a17 (Vol 8 of the Taishō Edition of the Chinese Tripiṭaka, page 548, panel a, line 17). 

It is easy enough to locate the same speech in Vaidya’s Sanskrit edition (72) [Page 127 of Conze's translation]. However, Vaidya's text is approximately three times as long as in T227. In the translation by Xuánzàng (T 7.791c29), the speech is almost twice as long again. Although we don’t have a Gāndhārī text of this chapter, we know that, in general, it is considerably less prolix than the Pala Era (8th - 12th Century) manuscripts used by Vaidya for his edition. Also, there are seven Chinese translations in total (though only one other is of any great interest). This raises the question of whether "parallel" is even the right term. 

There is, in effect, no single text of Aṣṭa. Each instance of Aṣṭa is unique. And we need to be very cautious about thinking of the Sanskrit text as “original”. In fact, the extant Sanskrit documents certainly do not constitute an “original” for Kumārajīva’s translation, but date from perhaps 400-500 years later. We no longer have Kumārajīva's source document (thought it probably was a Sanskrit translation). 

The prolixity of Xuánzàng's text may be an artifact of his translation process, which often includes an element of auto-commentary: i.e., the text commenting on itself.. Where we can compare the late 1st Century Gāndhārī manuscript we often see that the Sanskrit has expanded one adjective or verb with up to five or six synonyms. For example, where Gāndhārī might have, "speak"; the Sanskrit texts might have, "speak, teach, instruct, draw-out, reveal, illuminate". I think we can see this as a form of auto-commentary. 

This raises some philosophical questions. If Aṣṭa is in fact many texts, in many languages, and specific to particular practice communities in particular places, then are my methods sound? Because, in common with other scholars, I tend to assume a unitary text with at most minor variations that can easily be eliminated. But the variations here are huge and cannot be ignored. And, if it was officially translated, then it was authoritative to someone.


Philology

The basic approach of philology grew out of Bible Studies. As 18th and 19th Century European imperialists looted the world, they came across, amongst other things, very old manuscripts of the Bible that had differences from the received text in Europe. I imagine this must have been unsettling for Theologians at the time. Methods were developed to identify the ur-text and restore the Word of God (phew!). Those methods became the main tools of philology and provide Buddhist Studies with some of our most important tools. We, too, spend time collecting and assessing documents, creating critical editions (restoring the original or ur-text), and doing "higher criticism" based on this "original"

But if what I've been saying about Aṣṭa is true, then the possibility of reconstructing the ur-text is doubtful at best. We know from analysis of phonetic transcriptions of some words and names in the earlier Chinese translations and from the existence of a single badly damaged manuscript--carbon dated to ca. 70 CE--that the oldest Prajñapāramitā texts we know of were in Gāndhārī. In other words in the vernacular language of Gandhāra, a kingdom that roughly equated to the Peshawar region in modern-day Pakistan, though it extended over the Hindu Kush and into what is now Afghanistan, as well (hence the Bamiyan Buddhas). Mahāyāna texts began to be translated into Sanskrit around the 4th century CE. The oldest Sanskrit manuscript of Aṣṭa, by contrast, is from the mid 9th Century (it's held in the Cambridge University Library and I have seen the actual object). In other words it is 800-odd years removed from the origins. Lokakṣema's Chinese translation was produced in 179 CE from a Gāndhārī source text. Might it not have a greater claim to authenticity than a 9th Century copy of a 4th Century Sanskrit translation? 

Recently, one of the more inspirational professors of Buddhist Studies, Jonathan Silk, has raised many related issues. He has argued that a critical edition is, in fact, a new composition. The idea that a critical text represents the ur-text is simply a fantasy. The reconstructed text may not even be in the correct language. This is the case with the Heart Sutra. It was composed in Chinese, using a quote from Kumārajīva's translation of the Perfect Gnosis in 25000 Lines. Because it contains a quote, even the Chinese text is not a true ur-text because we can go several steps further back - right back to the Gāndhārī text of Aṣṭa. Other parts of the Heart Sutra may have been composed in the late 7th Century, but they show distinct influence from the idiom of Kumārajīva. 

Lest we think that the prajñāpāramitā literature is a special case, let me assure you that it applies to all Buddhist texts, including the Pāḷi texts. There is every reason to believe that the texts were not composed in Pāḷi but are translations. When we look at the Chinese translations of counterparts of Pāḷi texts they show the same trend, albeit to a lesser extent, as the Mahāyāna texts - later translations are more elaborate and edited for consistency (see, for example, my rough translations of the Chinese Spiral Path texts in the Madhyama-āgama). Consider also that, as yet, there is no proper critical edition of the Pāḷi Canon. The editions we have were from a very small number of documents. Alex Wynn is heading a project to produce such an edition, but the host monastery in Thailand, Wat Dhammakāya, is embroiled in multiple scandals, so will it have credibility? 

Mahāyāna texts were written down soon after being composed, or were perhaps even composed as written, as opposed to oral, texts. And, yet, they were dynamic, open to change, and seem to have grown over a period of some 6 or 7 centuries. Writing did not cause them to be fixed. Mahāyāna texts were anthologized (as in Śātideva's Śikṣasamuccaya) but they were not Canonised. Even the Pāḷi Canon underwent some post-canonical editing. 

Unlike the differences in the Bible, which were effectively an accumulation of mistakes and misreadings, Buddhist texts were actively changed and edited. And not always competently. Part of my work on the Heart Sutra will be repairing the damage done by inept ancient editors.


History of Ideas

For me, this impression is reinforced by the history of Buddhist ideas. We all know that Buddhist doctrines changed over time. Buddhists experimented with many varieties of worldview over time and now have such a broad range of views that any attempt to conceptually unite them necessarily fails. Buddhism has not been a single religion for about 2000 years now. We've evolved into distinct (incompatible) species. Of course we know that there were innovations, and some of us have adopted one or other innovation as our standard view, but we seldom get real sense of why there are variations. What drove Buddhists to innovate?

The obvious answer is dissatisfaction with the doctrines obtained from the earlier texts (aka The Pāḷi Canon). In other words, we have to ask: If the Pāli texts are so authoritative, why did all Buddhists (including Theravāda Buddhists) keep inventing new doctrines and changing the old ones? Often to the point of completely abandoning the earlier material (especially in Tibet and Japan).

While I was researching the history of the ideas of karma and rebirth, I identified a couple of probable reasons for innovation that I still have not seen in any books. My prime example is that karma requires consequences to manifest long after actions, while dependent arising denies that this is a possibility - "when this ceases, that ceases." Once the action has ceased, the possibility of a future consequence should entirely vanish.

Now, Buddhists had four choices: leave it incompatible; modify karma; modify dependent arising; or modify both. Initially they opted for modifying dependent arising in various ways (though all that survived was two variations on the kṣanavāda, or doctrine of momentariness, and the dvayasatyavāda, or doctrine of two truths.). However, later, when the karma doctrine no longer fit their needs, they also modified karma (On this see my 2014 article in the Journal of Buddhist Ethics). 

Over time, Buddhists changed things. They changed what seem like central doctrines and they changed seemingly sacred texts. Often they went down blind alleys. Modern Buddhists tend to have some knowledge that things changed, since most of us have read books from different traditions and experienced the confusion of terms and ideas. On the other hand, very few of us understand the dynamics that produced these changes. The "why" question is often left blank. A notable except is Ronald M. Davidson's Indian Esoteric Buddhism, which describes the socio-economic and geopolitical forces that may have contributed to the rise of Tantric Buddhism. 


Conclusion

I don't expect anyone will rush out and start learning multiple traditional languages (though Pāḷi is not so hard, and we have an excellent Pāḷi teacher in Cambridge). But I hope that we can move towards a more sophisticated view of texts. I'll finish with some key points

  • Buddhist texts have complex histories and change considerably over time.
  • With very few exceptions all the texts we have are translations.
  • Sanskrit is very seldom an "original" language. 
  • Chinese is far more important than we have so far grasped. 
  • Buddhist texts were always unsatisfactory to Buddhists.
  • This unsatisfactoriness was a major driver of doctrinal innovations. 
  • On-going doctrinal innovation is a feature of the history of ideas in Buddhism.
  • Innovation causes legitimation anxiety for Buddhists.
  • Each generation has adapted the Dharma to their needs, while claiming to be reinstating what the Buddha taught.
  • Pāḷi texts (or their analogues in Gāndhārī and Chinese) are perhaps the most important single source of arguments and disputes in the long history of Buddhism. 
  • There is, and can be, no Buddhist "Bible" nor indeed anything that we might call "Basic Buddhism". 

All the best for the solstice. 

~~oOo~~

15 December 2017

Bodhisatvas in the Aṣṭasāhasrikā

This is another in a series of reflections on the Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra as I read through it in Sanskrit with a friend. Despite the central importance of this text in Mahāyana, it is curiously neglected. Only one complete English has been published, though several partial translations exist. No modern commentary has been produced, though there are a handful of book chapters and articles (and one book which is a collection of such). The Chinese translations seem to have had more attention. It would be a great shame to lose sight of this most important Mahāyāna text. 

I noted in an earlier post that the nidāna of Aṣṭa tells us that there are ((13 - 1/2) * 100) or 1250 arhats present for the action. Although Lokakṣema's translation (ca. 179 CE) includes some bodhisatvas, none of the other versions of the text mention bodhisatvas being present. And yet, most translators seem to think that the Buddha asks Subhuti to "explain to the bodhisatvas". 

One of the translation problems is that the action begins with the Buddha saying to Subhūti:
tatra khalu bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtiṃ sthaviram āmantrayate sma - pratibhātu te subhūte bodhisatvānāṃ mahāsatvānāṃ prajñāpāramitām ārabhya yathā bodhisattvā mahāsattvāḥ prajñāpāramitā niryāyur iti || 
Then the Bhagavan addressed Senior Elder Subhūti: "Subhūti, from perfect understanding of practitioner-aspirants, explain the way that practitioner-aspirants have gone forth to perfect understanding"
The Gāndhārī text is fragmentary, but for comparison reads
[tatra ho bhag̱ava aïśpa suhuti amaṃtreti paḍi]‐ [1-03] + + + + + + + + + mahasetvasa prañaparimidu aradhya yasa bosisatve mahasa[tv]e [1-04] + + + +1 [mi]dae ṇiyayae  
Conze translates this as:
The Lord said to the Venerable Subhuti, the Elder: Make it clear now, Subhuti, to the Bodhisattvas, the great beings, starting from perfect wisdom, how the Bodhisattvas, the great beings go forth into perfect wisdom! 
What he has done, and my friend concurs with this, is that he has read the genitive plurals (bodhisatvānāṃ mahāsatvānāṃ) as dative plurals: i.e., as "to" or "for" instead of "of". There was a tendency for the dative plural and genitive plural to merge in Pāḷi - the genitive form being used with a dative meaning. But this is not true in Classical Sanskrit. In fact, in Sanskrit, for nouns in -a, it is the dative and the ablative that begin to merge. The language of Aṣṭa is more or less Classical Sanskrit. Just to complicate matters, the Gāndhārī appears to have a genitive singular (mahasetvasa).


Reading -ānām as Dative

For the sake of argument, let us accept the dative reading for the moment. The Buddha asks Subhūti to explain to the bodhisatvas how the bodhisatvas have gone forth. Apart from the fact that no bodhisatvas are present, why would the bodhisatvas need to have being a bodhisatva explained to them? One implication might be that our definition of bodhisatva is in error. In this view, the arhats present are the bodhisatvas.

Recall that our text was composed in the very earliest times of Mahāyana. (See my overview of recent research on this topic: Early Mahāyāna: Everything You Know is Wrong. 03 July 2015). I cited David Drewes summary:
"Mahāyāna was not a distinct sect. It did not involve the worship of bodhisattvas. It was not developed by lay people. It was not an offshoot of the Mahāsāṃghikas. It was not a single religious movement." Drewes (2010: 59)
So perhaps we need to be wary of the later definitions of bodhisatva. The Pāḷi word bodhisatta was already in use for an aspiring Buddha. Indeed, in Pāḷi, there is only one bodhisatta who is the Buddha before his bodhi. I'm unsure who first proposed this, but there is a theory that satta was wrongly Sanskritised as satva (and later by English editors as sattva). In other words, there is an argument that the Pāḷi was not satta, "being", but satta, "committed, intent on", and ought to have been Sanskritised as sakta. Caveats aside, the idea is that bodhisatva ought to be bodhisakta "committed to awakening", and it's possible that mahāsakta might have signified "one whose commitment is great".

The linguistic argument on its own is not very persuasive, but consider also that Jan Nattier, in her book A Few Good Men (1993), argued that 'bodhisatva' referred not to mythical/magical beings, but to people who had committed themselves to attaining liberation. In other words, people who sought to emulate the original bodhisatta. They were what we might call full-time practitioners, in contrast to monks who were concerned with more mundane matters like running monasteries and doing magic for lay-people.

This distinction has sometimes been formalised as a split between forest dwelling anchorites and town dwelling cenobites (country monks and town monks). For example, Reggie Ray wrote about this in his book Buddhist Saints in India. However, the Ugraparipṛcchā (Nattier 1993) shows the bodhisatva monks living in monasteries alongside other monks. David Drewes has been critical of this thesis: 
"The main problem with the forest hypothesis is that Mahāyāna sūtras, the final court for any theory of early Mahāyāna, provide little support for it." (2010: 61). 
We could, therefore, translate bodhisatva mahāsatva as "practitioner aspirant". However, we must stress that the wrong Sanskritisation can only have reflected the understanding of the day; i.e., those who began to use Sanskrit understood satta to mean "being". So the confusion is not simply a mistaken word choice, but evidence that the word had changed its meaning. And note that the Gāndhārī text, by far the oldest Prajñāpāramitā document, unambiguously has satva

In this sense, an arhat who had been a aspirant to liberation might just qualify as being a bodhisatva. Or perhaps it trades on the distinction which occurred quite early on between an arhat and a buddha. However, working out the metaphysics of all this is tricky. An arhat has escaped rebirth so cannot be reborn, but a bodhisatva must be reborn in order to fulfil his role. Early Buddhists accepted that winning the goal meant leaving the game, while Mahāyānists could not bear the thought of continuing without their key players, so forced them to rejoin saṃsāra as iterative messiahs.


Reading -ānām as Genitive

As I say, there seems no obvious reason to read these words as being in the dative case. Nor does it make sense to explain things to people who are not present. So the argument for reading this as genitive, "the perfect understanding of the bodhisatvas" makes more sense (to me anyway). Additionally, there is no problem posting that bodhisatvas have Prajñāpāramitā which might be explained by Subhūti (to the arhats), whereas explaining it to them sounds wrong.

So, on balance, I still lean towards saying that Conze got it wrong. However, the second clause of the sentence is still awkward:
yathā bodhisatvā mahāsatvāḥ prajñāpāramitā niryāyur
For a start the connecting adverbial pronoun is yathā, which usually means something like "in that /which way", "just as", or "according to". It is a adverb of mode, i.e., describing how or the way something is done. Compare other modal adverbial pronouns: tathā, "in that way"; sarvathā, "in every way"; aññathā, "in another or different way". And so on.

The verb is a third person plural past perfect from nir√i, "go forth, depart". So it means "they went forth, they departed". Since we have an agent (bodhisatvāḥ) in the nominative plural this is fine: bodhisattvāḥ niryāyur means "the bodhisatvas have gone forth". The perfect tense is for actions that are completed in the past and in English usually involves "has" or "had" plus a past participle, i.e., "he has gone".*
* There are three kinds of past tense in Sanskrit: aorist past, "I departed"; past imperfect, "I was departing"; and past perfect, "I had departed". Plus the passive past participle, "departing was done by me". 
But what is prajñāpāramitā doing in this phrase? Well, it's a trick question. It cannot easily be explained as it stands. But, in a later paragraph, the whole sentence is repeated with the word prajñāpāramitāṃ in the accusative case and this does make sense, sort of. The accusative is used to indicate the object of the sentence (the thing to which the action of the verb is being done) or, with verbs of motion, it can be the destination. So the whole sentence says:
Then the Bhagavan addressed Senior Elder Subhūti: "Explain, Subhūti, from the perfect understanding of the practitioner aspirants, the way that practitioner aspirants have gone forth to perfect understanding"
So, that's what it says, but what does this mean?


Observations

The Bhagavan is asking Subhūti, the chief representative of the Prajñāpāramitā practice community, to explain to the arhats, the fact that bodhisatvas have perfect understanding and that they have gone forth to that perfect understanding. In Buddhism we are quite familiar with the language of going forth. Typically, Buddhist monks go forth from home (āgarika) into homelessness (anāgarika). Or we might say that we go forth from false refuges so that we can go for refuge to the triratnāḥ or three precious gifts (Buddha, Dharma, and Saṅgha).

The text is hinting, I suppose, that perfect understanding is a standalone refuge. That if one has perfect understanding, then one doesn't really need the other refuges. If this is what the text is saying, then it may have been be controversial. It still is.

Why the arhats need this instruction is far from clear. Aṣṭa does not have the disdain for arhats that developed later in some quarters of the Mahāyāna literature. Apart from having had a guide, there is nothing to distinguish an arhat from a buddha.

Before we can even take this in, we find that the first thing Subhūti does is to deny the very terms on which the Buddha has asked him to speak (i.e., he is correcting the Buddha). We're more or less used to seeing Śāriputra as a Mahāyāna patsy, but less used to thinking of the Buddha in this role. Subhūti denies that he can see, apprehend, or perceive any such phenomena as a bodhisatva or prajñāpāramitā. In which case, he asks, "what perfect understanding would I teach to which bodhisatvas?" (katamaṃ bodhisatvaṃ katamasyāṃ prajñāpāramitāyām avavadiṣyāmi anuśāsiṣyāmi?).

It turns out that precisely this is the teaching of perfect understanding; i.e., this denial that names apply to experience; or, conversely, the idea that just because you have a name for a phenomena does not make it real. This takes some reflection. But it helps to get a little of the context provided in the subsequent paragraphs.

Subhūti then proceeds to outline an idea that has been central to my own understanding of the Dharma for ten years: that existence (astitā) and non-existence (nāstitā) do not apply to experience. The language mirrors the Sanskrit version of the Pāḷi Kaccāgotta Sutta (SN 12:15) - see my translation of the Kātyāyana Sūtra. And, as it happens, I have already had a preliminary go at writing about this aspect of the sūtra: Kātyāyana in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra. (26 June 2015).

But we can briefly say that the teaching given to Kātyānayana (or Kaccāna) is the teaching of perfect understanding. I believe I am the first person to make the connection quite so plainly. Though many people, not least David Kalupahana, have noticed that Nāgārjuna makes passing reference to the Kātyāyana Sūtra, I have not yet seen any reference to this much earlier (and defining) reuse of Kātyāyana. 

It's common to think of Mahāyāna as a radical departure from mainstream Buddhism. But this seems to be inaccurate. Instead, we can think of the Prajñāpāramitā working out the implications of a much older way of thinking about Buddhism as evidenced by the Kātyāyana Sūtra. In other words, they were a conservative group of meditators, focussed on experience, doing practices associated with states of emptiness (cf MN 121) or cessation (cf DN 9).  They were also resisting the metaphysical speculations emerging into mainstream Buddhist discourse by this time. It is sometimes said that Prajñāpāramitā is a rejection of Abhidharma, but Lewis Lancaster's PhD dissertation from 1968 shows that Aṣṭa contains some Abhidharma elements and gradually assimilates more as time goes on.

The importance of rejecting astitā and nāstitā is that it ought to prevent us from reading the text as  metaphysics. I say "ought", because, clearly, it never stopped some people, notably Edward Conze. If we cannot speak of existence or non-existence, then we are not talking about reality, or truth either (the words are, if anything, more synonymous in Sanskrit). Instead, we are talking about phenomenology and epistemology. And, by calling into question the applicability of names for phenomena, Aṣṭa is inviting us to question the very basis of our knowledge about the world.

The way I understand this is that, if you attain cessation, it is experience that ceases, and while it is ceased, one dwells in emptiness.  And when one allows experience to start up again, it's like watching a boring film and not being caught up in it, but noticing how bad the acting, dialogue, and plot are.

A lot of fluff has built up around this basic idea, but this is the essence of Buddhist liberation. From the point of view of emptiness, there is nothing to hang a name on. Imagine that we have two states: one in which there is no arising and ceasing, and one in which there is. If we treat it as "reality" (which it is not) then the fact that is it unchanging from an experiential point of view is very misleading. It points in the direction of absolute being or absolute reality. But this would be a mistaken interpretation. Emptiness is not absolute. Nothing that we can experience is, or can be, absolute.

If this experience were common to meditators, and the techniques for attaining such states seem to have been quite widespread, then the contrast may well account for the dualism of Sāṃkhya-darśana and also the absolute being of the Upaniṣads. Indeed, mystical speculations about this experience may well explain a good deal about India religion more generally.

~~oOo~~


Bibliography

Drewe, David. (2010). 'Early Indian Mahāyāna Buddhism I: Recent Scholarship.' Religion Compass 4/2: 55-65. DOI:10.1111/j.1749-8171.2009.00195.x https://www.academia.edu/9226456/Early_Indian_Mahayana_Buddhism_I_Recent_scholarship

Karashima, Seishi. (2015). 'Who Composed the Mahāyāna Scriptures? The Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.' ARIRIAB XVIII: 113–162. https://www.academia.edu/12854001/Who_Composed_the_Mahāyāna_Scriptures_The_Mahāsāṃghikas_and_Vaitulya_Scriptures

Nattier, Jan. (1993).A few good men : The Bodhisattva path according to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). University of Hawai'i Press.

Ray, R. A. (1994). Buddhist Saints in India : A Study in Buddhist Values and Orientations. New York: Oxford University Press.


01 December 2017

Aṣṭasāhasrikā: Insight and Ongoing Transformation.

We're making slow progress on the Aṣṭa, but both enjoying the process and nutting out some tricky passages. I want to highlight another passage from early on in chapter one. This part of the introduction seems to serve several functions. One of the main functions is that it addresses the perennial Buddhist anxieties over legitimacy and authenticity. The aim of the text here is to establish the principle that what the disciples of the tathāgata say is authentic because it ultimately derives from him. But it also does something more interesting.
1.4.1. atha khalv āyuṣmān subhūtir buddhānubhāvena āyuṣmataḥ śāriputrasya imam eva rūpaṃ cetasaiva cetaḥ-parivitarkam ājñāya āyuṣmantaṃ śāriputram etad avocat – yat kiṃcid āyuṣman śāriputra bhagavataḥ śrāvakā bhāṣante deśayanti upadiśanti udīrayanti prakāśayanti saṃprakāśayanti, sa sarvas tathāgatasya puruṣakāro veditavyaḥ | 
Then Elder Subhūti, with the authority of the Buddha, having known the form of the thoughts of Śāriputra with his own mind, said this to Śāriputra: “Elder Śāriputra, whatever the disciples of the Bhagavan say, instruct, teach, draw out, reveal, and illuminate, it is all to be understood as the work of the Tathāgata. 
1.4.2. tatkasya hetoḥ? 
What is the reason? 
1.4.3. yo hi tathāgatena dharmo deśitaḥ, tatra dharma-deśanāyāṃ śikṣamāṇās te tāṃ dharmatāṃ sākṣātkurvanti dhārayanti, tāṃ dharmatāṃ sākṣātkṛtya dhārayitvā yad yad eva bhāṣante, yad yad eva deśayanti, yad yad eva upadiśanti, yad yad evodīrayanti, yad yad eva [3] prakāśayanti, yad yad eva saṃprakāśayanti, sarvaṃ tad dharmatayā aviruddham | 
Because of that Dharma taught by the Tathāgata. Training in that instruction of Dharma,  they realise the nature of experience and carry [the realisation] along. Having realised that nature, whatever they speak, whatever they instruct, whatever they teach, whatever they draw out, whatever [3] they reveal, and whatever they illuminate, is all consistent with the nature of experience. 
What I want to focus on here is the sentence 1.4.3 (Chapter 1, Para 4, sentence 3). In this passage there is a series or succession of related phrases using different grammatical forms. 

yo hi tathāgatena dharmo deśitaḥ

"Because of that Dharma taught by the Tathāgata." The tense is past, and the mode is passive as so often occurs with Sanskrit (deśita is a passive past participle). In the traditional guru/chela relationship it is the teacher who is active at this point, and the student is a passive recipient of the teaching. Or more literally the "pointing out", since √diś means "point". Not like modern ideas of education. Guru, as we know, means "heavy", while cela means "cloth or clothes" (though it can also mean the "mere outward appearance", or "slave"). It's not clear how this word came to be used in the sense of "disciple".

Here dharmaḥ appears to mean the teaching of the Buddha. In other words, they adopt a lifestyle and are taught to interact with other people; they are taught meditation techniques, and how to interpret their experiences of meditation in a particular theoretical framework, according to the ancient doctrines of Buddhism.

Note that the Dharma was taught by the tathāgata, the "one in-that-state". This is the basis of the claim to legitimacy of these ideas. Everything that enlightened Buddhists say or do is ultimately traced back to the the ultimate authority in Buddhism, the original tathāgata (though note that what Buddhists mean by this shifts over time).

tatra dharma-deśanāyāṃ śikṣamāṇās

[Edit. Dhīvan has reminded me that here tatra, is a logical connector - it means "with respect to this". A literal translation would be pretty clunky, even for me, so while I think some more about it, I'm going to leave it as is. Also note that the phrase before tatra is singular and after is plural.]

"Training in that teaching of the Dharma." Here the tense has become present and the mode active (via the present active participle). Both the pronoun and the noun are in the locative case. The cognitive metaphor that comes to mind for an English speaker is that the teaching is a container; one trains in it. Almost as though one enters a special room which is set up for the purpose of practice. A virtual environment. Or even an abstract "sacred space". 

Śikṣā can mean learning, study, or training (i.e., both the more cognitive and the more practical elements of learning). The verb √śikṣ is from the desiderative mood of the verb √śāk, "to be able, capable" (whence śākya). So śikṣā reflects a "desire to be capable". So we begin with learning as a passive activity and then proceed with the student or pupil as an active participant, trying to fulfil their desire for competence or capacity.

Incidentally, in early Buddhist texts these two phases have two different outcomes with respect to confidence. The outcome of  the passive phase of learning is faith (saddhā), usually faith in the tathāgata; while the outcome of  active training is perfect clarity (aveccapasāda). So, despite what mainstream Buddhists say, saddhā or śraddhā is precisely the passive faith of the newly converted. It carries us through into training, but is eventually replaced by one's own understanding. Faith is very much the right word for this initial phase of confidence in the teacher. It is blind in the sense that it has not been tested, but not blind in the sense that it cannot be tested.

te tāṃ dharmatāṃ sākṣātkurvanti dhārayanti

And as a result of having been taught and putting it into practice two things happen. One gains personal insight (sākṣātkurvanti) into (the) nature (dharmatā) and one carries it on (dhārayanti). It is not explained here what is meant by dharmatā. But we get this dichotomy that one is taught the Dharma and one realises dharmatā. The - suffix makes an abstract noun. These refer to ideas, qualities, and states that cannot be experienced with the five sense. So in a sense this is saying that by practising the Dharma one has a personal insight into the idea of the Dharma. 

The word I'm translating as "personal insight" is sākṣātkurvanti, a verbal compound sa-ākṣāt + √kṛ. The first part sa-ākṣa means "having eyes"; and is only used in the ablative of cause "from having eyes"; which is taken figuratively to mean "before one's eyes, evidently, in person, etc". And it is combined with a form of the verb √kṛ "do, make". A single word translation might be "realise", but it maintains the connotation of a personal insight. Something that has been seen with one's own eyes, as it were. As we know, seeing is a metaphor for knowing in both English and Sanskrit. "I see" means "I understand" in both languages. 

Of course, with an abstract noun the word must be metaphorical, since abstractions cannot literally be seen. So the student "sees" the nature (dharmatā). A lot of my recent published scholarship has involved infiltrating Sue Hamilton's hermeneutic of experience into interpreting the Prajñāpāramitā literature as also being concerned with experience rather than metaphysics. Hence, I prefer to think of dharmatā referring to the nature of experience. This is exegesis rather than translation, but without the proper interpretative framework (or hermeneutic) a text like the Aṣṭa rapidly becomes incomprehensible. 

However, realisation itself is an experience and thus only fleeting. A true insight will change the "seer", or at least change their perceptions of experience. They may no longer feel any sense of experience being owned, for example - there is a flow of experience for them, but they do not feel it is "my experience" (though it continues to be their experience and no one else's). The verb √dhṛ means "carry, maintain, preserve, practice, undergo." With respect to the mind it can mean "remember". Here we are using the causative form, so the sense is "causing to remember (i.e., memorising)" or "maintenance". 

My reading is that the ongoing effects of the realisation are what is meant here, rather than any reference to remembering. One has an experience of (what we Buddhists call) "insight" and is left with an ongoing change in one's perceptions. What Jeffery Martin calls "on-going non-symbolic experience". 

One of the things that interests me here is that a century or two later, the Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra introduces the idea of the dhāraṇī as something to be attained, alongside samādhi. In other words, the bodhisatva, by practising, accumulates a range of samādhi and dhāraṇī. And this use of dhāraṇī has puzzled scholars, because it does not clearly relate to the other uses. I think that this early (and somewhat confusing) use of dhāraṇī might relate to the ongoing nature of the changes wrought by meditation on one's perceptions of experience. Other uses of the word dhāraṇī were tacked onto this basic idea; first as the mnemonic practice in the Pañcaviṃśatisāhasrikā—which uses the Gāndhārī alphabet as a reminder of a sequence of words, which in turn form the basis for a series of reflections on śūnyatā); and subsequently as the magic spells chanted for protection. 

I've already noted how the opening sentence of Aṣṭa has some dhāraṇī-like qualities. We see this again here in the sequence: bhāṣante deśayanti upadiśanti udīrayanti prakāśayanti saṃprakāśayanti. Again if we made these nouns, with the -e ending, and added svāhā at the end, it would be indistinguishable from the type of dhāraṇī than began to appear in Mahāyāna texts a few centuries later. And there is evidence from the Chinese texts that the original phrase had just one verb, bhāṣante, and that the synonyms were added later. Another way of looking at these lists over synonyms is that they are a form of auto-commentary. The earliest version simply had bhāṣante "they speak" and then someone elaborated, by adding five synonyms, just in case we didn't get it. On the other hand √bhāṣ "to speak" is one of the most common verbs in Sanskrit, so it hardly needs explanation.

yad yad eva bhāṣante.... sarvaṃ tad dharmatayā aviruddham

Finally, the text concludes that whatever is said—by someone who has been instructed in Dharma, practised it, and realised the idea behind the Dharma (dharmatā) and experienced ongoing shifts in their interpretation of their experience—is consistent with the nature of experience. The text goes on to say a little more about this and justify it, but we have the gist.

Here then is the justification for going beyond the ancient stories and legends of the Buddha. It is because the experience of a personal insight into the nature of experience is common between the Buddha (presuming he existed) and the contemporary teachers who bring new perspectives on the experience and new ways of explaining it. Having had a realisation, it is carried on and informs the teaching of the next generation. 

Of course, not everyone accepted such arguments, but over about five centuries Mahāyāna gradually became the mainstream in Buddhist India and it was Mahāyāna that spread to most of Asia. Even the Theravādins in Sri Lanka flirted with Mahāyāna briefly before purging it and taking a conservative stand on their own stories and commentaries.

This is a text that requires and benefits from a considerable amount of unpacking. And this requires an interpretive framework. It is better to consciously choose a framework, rather than relying on intuition, and it is better to choose one that is fruitful in terms of practical and actionable insights. I think the hermeneutic of experience is the best interpretative framework available to us. I didn't invent it by any means, but as I have applied it over some years now, I find it resolves paradoxes, creates sense from nonsense, and recasts the mystic in pragmatic terms. One of the main things we look for in our literature is suggestions for practice. Metaphysical or mystic interpretations don't give us that. Even if this is not what the authors intended (though I believe it is), it is still the best way to approach any Buddhist text, because it informs approaches to practice that have long been confirmed by experience. 

My final comment is that Conze seems to get almost every sentence wrong in his translation. He obscures more than he reveals. The need for a new, accurate, and reframed translation is urgent. I cannot understand why this text has not been retranslated in the way that, for example, the Pāḷi texts have been retranslated. Of course, nowadays we have a partial Gāndhārī text (dated to ca. 70 CE) and we give a lot more weight to the seven Chinese translations (though not all equally). So, any study of the Pala Dynasty Sanskrit manuscripts would need to be accompanied by parallels from the Gāndhārī and Chinese versions where they shed light. It would be a major undertaking (and is beyond the scope of what I could achieve). 


~~oOo~~

Related Posts with Thumbnails