26 February 2010

Philology of Dependent Arising

‘Dependent Arising’, ‘Dependent Origination’, ‘Interdependent Arising’, ‘Conditioned Co-production’ – these are all synonyms (almost always capitalised) for the sine qua non of Buddhist doctrines and technical jargon. In Sanskrit the word is pratītyasamutpāda, and in Pāli paṭiccasamuppāda. We also have the related past-participle pratītyasamutpanna (paṭiccasamuppannna) ‘dependently arisen’. The word is a usually treated as a compound which is clearly reflected in the English translations. In this short essay I want to unpick and unpack these words; in technical jargon we’ll do a morphological and semantic analysis. I’ll work in Sanskrit and add Pāli equivalents in parentheses since the morphology is more obvious in Sanskrit, though my main interest is how the word is used in Pāli.


Pratītya

Pratītya (paṭicca) is a gerund or absolutive, a verbal form indicating an action occurring before the action of the main verb. [1] The form of the gerund for verbs with prefixes is different from verbs without prefixes, and probably originated in Indo-European as an instrumental singular of a verbal noun in -i, which form instrumentals by substituting -i with -. [2] The verb in this case is pratyeti (pacceti) which we can analyse as prati + √i. The root √i 'to go' is related to the Latin eo, [3] and the cognate is only rarely found in English words like ‘iterate’ (meaning ‘to go again’). The form pratītya is regular and arises out of some sandhi changes along the way. √i is a second class verb in Sanskrit (first class in Pāli) that undergoes guṇa (strengthening) and forms a stem by adding the vowel ‘a’. The guṇa grade of i is e. Sandhi rules say that e + a > e, [4] and we’re left with a stem e- The 3rd person plural is eti. When we add the prefix prati- there is another sandhi change i + e > ye: so the final stem is pratye-; 3rd person singular pratyeti. When this devolves to Pāli we get some phonetic changes in the conjunct consonants: pra > pa; tye > cce: this gives us pacceti.

The root √i ‘to go’ is the same in Pāli and Sanskrit. The suffix prati- (paṭi-) gives a sense of towards, near; or opposition. Prati-√i, then, should mean something like ‘go towards, go near, go back’. The affect of combining a prefix and a root is not always predictable from the parts but this is what we get more or less: patyeti means ‘to come on to or back to, to fall back on’, as well as ‘to go towards, go to meet’.

To form the gerund in the case of a verb with a prefix, in both Pāli and Sanskrit, one adds a suffix -ya to the weakest grade of the root (simply ‘i’ in the case of √i), or in this case because the stem vowel is short: -tya. [5] So we get prati + i + tya. Sandhi applies here so i + i > ī giving pratītya. In Pāli pra > pa, tya > cca, and we find that > ṭi (with retroflexion of the consonant, and shortening of the vowel). [6] The meaning of the gerund should be something like ‘having come to, having fallen back on’ but in application it means more like ‘grounded on, on account of’.

One very common form of use for paṭicca in Pāli Buddhist texts is in the twelve-fold formula of paṭiccasamuppāda which is sometimes written like this:
avijjāpaccaya paṭicca saṅkhārā...
grounded on unknowing as a condition, there are the processes...

Samutpāda

Samutpāda
(samuppāda) is a verbal noun from a root with two prefixes: saṃ + ud + pāda. The root is √pad which primarily means ‘to go, to walk’ (but also ‘to fall’). The prefix ud- ‘up, upwards’ becomes ut- with the unvoiced ‘p’ of √pad to give the present stem utpada- ‘to arise, originate, come forth, be produced’. From this we get the past-participle, utpanna (uppanna) ‘arisen, originated’. The causative form of the verb has the stem utpādaya (with the addition of ‘-ya-’ and the lengthening of the root vowel) meaning ‘to produce, beget, generate’. There’s not a great deal of difference between here the indicative and the causative - the difference between ‘to arise’, and ‘to produce’. From utpādaya- we get the verbal noun utpāda (uppāda) ‘coming forth, birth, production, arising’. And in Pāli the tpā conjunct devolves to ppā. Perhaps, given that utpāda seems to derive from the causative, we should favour translations which retain that flavour – ‘arising’ is something that just happens, whereas if something is ‘produced’ we get the sense of a definite process causing the arising.

The suffix sam- gives the sense of ‘completed’ or ‘together’ (it is cognate with the English suffix ‘com-’). The word samutpāda (samuppāda) means ‘appearing with, arising together’. It is only infrequently used as a stand-alone word in Pāli. [7]


Pratītya-samutpāda

The two parts (pratītya and samutpāda) are usually understood as forming a compound, and should therefore be written as one word pratītyasamutpāda, though we often find it written with a hyphen for readability: pratītya-samutpāda. The last thing is to discuss what type of compound they form, and the relationship between the two parts. In fact it is unusual to find a compound with gerund as the first member. This type of compound where one part retains the syntactical form it would have in a non-compounded sentence is called a ‘syntactical compound’. [8] Philologists suggest that this type of compound was originally a gerund and verb form which has become lexicalised. [9] We do find this kind of construction with the verb utpadyate (uppajjati) in the Pāli phrase: paccayaṃ paṭicca uppajjati - (‘arising in dependence on a condition’). [10]

In the case of pratītya-samutpāda the compound is formed from the gerund and the verb as a past-participle or verbal noun. Because the words retain their syntactical relationship, i.e. ‘having depended [on a condition] it is produced’, we do not need to analyse them in terms of the nominal compound paradigms. If we did do such an analysis we could take the gerund in its archaic the sense as an instrumental, and treat the compound as an instrumental tatpuruṣa meaning ‘produced through depending on’.


Conclusions

We’ve now looked at each of the separate elements – (prati+√i+tya) + (saṃ+ud+√pad) - and how they go together (morphology); and we’ve looked at how the individual parts contribute to the meaning (semantics). However it is not enough to know the etymology in order to understand a word. We have to look at how it is used in context. Even then we must accept that we have only an imperfect understanding since in the case of Buddhist texts we are far removed in time and culture from the authors or composers. Not being a native speaker of a language means we never really have the same facility as someone who is. When we hear a foreigner speaking our mother tongue we almost always hear words being used incorrectly, idioms being misunderstood, sentences oddly constructed. We need to keep this in mind when reading a Sanskrit or Pāli text, even when we think we understand the words. Back in 1966 the Dutch philologist Jan Gonda wrote a 165 page essay on the uses of the single word ‘loka’ in Vedic literature in which he suggests that the most common translation – ‘world’ – is actually the least likely to apply in any given situation.

By far the most common use of our term is with reference to the twelvefold nidāna chain. The links in the chain are called ‘dependently arisen elements’; in Pāli ‘paṭicca-samuppanne dhamme’. [11] And the whole system of one thing arising with the previous one as a condition (paccaya) is known as ‘dependent arising’ – paṭiccasamuppāda.

We can see how the English Translations get at the meaning, but only as long as we already know what is being said. The phrase ‘dependent arising’ is probably now the most popular translation of pratītya-samutpāda but it does not communicate very much to the uninitiated. Even if we choose a more descriptive translation such as Conze’s ‘conditioned co-production’ this isn’t much help. In any case the form of the syntactical compound tells us that pratītya-samutpāda is a short-hand way of referring to a longer description: ‘the process by which something is produced because the necessary conditions for its production are in place’. Even then it leaves many questions: what type of ‘something’ we are referring to? Does the formula constitute a general theory of causation, or only apply to the production of mental states? To this extent Buddhism is esoteric and much of our jargon is opaque to outsiders.


Bibliography

  • Coulson, Michael. 2003. Sanskrit. 2nd Ed. Teach Yourself Books.
  • Gonda, J. 1966. Loka : World and heaven in the Veda. Amsterdam, Noord-Hollandsche U.M.
  • Hamp. Eric P.1986. ‘On the Morphology of Indic Gerunds.’ Indo-Iranian Journal 29 (2), p.103-107
  • Macdonell. A.A. 1926. A Sanskrit Grammar for Students. 3rd Ed. D.K. Printworld (2008)
  • Norman, K.R. (trans.) 2001. The Group of Discourses (Sutta-Nipāta). 2nd. Ed. Pali Text Society
  • Norman, K. R. 1991. ‘Syntatical Compounds in Middle Indo-Aryan’ in Middle Indo-Aryan and Jaina Studies, Leiden, p.3-9. Also in Collected Papers, 1990-2001, Vol.4, p.218-25.
  • Whitney, William Dwight. 1885. The Roots, Verb Forms and Primary Derivatives of the Sanskrit Language. Motilal Banarsidass. (2006 printing)
  • Plus a range of Pāli, Sanskrit, and English dictionaries and other reference works both printed and online


Notes

[1] The gerund is used extensively in Buddhist texts. We might read for instance that someone approaches the Buddha, and having approached the Buddha, they salute him; and having saluted him, they sit off to one side; and having sat off to one side they respectfully asked a question. The Gerundsindicated here in italics – in English they are usually rendered as a perfect participle (having approached), or as a present participle (approaching).

[2] Authorities are divided on the origins of the gerund in –tvā, though seem to agree on it being an instrumental singular of a verbal noun. See Coulson Sanskrit, p.67, Macdonell 163 (p.137-8) derive it from a verbal noun in -tu; and for a dissenting view Hamp On the Morphology of Indic Gerunds who argues that –tvā must derive from a verbal noun in –tva, especially as nouns in –tu usually require guṇa and we don’t see this in gerunds.

[3] Fans of Monty Python's Life of Brian will recall that Brian misuses the verb eo in his slogan 'romanes eunt domus' and is forced to conjugate the verb while having his ear twisted by the centurion. He is looking for the third person plural imperative ite - 'romani ite domum'.

[4] If we have for instance ete aśvāḥ (these horses) we would write it ete śvāḥ or we can use an apostrophe to indicate the missing letter ete 'śvāḥ; in Devanāgarī we might use the avagrāha एतेऽश्वाः

[5] The addition of -t- for roots with short vowels is regular: cf Macdonell A Sanskrit Grammar for Students. 182.a (pg.160).

[6] Sanskrit prati- can become either pati- or paṭi- and it's not clear in each case why. Maybe due to the influence of different dialects?

[7] E.g. Vin i.96, S v.374, A iii.405, A v.201.

[8] K.R. Norman has adopted this term coined by G.V. Davane in 1956. They are also called ‘unregelmässige’ (irregular) by J. Wackkernagel, and ‘anomalous’ by Whitney – see Norman 'Syntactical Compounds', (in collected papers) p.218.

[9] See note 72 in Norman The Group of Discourses, p.175; and Norman 'Syntactical Compounds'. I'm grateful to Dhīvan Thomas Jones for pointing out Norman's note in the Sutta Nipāta.

[10] M i.259. This appears to be the only occurrence of this phrase in the Pali Canon. The shorter phrase, paṭicca uppajjati, occurs a number of times throughout the nikāyas. I cannot find the obvious precursor: paṭicca samuppajjati.The Verb samuppajja- appears to occur only once in the Nikāyas at SN 36:12 (PTS S iv.219) in verses which accompany prose using uppajja-.

[11] See especially The Discourse on Conditions Paccayasuttaṃ (SN 12:20 PTS S ii.25-27)

My thanks to Dr Vincenzo Vergiani for pointing out several errors in a draft of this essay, all remaining errors are mine.


image: MarenYumi. Flickr, Creative Commons licence.

19 February 2010

Philogical odds and ends II

philologyMany words have interesting stories associated with them. This is a second set of terms which have caught my eye as having some interest, but which did not rate a whole post on their own.

In this entry: cakravartin, cintāmaṇi, yoniso manasikara, pāramitā, etymology.


Cakravartin
Sometimes translated as "Universal Monarch". Cakra is used for anything which goes around: a chariot wheel, or a potters wheel, but also more abstract concepts like the wheel of time, the way the universe cycles through periods. Varta is from √vṛt 'to turn', but the present form vartate can simply mean 'to be'. Related words in English are 'versus', and 'weird' (from wyrd 'that which comes'). The -in suffix is a possessive so vartin means 'one who turns'. A cakravartin, then, is 'one who turns the wheel' The image here is of the wheel of the monarch's war chariot - typically with two eight spoked wheels - rolling over the territory of his enemies (or indeed over his enemies). This is one of many royal terms that were taken over by śramaṇa groups presumably in order to enhance their prestige - just as military or business leaders nowadays have a "mission" statement, when originally it was the Jesuits who coined this term (from the Latin mittere "to send"). Another related example is the term jina (conquerer). Jina was an epithet for the leaders of the Jains. The term Jain is in fact an Anglicisation of jaina from the collective form of jina. Jina was also taken up by Buddhists. The very term dharma also has royal overtones. These associations were pointed out by Patrick Olivelle in several articles. (See Dharma - Early History)

Cintāmaṇi
This word is usually translated as 'wish fulfilling gem' but literally means gem (maṇi) of thought (cintā). Maṇi is usually translated as 'gem' but can apply to all kinds of precious objects; it also has anatomical uses (the head of the penis; the clitoris). Cintā is from the verbal root √cint 'to think' (and probably related to √cit 'to perceive'; whence citta 'the mind'). I'm still unsure of what the significance or connections are, though its use is not restricted to Buddhist texts. The word cintāmaṇi is also found in Indian alchemical texts, for instance, where it may represent something like the philosopher's stone. There is a related term found in some tantric sādhanas which is cintācakra which likewise is translated as the 'wish fulfilling wheel, but literally means 'wheel of thought'.

Yoniso Manasikara
This phrase is typically translated as "wise attention" but a glance at it suggests that this is more of an interpretation than a translation. Manas is of course 'mind'. Kara deriving from the verb √kṛ 'to make, to do'. Manasikara is a rare 'syntactical compound' where the the first element is in an inflected form. Manasi is a locative - the location of the verb action. So manasikara means 'doing in the mind', i.e. thinking or imagining. Yoniso comes from yoni - meaning 'womb' or 'vagina', but figuratively 'origin'. The -so suffix is another relatively rare form, the 'distributive' adverbial ending making yoniso mean 'according to the origin'.

Richard Gombrich (What the Buddha Thought) suggests that the original intent here is something like directing the mind towards origins, i.e. paying attention to the conditions for the arising of something, especially consciousness. We could translate it as 'thinking about origins'. Of course it is wise to do this kind of reflecting since it can result in understanding (jñāṇa) the nature (dharma) of experience as becoming (yathābhūta).

Thanks to Dayamati (Prof Richard Hayes) for pointing out the Manasikara is a syntactical compound - see comments.

For another take on this word see: (yoniso) manasi karotha. on the Theravadin blog.

Pāramitā
Pāramitā is a key Buddhist term. We probably know well enough what it means. However the derivation is complicated (though similar for Pāli and Sanskrit). The the verbal root is √pṛ which has two basic senses: 1. to bring over, to bring out (and therefore to deliver, rescue etc); and 2. to surpass, excel, the utmost. From this root we get the adjective para (also spelt pāra) meaning 'beyond, remote, other etc'. The superlative form of this is parama 'furthest, remotest etc'. The feminine abstract noun from parama is pāramī 'perfect, complete' - it's not clear in my sources why para- becomes pāra- at this point, though my sources seem certain about the route of derivation, and pārama is not in the dictionary. Then pāramita is the abstract noun derived from pāramī (with the suffix -ta), and the feminine gender form is pāramitā and means 'a state of perfection' or 'completeness' - hence we say that prajñāpāramitā means 'perfection of wisdom' meaning a state in which wisdom is perfect or complete. In Pāli pāramī and pāramitā are synonyms. A folk etymology exists which derives pāramitā from pāraṃ 'beyond' + itā 'gone' giving 'gone beyond' (in the feminine gender also) with -ṃ + i- > mi. Conze uses this etymology in his book Buddhist Wisdom Books (p.78) perhaps because it is the standard Tibetan etymology.


Etymology
Yes, even the word etymology has an etymology. It comes from Greek etymon 'true sense' and logos 'something said, topic of discourse, reasoning' so means the 'true sense of what is being said'. Of course the meaning of words, what they refer to, can change drastically over time: 'terrific' was not a good thing originally because it's original sense was 'terrifying'. And the idea of there being an absolutely 'true' meaning of a word is inconsistent with how words are actually used (in every language). But often the etymology combined with contextual information can help us to unravel what an unfamiliar word means.

When ancient Indians were presented with unfamiliar words - as is quite likely to happen when studying the Vedas for instance - they did not have dictionaries to consult and so if their knowledge of words and grammar failed them, they resorted to comparing the unfamiliar word with roots that sounded alike - being aware that the phenomenon of 'clustering' makes words with the same initial phoneme likely to be related in meaning. This procedure was formalised in India ca. 4th century BCE by Yaska in his work Nirukta. Plato was also aware of this phenomena (see his Cratylus dialogue) and in contemporary times the study of phonosemantics investigates it. A further interesting little fact is that the Japanese word for mantra - shingon 真言- means true (shin) words (gon).


See also

12 February 2010

Buddhism and God(s)


It is axiomatic for Buddhists that (so-called) Buddhism is an atheistic religion, though many academics will point out that the actions and attitudes of some Buddhists are practically indistinguishable from theism. Buddhism is an English term coined in the 19th century for people who follow the Buddha. The original followers called themselves savaka (the hearers) sakkaputta (Children of the Śakyan - the Buddha being a Śakyan by birth). The modern Indian term would be Bauddha, a collective noun along the lines of Śaiva (a follower of Śiva) and Jaina (a follower of the Jina).


The Buddhist relationship with gods is in fact quite complex. Throughout the Pāli canon gods of various sorts appear and at times are major players. Where would Buddhists be for instance is the Vedic creator god Brahmā (in the form of Brahmāsahampati) had not begged the Buddha to pass on what he learned under the Bodhi Tree? Indra is another Vedic god who plays important roles in many suttas and jātaka stories - though usually under his alias Sakka (Sanskrit Śakra).[1]

Early Buddhism was also cognisant of local deities. Hardly a page of the canon goes by without mention of yakkhas (Sankrit yakṣa) or nāgas for instance. Yakṣas are local chthonic deities who were worshipped in the villages by the ordinary people - such people were sometimes referred to by the Buddha as superstitious (maṅgalika). Then there are the Four Great Kings (Cattāro Mahārājāno) who also appear regularly. Some of them share names with the legendary figures, there is a king Dhṛtarāṣṭra in the Mahābhārata for instance.

All of these gods are shown as paying obeisance to the Buddha, and even his disciples. One of my favourite episodes from the Pāli canon is when Sāriputta goes home to see his orthodox Brahmin mother Sārī (Sāriputta means son of Sārī). She is scathing of him, his lifestyle and his friends and heaps abuse on them. (Nyanaponiika and Hecker, p.34) Later when he is very ill he visits her again and during the night he is visited by the Four Kings, Sakka and Mahābrahmā in turn, all of them wishing to wait on Sāriputta. Sāri is stunned to think that her son is being waited on by the gods she worships. Now she is receptive, Sāriputta gives her a Dhamma lesson and she attains to stream-entry (a state almost always reached by through hearing a dhamma lesson in the Canon [2]).

Sakka goes on to play a prominent role in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (the 8000 Line Perfection of Wisdom Discourse) where he is also portrayed as a disciple of the Buddha. The Four Kings similarly retain their role and even become important figures in their own right - especially Vaiśravaṇa, king of the north. The Golden Light Sutra (Suvarṇabhāṣottama Sūtra) features a number of other deities who offer dhāraṇī for the protection of the Buddha's followers. Sarasvati an important Vedic goddess appears, as does Lakṣmi who may be related to the goddess of luck Sirī that appears in some Jātaka stories, and who is not mentioned in the Vedas. [3]

The Kāraṇḍavyūha Sūtra introduces a new theme - the conversion of deities. Previously the gods just naturally seemed to pay obeisance to the Buddha, but in this text (from ca. 4th century CE) the god Śiva is converted to Buddhism by Avalokiteśvara. As far as I know there is no definite mention of Śiva in the Pāli texts. Studholme's tentative dating is supported by the appearance of Śiva on the scene since it coincides with the earlier dates suggested for the dominance of the Indian pantheon by Śiva. It is perhaps no coincidence that around this time Avalokiteśvara begins to assimilate Śiva's iconography and his name changes to be more like Śiva as well: from Avalokitasvara to Avalokiteśvara: ie from Avalokita + svara (Regarder of cries); to Avalokita + īśvara (Lord who looks down). Īśvara is an important epithet of Śiva. I have noted before how the former name (Kwan Yin in Chinese) tends to be retained in China because it was quite firmly established in Kumarajīva's translation of the White Lotus Sūtra (Sadharmapuṇḍarikasūtra) in the 4th cent.

However this conversion seems not to have stuck because in the late 7th century the Tantric text Sarvatathāgata-tattvasaṅgraha features a violent confrontation between Vajrapāṇi and Śiva - who here is called Maheśvara (mahā + īśvara; Great Lord). Śiva in this case refuses to submit, and in the end Vajrapāṇi slays him with a mantra, then revives him only to place his foot on Śiva's throat until he converts to Buddhism. Tantric art often shows Vajrapāṇi trampling on Śiva. Tantric Buddhism absorbed many Vedic and Hindu deities into it's pantheon and in particular they reinvigorated the worship of Agni through the various fire rituals (Homa).

So it seems clear that at all stages of it's development Buddhism acknowledged the existence of gods, or at least appears to have acknowledged the belief in gods. Ancient Indian Buddhists did not try to disprove the existence of gods as do today's atheists. However at every turn they are shown as inferior to the Buddha, and to Buddhists. Buddhists also mock the gods as inferior - the Kevaddha Sutta - DN 11 where Brahma is pretending to be an omnipotent god but cannot answer the Buddha's question and begs the Buddha not to show him up in front of the other gods.

If we followed the pattern we would simply acknowledge that Jehovah/Allah is a god, but point out the inconsistencies in the stories about him, and show why he is inferior to the Buddha - which should not be hard: the creator of samsara is clearly a terrible bungler. Design? Perhaps. Intelligent design? Pull the other one! The politics of the time might make this a little more dangerous for us than it was in the past with so many people willing to kill people for the crime of mockery. But mockery is developed to a high art in the UK and no one - not the Queen, the Prime Minister, the Archbishop of Canterbury nor even your best friend, and especially not one's self - is exempt. No one here can afford to take themselves too seriously! Indeed strident atheists are seen as just as reprehensible as strident religious fundamentalists.


Notes
  1. The Dictionary of Pāli Names is a very useful source for references to gods. See for instance: Sakka.
  2. Note that Peter Masefield, in his book Divine Revelation in Pali Buddhism, argues that this attainment could only take place in the presence of a Buddha. This is yet another example that the assertion is erroneous. See also my review. It is something to reflect on however, that stream-entry is almost always reached through listening to and reflecting on the dhamma, not through meditation.
  3. On Sirī see Rhys Davids, T.W. 1903. Buddhist India. p.216ff.

Bibliography
  • Nyanaponika and Hecker, Hellmuth. 1997. Great Disciples of the Buddha. Wisdom Publications.
  • Studholme, Alexander. 2002. The Origins of oṃ maṇipadme hūṃ: A Study of the Kāraṇḍavyūha Sūtra. State University of New York Press.

Update 31 Jan 2014
A new study of religion in the USA by Pew Research reports (p.2):
  • 65% of American Buddhists believe in a god of some kind, another 10% are agnostic. 
  • 20% believe in a personal god.
This suggests that we need to revisit the idea that Buddhists do not believe in god. Clearly many Buddhists do believe in god. The problem for Modernist Buddhism is how to square that with our Scientific Rationalism. That Buddhism is a-theist is not a trivial proposition for most Modernist Buddhists in the developed world. 

05 February 2010

Martyrs Maketh the Religion


I was not long a Buddhist when I first heard these words:

'Though only my skin, sinews and bones remain, and my blood and flesh dry up and wither away, yet will I never stir from this seat until I have attained full enlightenment." [1]
Stirring stuff; or perhaps it sounds like dangerous extremism? Many Buddhists admire this sentiment. But why? In May 2009 the New Scientist published an article titled: Suffering for your beliefs makes other believe too. [2] The article, by Bob Holmes, summarises the findings of a paper published by Joseph Henrich in which he looked at the impact of the sacrifices that religious leaders make, and how these sacrifices - including martyrdom - inspire their followers and create new converts. The more extreme the sacrifice the better, with actual martyrdom being a very powerful motivator. As Holmes says, with apparent irony: '...devotees who take vows of poverty or chastity are clearly putting their money where their mouth is', and in Henrich's words: 'Individuals sticking to such vows (or appearing to) increase their potency as transmitters of the faith.' (p.257) If on the other hand, Holmes says, they are unwilling to make sacrifices, then they make very little impact: 'observers - even young children - quickly pick up on this and withhold their own commitment'. And why is this important? Because the groups that coalesce around such leaders often offer advantages in terms of 'cooperation, solidarity and group success'.

I want to look at this in the light of stories about the Buddha's asceticism, the disappearance of Buddhism from India, and the possible fate of Buddhism in the decadent west.

It is axiomatic in all forms of Buddhism that self-torture is pointless and that causing harm to a living being (including one's self) is in contradiction of the fundamental values of Buddhism. [3] In my article on suicide in Early Buddhist texts (Western Buddhist Review, no.4) I noted the doctrinal problems caused by the suicide of Channa - he is not reborn after having cut his own throat. To not be reborn means he is an arahant; but an arahant could never harm himself. The commentaries invent the idea that Channa became an arahant in the moments between severing his carotid artery and his death, but it isn't very convincing.

One of the most important aspects of the biography/hagiography of the Buddha is that he abandoned his severe austerities and announced that they were not conducive to his goal of eliminating suffering. Even in contemporary India there are people who specialise in austerities: they inflict pain, often quite severe pain, on themselves in various ways. They do this publicly in order to attract the patronage of pious people, and they do find patronage and even followers. But the Buddha rejected all this. He tried it, he took it to the extreme short of actual death, and he found that it did not liberate him. Having given up self-torture he lived a simple, basic and chaste life. He did not seek out pain for the sake of purification, but did teach that physical pain had to be endured mindfully if it could not be avoided. So why, we might wonder, is this phase of his life when he conducted austerities celebrated? Why is it depicted in art? Why is it still marvelled at by Buddhists? My accompanying image this week is a Gandhāran style emaciated Buddha. Images such as this are still produced today and still purchased by pious Buddhists. But given that it represents the Buddha-to-be in error, what is the attraction? Perhaps Joseph Henrich has a point and our faith is enhanced by the knowledge of his suffering - even though it was all for nought?

As Buddhism progressed from being a tiny minority religion, mainly confined to a group of itinerant wanderers in Magadha, to being a large organised affair with universities boasting thousands of students and monasteries accumulating untold wealth, I wonder if Buddhism ceased to inspire the kind of faith that it had done. It is interesting and salutary to consider that Jainism was around before Buddhism, and it survived all the upheavals of Indian history, and is still a presence India to this day. What did they do differently? Perhaps it was that they maintained a public display of self sacrifice in the form of groups of naked ascetics who even today still indulge in austerities, who still seek out the supposed purification that pain brings. Self-torture was, after all, most likely originally a Jain practice which other groups adopted around the time of the Buddha or perhaps a little before.

What about contemporary Buddhism? We would need to look elsewhere to explain, for example, the popularity of Pureland style Buddhism such as Nichiren or Soka Gakkai which do not pursue strategies of austerity, the opposite if anything. However, if Henrich is correct, one can see why austere (and sometimes painful) Zen might have prospered. Similarly, from the point of view being explored here, we can see the appeal of Tibetan refugees who have given up everything, often endured great hardship and narrowly avoided death, while many that remained in Tibet were actually martyred. The Dalai Lama remains cheerful in the face of the worst provocation imaginable - it is not his celibacy which stands out, but his stoically persistent goodwill in the face of the destruction of his country, his religion and his people. Many Theravādin monks also gain credibility through their austerity - and especially in the 'forest' traditions for devotion to meditation.

Perhaps there is a danger in the affluent West that Buddhism becomes a comfortable middle-class preserve. I sometimes detect a hint of 'affluenza' in myself and my peers - the technophilic types who in addition to a computer have a iPod, cellphone, digital camera, nice clothes, newish car, comfortable house, pension plan etc. What Zorba the Greek called "the full catastrophe". Many of us read the lives of historical characters like Milarepa and find them inspiring to a point - not enough to make us give up everything and dedicate ourselves to meditation. Renunciation beyond a certain point is seen by most Western Buddhists as impractical - we often err far towards comfort when assessing the middle way! Even monks live in relative comfort. The old term for a renunciant was paribbajjaka, which means (more or less) 'vagrant'; but to be homeless in the modern West is not an honourable thing. We look on the homeless as victims; often as hapless drug addicts. Not the kind of company the average Buddhist seeks out or wants to emulate.

Perhaps we need to think about what might be inspiring to others about our own lives as currently lived? What have we sacrificed for our practice? I draw a lot of inspiration from my brothers and sisters in the Indian Sangha. They often work full-time for poor wages, live in sub-standard conditions, but still find time to be strongly engaged in Dhamma work: leading classes, giving talks, or contributing in some other way. Indian Dharmacārins are often willing to put their own needs to one side for the benefit of the many (bahujan hitay). They in turn are inspired by Dr Ambedkar who constantly strived for the benefit of his people, and in the end gave up everything to lead them out of the oppression they experienced as outcasts from Hindu society.

Clearly there is more than one way to inspire conversion and commitment. By embodying the positive values we espouse we can also be inspiring. But there must be a few of us at least who are willing to give up everything in order to practice and teach the Dharma - to give up family, career, status, possessions etc, to go the whole hog and totally commit themselves to the three jewels without holding anything back. We have to see what that's like, to have exemplars to inspire. Dr Henrich sees the religious leader as inspiring beliefs which are often counterintuitive. Seen from the point of view of ordinary social discourse the Buddhist ideal is clearly counterintuitive, but it is far from irrational. One can generally see that the more deeply a person practices Buddhism, the happier they are.

~~oOo~~

Notes
  1. This is probably from Appativana Sutta (AN 2.5 PTS: A i 50) - thanks to Dharmacārin Viśvapāṇi for help locating the source. I'm not sure who is responsible for this translation, though it is quoted in Piyadassi's The Buddha : His Life and Teachings.
  2. This is the title of the print article. The link is to the online version which for some reason has a different title: 'Religions owe their success to suffering martyrs'.
  3. An exception to this rule is the bizarre practice of burning oneself, often at ordination, which is popular in East Asian Buddhism. I can only say that this seems to go against the stream of Buddhism generally, and the early Buddhist teachings specifically. It is interesting to note however that non-harming as an ethical principle emerged out of the same community which saw self-torture as the epitome of spiritual practice, and death by starvation as it's apotheosis: the Jains.

Bibliography
  • Holmes, Bon. 'Suffering for your beliefs makes others believe too.' New Scientist. Vol. 202, no.2710. 30 May 2009. Partial article online under the title Religions owe their success to suffering martyrs.
  • Henrich, Joseph (2009). 'The evolution of costly displays, cooperation, and religion: Credibility enhancing displays and their implications for cultural evolution.' Evolution and Human Behaviour, 30, 244-260. doi:10.1016/j.evolhumbehav.2009.03.005 [pdf]

29 January 2010

The Economics of Abundance

Supply & Demand curvesEconomics is the study of to the production, distribution and consumption of goods and services. It is also a practical discipline in which the means of production, distribution and consumption are manipulated by agents in the economy to their benefit. Economists and their ideas dominate our society and have done for at least 100 years. The most fundamental assumption of economics - I recall from having studied it many years ago - is that resources are scarce. Economics seeks to show how dynamics like 'supply and demand' affect price and availability of scarce resources, and from them goods and services, and how markets can be manipulated to the benefit of some individuals or groups in the economy.

But is this fundamental assumption accurate? Are resources scarce? A few months ago I wrote that one of the benefits of 10,000 years of civilisation, as well as one of the draw-backs, is a generalised surplus of food. [1] Months before that I commented on attitudes to obesity in the Western World. [2] How can anyone suggest that resources are scarce in a country where obesity is supposed to be the number one health problem? In fact we have a vast surplus of food and most people, including me, I have to admit, eat more than they need to. Indeed we have so much excess food in the UK that some authorities reckon that as much as 1/3 of food produced is wasted. [3] A rather contradictory picture emerges.

Resources are generally only scarce in the developed world because some people have far more than their fair share, and because we waste so very much of what we do have. Again in my blog 'Why Do We Suffer?' I mentioned that we tend to feel no sense of allegiance to strangers, no need to share our prosperity with them, and most of the people around us are strangers. There is not a great deal we can do about this because we have a limited capacity for human relationships - research suggests that we can keep track of about 150 personal relationships (one of the Dunbar Numbers). Some of us live in cities of millions, and the odds of meeting someone we know by chance can be very small indeed. Somehow we manage this. It's no surprise that the new technologies which have been most successful are the ones that help link people to their friends - internet and cell phones; or that drown out the pressing masses such as TV and media.

On the up side several of my friends work for charities and they report that on the whole people are generous with their money if asked for a contribution. I count myself fortunate to have grown up in, and to now live in, countries with welfare systems for the needy. To some extent we all contribute to the welfare of the many through taxes and other compulsory measures, but also through voluntary work.

But economics is set up to promote competition for scarce resources. The idea that unregulated markets will determine a fair price received what should have a death blow in 2009, as the extent of greedy speculation has been exposed, and the consequences are coming home to roost. But the problems were not new and financial markets had been producing scandals for at least a decade before the credit crunch - think of Enron back in 2001 for instance. The credit crunch shouldn't have been a surprise to us and the reasons that it was are relatively simple - greed at many levels, and an unwillingness to hear negative feedback. As far as I can see there is no sign that anything has fundamentally changed, and at least in the UK the main measures to pay for the excesses of the rich seem to be aimed at the the middle and the poor: bankers will still get multi-million pound bonuses, and the former Prime Minister, Tony Blair, has set up an elaborate company structure to avoid paying tax on the millions he earns as an individual these days. It's not just that the rich are getting richer, but more fundamentally the greedy are getting greedier!

What would the world be like if instead of competing for scarce resources we focussed on meeting basic needs first? If there is such a huge food surplus in the west then ought we not do something about redistributing it? Is competition the most important driver of progress? I recently came across an interview with Professor Lynn Margulis on BBC Radio. Margulis collaborated with James Lovelock in providing a scientific foundation for what is called the Gaia Hypothesis. In the BBC interview she debunked the idea that competition is the driving force of evolution. On the contrary Margulis argued that competition has "nothing to do with evolution". Evolution is driven by symbiosis and cooperation in her view, and the idolisation of competition is "rooted in Victorian patriarchal values". That eminent Victorian, Charles Darwin, was fascinated by the idea of competition weeding out the weaker members of the species for instance, and writes about it repeatedly in The Origin of Species, but seldom mentions cooperation. And yet where would the human race be if we did not cooperate? Economics is surely rooted in the same world view: survival of the fittest, and competition for resources weeding out the weakest competitors, with just a whiff of the idea that being a weaker competitor makes one somehow morally unworthy.

Just because an idea is ubiquitous and widely held to be true by pundits, does not always make it true. Does this, then, mean that I advocate communism? No, I don't advocate any kind of political system - attempts to implement communism have all run into the same problems that capitalist governments have struck. The problems are related to the fundamental problems of greed and hatred. It is not so much that the system is at fault, but the values which underpin it. I note that Marx was also a Victorian. The problem is this view that resources are scarce and that competition is the best way to ensure fair distribution of them. Both premises are demonstrably false: I live in a country with massive surpluses of basic commodities; and competition has consistently encouraged the greedy to be more greedy to the detriment of everyone. The same is true, I think, in most of the developed world. Ironically the other great trend of Victorian times was philanthropy and I associate it particularly, because of my former profession, with free public libraries. Now there is a model for building an enlightened society!

  1. Director of the British Museum, Neil MacGregor, makes much the same point about the abundance of food post the last ice-age because of improvements in agriculture in one of series of vignettes from the A History of the World in 100 Objects "Bird-shaped Pestle". See http://www.bbc.co.uk/programmes/b00nrtd2
  2. see my essay: Who's in Charge?; Dayamati has recently written on obesity in the USA: The Empire Strikes Fat.
  3. On food wastage in the UK see: 'Food wastage on a staggering scale' BBC Website. 2008; 'Campaign launched to reduce UK's £8bn food waste mountain'. The Guardian, 2007.

image: supply and demand curve from www.debunkingeconomics.com.

22 January 2010

Sobornost & and the meaning of Sangha

Triratna Dharmacarins at the 2009 ConventionSome years ago Sangharakshita remarked that he could not find a word in any European language to describe the kind of sangha or spiritual community he envisioned "unless the Russian sobornost comes near it to some extent". [1] The term sobornost (cоборность) was used by the Russian linguist and poet Alexis Stepanovich Khomiakov [2] to describe the togetherness brought about by the presence of the Holy Spirit in the Orthodox church. Its etymological root is the verb sbrat, 'to gather together'. The suffix -ost is similar in meaning to the English suffix -ness. In fact sobornost is used in the Slavonic version of the Nicene Creed for 'catholic' in the sense of 'universal'. However Khomiakov took it to mean much more than this: "[it] denotes a perfect organic fellowship of redeemed people united by faith and love". [3] He contrasted sobornost with the authoritarian unity of the Roman Church which denied the individual, and the fragmented individualism of the Protestant Church.

Sangharakshita also referred to spiritual community in terms of a 'third order of consciousness'. The defining characteristic of the group is the submergence of the individual will in the group. When an individual threatens to disrupt the continuity of the group it will act to neutralise them: usually either by elimination or assimilation - sometimes it will both eat them up, and shit them out. The spiritual practitioner must leave behind the group and become a true individual - they must know their own mind, understand their values and attitudes and be prepared to personally live with the consequences of their actions. On the other hand individualism can be a dead end if it is self-referential. Individualists cannot agree on what is of value and so fail to offer each other support. The third order of consciousness begins to emerge when the individual realises that others share their values and ideals and they begin to live in virtuous harmony on the basis of those shared values. This may include working together to achieve goals, or like Anuruddha and his companions they may just live together in harmony blending like milk and water. [4] Individual will is not lost or submerged, but there is a coincidence of wills because of an engagement with the highest ideals and values of each. Like Khomiakov we seek not an enforced unity, nor complete independence - but a mutually responsive interdependence.

Our abstract values find concrete expression in the various sets of precepts which Buddhists attempt to follow. In the Triratna Buddhist Order we take a set of ten precepts traditionally known as the 'ten helpful actions' (dasakusalakammā), these recur throughout the Pāli Canon. [5] As you may know we use both the Pāli version in which we undertake to avoid unhelpful (akusala) actions, and an English version of Sangharakshita's devising in which we undertake to cultivate the helpful (kusala) counterparts. Of these precepts, both negative and positive, three are directed at the body, four are for speech, and three concern the mind. One way of looking at the precepts is to think of them as ideal behaviour - they represent a set of behaviours that could be expected of a Buddha. And in undertaking to follow the precepts we are seeking to align ourselves with the virtuous behaviour of a Buddha. This has two effects. On one hand it helps to prepare the mind for meditation, and indeed some suttas tell us that freedom from remorse (the benefit and reward of acting virtuously) is the beginning of the path to liberation from greed, hatred and delusion.[6] On the other hand the practice of precepts is not just preparatory but can be seen to be the path itself. If we continually try to behave like the Buddha, we are transformed by this practice. This is the idea behind the pāramitās or perfections. If we could perfect our behaviour - in body, speech, and mind - then we would in effect be a Buddha. So the precepts are not just normative, they are transformative (more than meets the eye).

Coming back to sobornost and the sangha we can say that, in Buddhist terms, sobornost is experienced when a collective of true individuals are aligned with their values by operating through the ethical precepts. Through harmonising in this way the community itself becomes greater than a simple sum of it's members alone. Yes, we must all become individuals, but if we are individualists then we we only sing our own tune and cannot harmonise. Equally we must be free to associate or not else the harmony is forced and therefore brittle and unstable.

An analogy that occurs to me is the laser. Laser, as you may know. is an acronym for 'light amplification by the stimulated emission of light'. Some substrate is stimulated - it might be a rod of ruby, or a container of gas, or a lump of semiconductor; and it might be stimulated by an electrical discharge, or an intense flash of light, or even by physical stress. Then rather than emitting photons across a spectrum of frequencies (roughly a range of colours) and in every direction of space - the substrate emits photons (particles or 'packets' of light) all of the same frequency or colour, all in the same direction. What's more the oscillations of each photon, the electro-magnetic fields, line up and reinforce each other. When they all move together in this way the photons, all the same frequency, all in the same direction, and all in step, then the energy they carry is concentrated into a much smaller area. The intensity of laser light can be so much as to melt steel, but at lower intensities laser 'beams' can be focussed to microscopic spots for use in CD and DVD players. Think also of the resonance effects we see in bridges. Many people walking instep can cause what seem like very strong structures made of steel to resonate and vibrate to the point of causing damage and even destruction. Soldiers always break step when crossing bridges for this reason.

Being together on the basis of our highest ideals and cherished virtues we are lifted above what we might achieve on our own - virtue is also subject to resonance effects! In Sobornost the individual does not assert themselves but does what they can to manifest the ideals of the Sangha. We are all lifted up together. It is the most beautiful and fulfilling form of human relationship.


Notes.
  1. 'The Bodhisattva Principle' in Sangharakshita The Priceless Jewel. Windhorse Publications, 1993. p.155. Originally an address to the Wrekin Trust's 6th Annual Mystics and Scientists Conference, 'Reality, Consciousness and Order', 1983.
  2. The print edition of the Encyclopædia Britannica (remember print?) has a useful summary of the life and work of Alexis Stepanovich Khomiakov (1804-1860).
  3. Britannica vol.6 p.840
  4. This story is in the Upakkilesa Sutta, Majjhima Nikāya 128 (PTS M iii.152).
  5. See for instance: DN 5, MN 114, AN 10.178-197. These ten precepts are also found in Mahāyāna texts and are used in the Shingon School.
  6. See especially: Kimatthiyasuttaṃ, Aṅguttara Nikāya 10.1 'The Benefits of Virtue'

image: members of the Triratna Buddhist Order gathered in front of the Bodhi Tree in Bodhgaya, 2009.

15 January 2010

Triratna Buddhist Order

On the 6th of January I received an email from the founder of our Order, Sangharakshita, [1] explaining that he was changing the name of the Order from the Western Buddhist Order to the Triratna Buddhist Order.

There were a number of factors behind this momentous decision. It was increasingly anachronistic to call us 'Western' when about a quarter of the order live in India, and we have groups and centres in Eastern Europe and other places which might not think of themselves as 'Western': Turkey for instance! When we started off in 1968 'Western' was quite appropriate, but now we are a global order. In India we had even more problems because the Order there was called Trailokya Bauddha Mahāsaṅgha (the Great Buddhist Order of the Triple-World). Having two different names for the Order was always problematic as we only have one ordination, and was a bit confusing at times - I noticed this at the Order Convention in India for instance. Also the word trailokya was not understood outside Buddhist circles in India - I doubt whether many westerners knew what it meant either. It seemed that we really needed a single name for the whole Order and that it was one that would be widely comprehensible.

The Order itself has been aware of these problems for many years - Viśvapāṇi wrote about it in 1995 for instance: Finding a Name for the FWBO (interestingly he suggested Triratna Buddhist Order way back then!) However because we aim to operate by consensus, and this was a difficult issue to find a consensus on, the discussion bogged down. We did almost change the name of the Order to 'Buddhayāna' about ten years ago until it was pointed out that there was already a Buddhist group with this name. Towards the end of 2009 some members of the Order in India asked Sangharakshita to step in and make a decision for us as the founder of the Order because they felt the situation in India was urgent. And that is what he did. Now that he has made the change, my sense is that most people are happy to put this issue behind us and look to the future.

So now there is just one name for the Order, though it will, of course, be translated into various languages - for instance in Hindi it will be Triratna Bauddha Mahāsaṅgha. Triratna is usually translated as 'three jewels' (more on this shortly). It solves the problem with trailokya in India as it is the same in Hindi, and is also reasonably well know in the Buddhist world. Also because Triratna is Sanskrit, that part will be the same all over the world - it will be the part of the name that is not translated and therefore universal.

I can immediately see the appeal of the name. As an Order we emphasise going for refuge to the three jewels above any particular beliefs or practices. The three jewels are, of course, the Buddha, the Dharma and the Sangha. These represent the ideal of enlightenment, the foundations on which enlightenment is attained, and the guides and companions on the path. [2] On our kesa, or symbolic robe, [3] we have an emblem of three jewels on a lotus, wreathed in flames which symbolise transformation (see accompanying image).

Triratna (Pāli tiratana) is a type of compound known as dvigu (literally 'two-cow') where the stem form of the number is affixed to the item being counted. This avoids having to work out the appropriate inflection for the number, though the inflection of the compound must reflect the number (Sanskrit retains a dual number as well as singular and plural). So 'tri-' just means three - both the Sanskrit and English words are some of the least changed from their Indo-European roots. [4] Ratna probably stems from a verbal root √rā 'to give'. A ratna was originally a 'precious gift'. In some Pāli texts there are lists of seven ratana: suvaṇṇa, rajata, muttā, maṇi, veḷuriya, vajira, and pavāla - that is: gold, silver, pearls, crystal, lapis lazuli, diamond, and coral. Other precious substances such as ruby, beryl, and cat's eye were also known, and maṇi can be used as a general term for a gem-stone. It's clear from this list that 'jewels' is only a part of what ratna refers to. The three jewels, then, can be thought of as 'the three precious gifts', which appeals to me very much!

We formalise our relationship to these precious gifts by reciting the ancient Pāli formula:

buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
dhammaṃ saraṇaṇ gacchāmi

saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi


I go to the Buddha who is a refuge
I go to the Dhamma which is a refuge
I go to the Sangha which is refuge

Note that the verb is √gam (stem gaccha), and the conjugation is 1st person singular present indicative - 'I go' or 'I am going' (not 'I take'). Going for refuge is an individual act of will, it can't be done for you, and the refuges can't be 'given' to you, except perhaps by a Buddha. The standard translation is 'I go to the Buddha for refuge', but because both buddha and saraṇa are in the same case (accusative) it would be usual to read one as an attribute of the other as I have done here. Saṅgha is also in the singular - our refuge is the ārya-saṅgha as a whole, not any individual member of it.

With the name Triratna Buddhist Order we are saying three things. First, that we are an order, i.e. an ordained collective who share spiritual ideals and disciplines. [5] Second, that we are Buddhists - we go for refuge to the three jewels. We broadly share our values and methods with other Buddhists, and see our selves as belonging to that broad and sometimes contradictory range of traditions stemming from the Buddha. Third, that we identify more with the three precious gifts themselves than with any sectarian expression of Buddhism - i.e. with any particular lineage, philosophy, practice, or national and/or cultural expression of Buddhism. The three precious gifts themselves are the most important things to us.

Personally I hope that we do not slip into our old habit of using initials for our name. The name reminds us of who we are and what we are about, and using an acronym hides that. Also because the name is translated the initials are different in different countries. In his 1995 article Viśvapāṇi (somewhat prophetically) suggested we refer to ourselves as 'Triratna Buddhists', and I hope that this might catch on. Another thing about acronyms is that they suggest haste - we are in a hurry to say the name and move on, so we abbreviate it, thereby rendering it meaningless like some mere marketing slogan, rather than an expression of our highest ideals and values. It would be more consistent with our vision to linger over names, and revel in long descriptive names. This is one of the advantages to having awkward sounding Sanskrit names for Order Members - one has to slow down, to linger over them, to explain, to practice patience and contentment. Attention to pronunciation also encourages mindfulness. So let us be the Triratna Buddhist Order, not the TBO, please!

As far as I am aware nothing except the name of the Order has changed. The ordination itself remains the same, and no one need be re-ordained. We call our ordination a (or 'the') Dharmacārī/Dharmacāriṇī Ordination. [6] Dharmacārin is an adjective - 'he who walks the path'. Perhaps we will come to think of ourselves as Triratna Dharmacārins. In Sanskrit I think this would be a single compound triratnadharmacārin 'a walker of the path of the three precious gifts'. Though it is grammatically masculine, gender is not predicated on natural gender in Pāli and Sanskrit - saṅgha, for instance, is also grammatically masculine.

Lastly, but not leastly, I must mention that the Order has an auxiliary movement historically called the Friends of the Western Buddhist Order, or sometimes simply 'The Friends' or 'The Movement'. Sangharakshita originally expressed a wish that we change the name of The Friends to '...of the Triratna Buddhist Order'. Then as a result of a suggestion from some Centre Chairs he opted for Triratna Buddhist Community. Each centre of The Friends is legally and organisationally autonomous so they needed to decide for themselves how to respond to this. The suggestion has been taken up and the Friends of the Western Buddhist Order will officially become the Triratna Buddhist Community on Buddha Day, 28 May 2010. Personally I could see a time when our centre names also reflect the change - the Cambridge Triratna Buddhist Centre for instance.

I written a blog post about the relationship between the Triratna Order and Community, how each functions and some of the main institutions of each: Triratna Buddhist Order and Community.

(This post has been edited several times, most recently on 7 July 2010)

Notes
  1. The Anglicised Sanskrit spelling of Sangharakshita's name is firmly established (though he got it in Pāli). A more accurate spelling would be Saṅgharakṣita i.e सङ्घरक्षित, though Saṃgharakṣita would also be acceptable. The name means 'protected by the saṅgha' (rakṣita being a past-participle from √rakṣ 'to protect').
  2. We do not go for refuge to the Bhikkhu Saṅgha and I would argue that to do so is a mistake. It's clear in Pāli texts that the Saṅgha Refuge is the Ariya-saṅgha, i.e. those people who have already attained the fruits of stream entry whether or not they are ordained - the focus is on practice rather than lifestyle!
  3. kesa (Japanese) 'a robe'. Our kesa is modelled on those worn in Zen schools and is a strip of cloth worn over the neck. The word comes (via Chinese chia-sha) from kaṣāya 'red/orange/yellow' which referred to the robes Buddhist bhikṣus wore - the colour came not from expensive saffron, but from dirt, and was to make the white cloth not worth stealing! The Sanskrit word for robe is cīvara. Order members wear a white kesa, unless they have taken the brahmacarya precept when they wear a gold kesa.
  4. There is a tendency for English speakers to pronounce 'tri' as 'chri'. The 't' is a true dental, pronounced with the tip of the tongue on the tip of the teeth; the 'r' is tapped (the motion is very like pronouncing 'l' but the tongue makes contact after the vocalisation has started). Opinions vary on the quality of the vowel. my suggestion is to pronounce it like 'tree' (but again not chree) - but not as long. The next syllable 'ra' is stressed so don't emphasise the 'tri'.
  5. I've written at some length about the word 'order' and why the Triratna Buddhist Order is an order, and the ceremony by which we join it is an ordination. See my essay - Ordination : A Contested Term.
  6. Dharmacārin is the stem form, though in the Order we still regularly use the nominative singular- Dharmacārī and Dharmacāriṇī. The stem is in fact masculine or neuter in gender rather than genderless as I have previously suggested.

Other Resources


namapada : a guide to names in the Triratna Buddhist OrderNāmapada. A guide to Sanskrit and Pali names used in the Triratna Buddhist Order. Definitions and etymologies for almost 500 words and affixes. Background on the Sanskrit and Pali languages and relevant points of grammar and morphology.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.



main image: the
Triratna emblem from a Triratnadharmacārin's kesa.

08 January 2010

Mystical Grammar - oṃ & auṃ

oṃ in the Siddhaṃ script
oṃ in the
Siddhaṃ script
For the ancient Indians grammar was one of the major paradigms for understanding how the universe functioned. One product of this is in the understanding of the seed syllable (bījākṣara) oṃ in the Vedic and then the Hindu traditions.[1] The earliest references to oṃ are in the Yajur Veda. This Veda was composed sometime after 1000 BC but before the Buddha. In some rituals the hotṛ Brahmin shouts oṃ at the end of the invocation to the god being sacrificed to (anuvākya) as an invitation to partake of the sacrifice.

The analysis of oṃ as being made up of three parts (a + u + ṃ) originates in the Sanskrit grammarian tradition but is given ritual or religious significance in the post-Buddhist early Upaniṣads, especially the Māṇḍūkya and Praśna Upaniṣads. Let's look at how this works.

Vowels may be monophthong or diphthong - made up on a single sound (short or long), or made up of two sounds (short or long). Linguists might describe a diphthong as beginning on one vowel sound and ending on another. The vowels of Sanskrit can divided up like this:

shortlong
monophthongsa i u ṛ ḷ
अ इ उ ऋ ऌ
ā ī ū ṝ
आ ई ऊ ॠ
diphthongse o
ए ओ
ai au
ऐ औ

Note that the anusvāra (ṃ) and visarga (ḥ) are often counted as vowels, but practically they are modifications of existing vowels: nasalisation and aspiration respectively. They can be applied to any of the vowels. The long vowel ḹ (ॡ) is a theoretical possibility but in practice is never used.

The vowel o is a diphthong which is made up of two sounds: a + u. However note that the vowel au is a long diphthong which is analysed as ā + u. The two vowels o and au sound quite different: o sounds like o in hope; au sounds like ou in sound. Similarly e can be thought of as a + i: and ai as ā + i. Technically (and metrically) e and o are long vowels. In Sanskrit the Proto-Indo-European short vowels e and o converged with a (which helps to explain why a is far more common than other vowels). Since there is no short e or short o in Sanskrit there is no need to write the long vowels as ē and ō, though this would be more consistent.

It is necessary to understand these distinctions in order to understand some sandhi phenomena, because in some cases o actually behaves as a+u. The conjugations of the verbal root √bhū 'to be' offer a good example. This is a class 1 verb and forms a stem in -a with guṇā (strengthening) of the root vowel: so bhū (with guṇā) > bho; and when we add the stem vowel -a we get the stem form bhava; and the 3rd person singular is bhavati. What happens here is that the o in bho is treated as a + u, and the addition of -a invokes sandhi rules governing when two vowels meet - in this case u + a > va: ie bha+u+a > bhava. (This kind of thing is what makes learning Sanskrit difficult).


auṃ written in the Siddhaṃ script

auṃ
in the
Siddhaṃ script
From a purely technical point of view we can see that the analysis of o as a + u does not justify writing oṃ as auṃ using the long diphthong. Note that the syllable auṃ written in Siddhaṃ (left) looks like the modern Hindu ॐ which is frequently transliterated as auṃ, and suggests that some confusion about this crept into Hindu discourse. Buddhist texts did not adopt the practice of writing oṃ as auṃ as far as I have been able to discover.

Another purely technical point is that the notation oṃ indicates a nasalised o vowel. This should rhyme with the French 'bon', not with the English 'bomb'. In fact this distinction seems to have been lost for some time, and oṃ (ओं) is regularly pronounced as om (ओम् ) even in India (i.e. with the bilabial rather than the pure nasal). Note also that au is the vowel sound in the English word 'sound'. So auṃ should not sound like oṃ and vice verse.

These jejune distinctions were important to the Indian grammarians because it was thought that the Vedas were divinely inspired, eternally unchanging and true, texts. They were transmitted orally, and after some centuries the vernacular Sanskrit language was significantly different from Vedic [2] which lead to scholars making a thorough investigation of the language - both canonical and vernacular at around the time of the Buddha. It was important to get the pronunciation right if the meaning was to be preserved. Changing the pronunciation was unthinkable.

By the time the early Upaniṣads were being composed (beginning ca 800 BCE) there was quite a lot of interest in the relationship between words and reality. The existence of eternal, true words gave this a particular flavour. Also note that the word for 'true' and 'real' was the same: sat. It was the authors of the Upaniṣads, especially the Chāndogya (CU), who began to make the connections between syllables and aspects of the cosmos, though this seems to have been a natural development of the idea of correspondences (bandhu) between the macrocosm and the microcosm which was also a preoccupation in the Vedas. Oṃ in CU text is seen as a single syllable and equated with the udgītha, that is with the chanting of the sāman or hymns of the Sāma Veda. In other texts oṃ is associated with brahman. Then later, in the last century BCE, the technical breakdown of o into a+u was given esoteric significance. A key passage from the Māṇḍūkya reads:
so 'yamātmādhyakṣaramoṅkāraḥ | adhimātra pādā mātrā mātrāś ca pādā akāra ukāro makāra iti || ManU 1.8

On the subject of syllables, this syllable 'oṃ' is the ātman; on the subject of metre, the feet are the metre, and the feet are the syllables a, u, and ma. (my translation)
Here oṃ, the ātman, is likened to 'śloka' the poetic metre (mātra [3]) consisting of four lines or 'feet' (pādā) of eight syllables, with each of the lines likened to a constituent phoneme. The Māṇḍūkya then spells out the esoteric correspondences of the constituent phonemes. The fourth foot (pādā) is said to be without a phoneme (amātra) and ineffable (avyavahāraya).

I'm not aware of any canonical Buddhist text which restates the Vedic breakdown of oṃ into a+u+ṃ, though Kūkai does break hūṃ into ha+a+ū+m suggesting that the technique was not unknown to him. [4] For Buddhists the esoteric significance is typically based on the Arapacana acrostic which was originally a mnemonic for remembering aspects of an extended reflection on śūnyatā, for example: akāra (the syllable a) is the first syllable; which reminds us of the key word anutpanna (non-arising); and the full reflection subject is akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannavāt (the syllable 'a' is an opening because of the primal quality of non-arising of all mental phenomena). Various versions of the Arapacana exist, the earliest date from around the 1st or 2nd century CE.

This method of analysing mantras is far more significant in understanding the function of a mantra than the words in the mantra. For instance Kūkai always seems to have broken down words (even sūtra titles) into syllables in order to understand their esoteric significant. In Tibetan Buddhism the fact that the Avalokiteśvara mantra has six syllables which enables it to match up with the six realms of conditioned existence is probably more important than the understanding of the word maṇipadme (which has been central to Western exegesis of the mantra).

~~oOo~~

Notes

  1. This distinction is a bit vague. I call the religion Vedic which is primarily based directly on the three Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur) excluding the Atharva (which is a distinct tradition I think) and which is focussed on the sacrifice: it's main gods were Indra, Agni, and Soma - though several dozen deities were propitiated. Hinduism is a complex of various religious ideas and practices where the Vedas have faded into the background and practice is focussed on devotion (bhakti) or with Tantric rites (śakti): prominent Gods are Śiva, Viṣṇu, Brahmā and the mother goddess in many forms especially Lakṣmi and Kāli. This is of course a massive over-simplification. What seems important is to mark that there have been tectonic shifts in India religions over the millennia.
  2. Vedic is the most common name for the language of the Vedas. It has a number of differences from Classical Sanskrit which was codified by Pānini in the 5th or 4th century BCE.
  3. Note the phonetic similarity with the English word - both come from the same Indo-European root meaning 'to measure'.
  4. see Ungi gi in Hakeda Major Works p.246ff

Further Reading

01 January 2010

All Dhammas

My text today is the Mūlaka or Roots Discourse, a short sutta from the Aṅguttara Nikāya. [1] In it the Buddha advises his bhikkhus what to say if asked by other wanderers (paribbājakā): what is the root (mūla) of all things? How do they arise (sambhava)? What is their origin (samudaya)? Where do they meet (samosaraṇo)? What is the foremost (pamukha)? Who should rule them (pateyya)? Who is higher (uttara)? [2] What is their essence (sāra) ? Where do they merge (ogadha)? And where do they conclude (pariyosāna)?

These kind of questions are quite common in the Buddhist texts. Once you see the answers you can see that they are cliché questions which elicit stock answers in formulaic terms. This kind of question actually has quite a long history in Indian religion. During the development of the Ṛgveda (which was composed ca 1500-1200 BCE probably on the basis of an existing oral tradition) the visionary poets (ṛṣi) would ask each other enigmatic questions. A good ṛṣi would be able to come back with an clever answer and might be selected to carry out the all important sacrifice. [3] These kinds of questions were called 'brahman' (grammatically neuter) . The same word came to mean the absolute enigma of existence: the Brahman which manifested as ātman in the microcosm of the human being. The personification of brahman was the creator God Brahmā (masculine). The name of the ritualist inheritors of the Vedic texts came to be 'brāhmaṇa', often Anglicised as Brahmin(s). Brahma also took on the mean of 'sacred' and was used in Buddhist terms like brahmavihāra, brahmacarya, and brahmaloka. The controversial bhikkhu who ordained four women recently is called Brahmavaṃso with no apparent irony - vaṃsa is 'race, clan, family, tradition, lineage' so the name means something like 'the race of the sacred' or having a 'sacred lineage'.

Such questioning became a feature of Indian religious life - holy men would challenge each other to answer enigmatic questions about the mysterious nature of existence, and sometimes wagered that they, and their followers, would all convert to the the religion of the one with the best answer. Obviously in the Mūlaka Sutta the procedure has become completely formulaic, but it echoes the ancient tradition. The questions asked here are quite reminiscent of similar questions in in the Bṛhadāranyaka Upaniṣad, for instance, and it is thought by many scholars that the Buddha knew this strand of Brahminical teaching, if not the actual text that has come down to us.

So, onto the Buddha's answers:
chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti

Desire is the root of all experiences, they arise from attention, their origin is contact, they meet in sensation; concentration is the foremost of experiences, all experiences are mastered by being mindful, wisdom is higher than all experiences, their essence is liberation, all experiences merge in the deathless, and conclude with nibbāna.
We need to pause here to consider what is meant by dhammā - the plural of dhamma. As I recently discussed there are many possible meanings. [4] However finding the word in the plural and in this context narrows it down considerably. It has to mean 'things' or 'mental objects'. Bhikkhu Bodhi opts for 'things'. This is natural since it follows tradition, but I wonder if it really makes sense? Is every 'thing' rooted in our desire - is a mountain, is that ball point pen? Well, no. So 'things' is more likely to refer to the subjective end of existence - hence I've translated it as 'experiences', though dhammas are the units of experience (I'm still searching for a good term for this - qualia?). Regular readers will be familiar with this quirk of mine, but I think it is worth insisting on because the Buddhadhamma makes more sense generally speaking if we adopt this point of view.

I want to look at this text in terms of the 'truths of the nobles' (ariyasacca) [5]: dukkha, samudaya, nirodha, magga.

The Buddha repeatedly stated what his teaching was about: it was not about God, or Heaven, or about any kind of absolute; it was not about how the universe began or will end. In fact he dismissed all of these subjects out of hand. The Buddha said that his teaching was about dukkha, it's cause, it's end, and how to end it. By dukkha the Buddha means all unenlightened experiences - ranging from physical pain, to the various disappointments of life, to existential dissatisfaction with the world of the senses. As I said in my commentary on Dhammapada verses 1 & 2: "Dukkha, then, is the opposite of nibbāna". In today's text the Buddha suggests that desire is at the root of all of this. Desire directs our attention which leads to contact with objects of the senses, which in turn give rise to sensations (vedanā). The text leaves unspoken the fact that it is sensations we crave, that we think of as able to last, able to satisfy desire. This is demonstrably not the case, but the idea is rooted very deeply. (I've speculated that in fact it gave an evolutionary advantage earlier in the history of the species - see Why Do We Suffer?). So these are the first two truths of the nobles: dukkha, samudaya - pain/disappointment/disatisfaction, and it's cause.

The Mūlaka Sutta deals with the third and fourth truths in the opposite order, ie with the way to end dukkha first, and then the cessation of it. Sticking to the usual order, how does this text deal with the cessation of dukkha? Firstly it says that wisdom (paññā) is higher (uttara) than other dhammas; that the essence of dhammas is liberation, they merge in the deathless and conclude with nibbāna. Paññā (Sanskrit prajñā) here is a dhamma - an object of the manas or mind. Contra to more mystical approaches to describing the enlightenment experience this is saying that there is an important cognitive aspect. Paññā is knowledge about the nature of dhammas, it is the meta-knowledge of the nature of all dhammas as anicca, dukkha and anatta - impermanent, unsatisfactory and insubstantial. Indeed the statement that the essence (sāra) of dhammas is liberation may well prefigure the Mahāyāna idea that all dharmas are marked by śūnyatā (sarvadharmāḥ śūnyatā lakṣanā - The Heart Sūtra). The conclusion of dhammas comes with the extinction (nibbāna) of desire. At first sight this could be considered nihilistic - it seems to be saying that all dhammas, all experiences simply cease - and we need to say something about this. However I think what is meant here is that dhammas all have this characteristic of anicca and that if we noticed this in any dhamma, we can see it in all dhammas and this leads us inexorably towards nibbāna - paraphrasing somewhat I might phrase it that the conclusion we come to is the extinction of greed, hatred and delusion. This extinction is the end-point of suffering and disappointment because we know the true nature of experience and cannot be disappointed by it.

The way to liberation is condensed into two statements in this text: concentration (samādhi) is the foremost of experiences, all experiences are mastered by being mindful (sati). We could go further and sum this up as meditation is the way to liberation. I'm aware that some people dispute this, but as a scholar it seems clear enough to me that the Buddha's completely consistent message is that meditation is indispensable. My experience suggests that concentration is invaluable as a prelude to insight reflections - else the requisite focus, clarity, continuity of purpose and positivity are simply not enough to go deeper. Here, all dhammas are mastered by sati 'recollection'. Sati can be taken as mindfulness (awareness) generally or as one of the ten recollection (sati or anusati) meditations. I think what's intended here is the twofold distinction between samatha and vipassana. Samādhi being synonymous with the former, and sati with the latter - I'm thinking especially of the Satipaṭṭhāna style meditations.

No doubt other ways of interpreting this text are possible. I'm always intrigued, however, by the way that one formulation can be used to understand another. I think the possibility is open because all of the various formulations represent various approaches to Buddhist practice which stem from a common principle. The underlying similarity has been much clearer since taking on board Sue Hamilton's observation that the Buddha was always talking about experience. Scholars call a way of interpreting texts a hermeneutic - from the Greek hermeneuein 'to interpret'. The God Hermes was a messenger and god of speech and writing. Our hermeneutic can condition what we understand a text to be saying. The experiential hermeneutic is a key that unlocks many doors.


Notes.
  1. Mūlaka Sutta AN x.58; PTS A v.106. My translations. Also translated by Bikkhu Bodhi Numerical Discourses of the Buddha (anthology) p.250-1. Pāli text from http://www.tipitaka.org/romn/
  2. uttara is the comparative degree of ud- (English 'up', or 'upwards') i.e. 'higher'; while uttama is the superlative 'highest'. Bodhi translates this as a superlative.
  3. There are some superficial similarities here with the monastic debates held in Geluk monasteries.
  4. See my trilogy on the word dharma/dhamma:
  5. Following K.R. Norman I take ariyasacca to be a tatpuruṣa compound meaning 'truth of the noble(s).'


image: Buddha head in banyan tree roots, Thailand. [original]
Related Posts with Thumbnails