18 May 2012

The World

It's become one of the staples of my writing that what the Buddha means by loka 'world' in the Pāli Canon is not simply 'the world' as we usually understand it. The word loka is undoubtedly used a number of different ways, very similar to how we use it in English, but it also has a technical meaning that is bought out in three suttas from the Saṃyutta Nikāya.

In the Lokantagamana 'Going to the End of the World' Sutta (S 35.116), the Buddha is cited as saying: "I don’t say, bhikkhus, that the end of the world might be known, seen or attained by [physically] going. However I also say that one can’t make an end of disappointment without having attained the end of the world."

Since this is unclear to the bhikkhus who hear it, they ask Ānanda for an explanation. After the stereotypical reluctance he says that he understands it to mean:
"That by which one is a world perceiver, a world conceiver in the world; in this ideal discipline this is called 'the world'. By what one is a world perceiver, a world conceiver in the world? By the eye, the ear, the nose, the tongue, the body; by the mind one is a world perceiver, a world conceiver in the world."
The Buddha endorses this statement saying that Ānanda is very wise.

As Buddhaghosa says in his commentary loka here refers to saṅkhāraloka ‘the world of constructs’ (SA 2.388) that is to say the world of experience arising out of sense object and sense faculty in the light of sense cognition.

Ānanda's statement is a little cryptic from our point of view. In Pāli he refers to "lokasmiṃ lokasaññī hoti lokamānī". Here lokasmiṃ ‘in the world’; saññin ‘having perception, a perceiver, perceiving; mānin ‘having a mind, having a though, thinking’; both in the nominative singular; note that this sense of mānin is not recorded in PED, but the word comes from √man 'to think' which gives us the verb maññati 'thinking', and the noun manas 'mind'. Both lokasaññin and lokamānin seem to be tatpuruṣa compounds: ‘perceiving the world, perception of the world’. The resulting English is awkward, but other translators have not been able to find a more felicitous reading. In any case taken as a whole Ānanda's explanation is understandable. He is emphasising that the Buddha is not talking about the world in the ordinary sense, not being paradoxical. The world of experience is not one that ends by physically travelling (gamanena); and here we add that in Iron Age India it was thought one could get to the end of the physical world by physically travelling.

The Rohitassa Sutta (S 2.26) also mentions going to the end of the world, though here as place without cyclic rebirth:
“However I say, friend, there is no making an end of disappointment, without reaching the end of the world. And, friend, it is right here in this arm-span measure of body endowed with perception and cognition that I declare the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world”.
Again this reinforces the idea that 'the world' is one which we create. It comes into being right here in our body and mind - in our arm-span measure of body endowed with perception and cognition. Mrs Rhys Davids translated byāmamatte kaḷevara as ‘this fathom long carcass’ which is certainly a striking rendition, but byāma refers to 'an arm-span' which is typically somewhat less than a fathom, and carcass though allowed by the dictionary is usually a word for a dead animal body. No doubt Mrs Rhys Davids was trying to make a point here, I'm trying to understand the text, not Mrs Rhys Davids.

The last text which I'd like to draw attention to in this context is the Loka Sutta (S 12.44). This text tells us that ‘the world’ arises as a consequence of the nidāna chain, making it synonymous with dukkha! This relates to a point made by Sue Hamilton about the khandhas. These three terms dukkha, loka, and khandha are part of a set of interlocking metaphors for unawakened experience. It's not that unawakened experience makes us suffer, it is that awakened experience is dukkha. This is partly why I choose to translate dukkha as disappointment. Because clearly some experiences are pleasurable. It's not the everything is painful per se, but that nothing lives up to our expectations. Even the pleasurable is ultimately disappointing because it is ephemeral. Biology has programmed us to create experience worlds, in which we seek our pleasurable experiences and avoid painful ones. This works well for us in our natural environment, but no one reading this has lived in their natural environment for about 10,000 years since the dawn of agriculture and high density living. Our internal worlds are out of sync with the world as it is.

One last little observation about this text is that Buddhaghosa makes a comment: "Thus he should see: 'I do not, friend, declare these four truths in grass and wood, but I declare them only in this body of the four great elements.'" This is presented as a quote from the Buddha, although it does not seem to occur in the canonical texts that have come down to us. Buddhaghosa appears to be saying here that paṭicca-sammupāda applies only to one’s world of experience, rather than to external objects.

One of the difficulties this reading of loka presents is reconciling it with the reading of the Pāli texts which say that the nidānas describe an actual rebirth process and that rebirth is essential to Buddhism. There's such strong textual support for these two approaches, one which understands that the Buddha was only talking about our experiential world, and one which understands that the Buddha was talking about the world in a more Realist sense. Citing suttas is certainly not going to resolve such a dilemma. But it does show that my views are not heterodox with respect to the Canon: my view is firmly based in sutta readings that try to make clear that the context of all the teachings was the world of experience rather than the 'real' world (in which one might be physically reborn). Equally, as Thanissaro has showed there is ample textual support for taking rebirth as physically being reborn with some kind of continuity between lives, despite all of the philosophical problems this continuity causes, and the many different ways that Buddhists have tried and failed to resolve them over twenty five centuries.

Untangling the two contradictory views is impossible because from our point of view they have equal antiquity. There is no empirical way of giving one priority over the other. But only one of these views is compatible with a modern view informed by two or thee centuries of science, philosophy, and especially history since the European Enlightenment. So for me there is no dilemma and no difficulty in deciding which of these views I accept and which I do not. My criteria for making such a decision were in place by the time I left primary school. The other view is interesting from the point of view of the history of ideas and anthropology, but it's not something I could base my life on.

That other people have different criteria is not necessarily problematic; but looking at the world around me I do see a problem if the mainstream of Buddhism is seen as upholding beliefs such as rebirth. The problem being that the people who are willing to have blind faith in religious dogmas in the modern world is shrinking, and the hostility toward organised religion is increasing. Our disappointment with organised Christianity generally turns to anger when we see religious fundamentalists trying to impose their views: especially in the area of evolution in schools, or the imposition of forms of law which undermine such important principles as non-discrimination on the basis of gender or sexual orientation, and which impose barbaric punishments. Our liberty, equality and fraternity were hard won, and we would be fools to give them up.

~~oOo~~


23 June 2015. I sometimes get some funny looks when I talk about this view of the world. It's not familiar despite being fairly obvious in the Pāḷi texts, because it's not central to the teachings of any modern teachers. But I recently found a passage in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā which confirms this view (as well as confirming some of my suspicions about the Aṣṭa itself) (Vaidya 126)
atha khalv āyuṣmān subhūtir bhagavantam etada vocat - yad bhagavān evam āha - prajñāpāramitā tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānām asya lokasya saṃdarśayitrīti, kathaṃ bhagavan prajñāpāramitā tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāmasya lokasya saṃdarśayitrī? katamaś ca bhagavan lokas tathāgatair arhadbhiḥ samyaksaṃbuddhair ākhyātaḥ?
Then indeed Elder Subhūti said to the Bhagavan, "Bhagavan has said that, 'prajñāpāramitā is the teaching of the world of the tathāgatas, arhats, perfect Buddhas. What, Bhagavan, is prajñāpāramitā, the teaching of the world by the tathāgatas, arhats, perfect Buddhas? And what, Bhagavan, is the world declared by the the tathāgatas, arhats, perfect Buddhas.
evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etada vocat - pañca subhūte skandhāḥ tathāgatena loka ity ākhyātāḥ / katame pañca? yaduta rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam / ime subhūte pañca skandhā stathāgatena loka ity ākhyātāḥ //
That said, the Bhagavan said this to Elder Subhūti, "Subhūti, it has been declared that 'the five skandhas are the world according to the tathāgatas'. Which five? Form, sensation, apperception, volition, and cognitions."
subhūtir āha - kathaṃ bhagavaṃs tathāgatānāṃ prajñāpāramitayā pañca skandhā darśitāḥ? kiṃ vā bhagavan prajñāpāramitayā darśitam?
Subhūti said, "How does the Bhagavan teach the five skandhas with respect to the prajñāpāramitā of the tathāgatas?"
evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat - na lujyante na pralujyante iti subhūte pañca skandhā loka iti tathāgatānāṃ prajñāpāramitayā darśitāḥ /
When this was said, the Bhagavan said this to Elder Subhūti, "they are not destroyed, they don't break down. Subhūti, 'the five skandhas are the world' is taught with respect to prajñāpāramitā of the tathāgatas.
*lujyante is a Prakrit form of the passive of Sanskrit √ruj. The l for r swap is also seen in many of Asoka's inscriptions e.g. lāja for rāja. Pāḷi has rujati but lujjati.
tat kasya hetoḥ na lujyante na pralujyante iti darśitāḥ? śūnyatāsvabhāvā hi subhūte pañca skandhāḥ, asvabhāvatvāt / na ca subhūte śūnyatā lujyate vā pralujyate vā /
What is the reason for this teaching of 'they are not destroyed, they don't break down.' Because of the state of lacking self-existence (asvabhāva-tva), Subhūti, the five skandhas have a self-existence which is emptiness. And, Subhūti, emptiness is not destroyed or broken down.
Cf. Conze's translation p.173 which consistently mistakes the grammar of tathāgata so that the tathāgatas are bring instructed, which they are not!

11 May 2012

On the Nature of Experience

I'VE BEEN READING  a lot of Pāli suttas in Pāli lately and came across an interesting pair: the Uppādā Sutta (A 3.134) and the Paccaya Sutta (S 12.20). They're a pair because they apply two abstract qualities-- dhammaṭṭḥitā and dhammaniyāmatā--to their subjects: the three lakkhaṇas in the first case; dependent arising (paṭiccasamuppāda) and dependently arisen dhammas (paṭicca-samuppannā dhammā) in the second. In cross referencing my notes on the two a reflection flashed into my mind, which I will try to flesh out here.

As always my context is experience. Although the terminology remains a little vague I see dhammas as the objects of the mental sense - arising from mental objects directly, or through the mental objects created when we process sense consciousness arising in relations to sense objects.

S 12.20 is in the Nidāna Saṃyutta, and in Pāli it assumes that we have read and learned S 12.1 where the nidāna chain is spelled out in full. Subsequent suttas of this saṃyutta abbreviate the chain with pe which here means 'etc.' or 'ditto'. Note that here we find the standardised twelve nidānas, so this whole section of the Nikāya represents the mature Canonical thinking with all the wrinkles and differences ironed out. This is just a contextualising comment, not a polemic. It represents a particular stage in the development of this strand of Buddhist thought.

The sutta makes two main points. For reasons of space I will focus on the first, which is that dependent arising is the nidāna chain, and has the form of statements such as 'from the condition of birth, there is ageing and death' (jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ). The form and the content of this statement are true if tathāgatas (plural!) arise or not. That is to say the authors believed that this observation is not a special revelation from the Buddha, but a fundamental truth about experience. I would argue that the mature twelve membered nidāna chain introduces some awkwardness into this process because it's become a little more than a model of experience. We have to wonder about the relationship between upādāna, bhava and jāti for instance. But leaving aside metaphysical problems for now, this process of experience is described as:

ṭhitā'va sā dhātu dhammaṭṭḥitā dhammaniyāmatā idappaccayatā

The first part 'this property (sā dhātu) is persistent (ṭhitā eva)...' is relatively straightforward (note that ṭhitā takes a feminine ending so it must be an adjective of dhātu). In the case of birth, everyone born will die. We don't need a Buddha to tell us this. Indeed even the idea that 'everything changes' is not specific to Buddhism. [see Everything Changes but So What?]. The rest of model is not going to be intuited exactly by non-Buddhists, but it's recognisable when explained. In the absence of a Buddha, Western psychologists developed models of experience which are not so different.

The next three terms do need some explanation. But before getting into the individual terms I want to make a comment on the form of this phrase (which itself is actually the second half of a sentence). The last three words are strung together without connectors, which tells us that they are also adjectives related to dhātu. Being a feminine noun, dhātu forces the pronoun () and the adjectives to take feminine endings (-ā) also. It's quite common for the first adjective to precede the noun, and the others to follow it. The dhātu (element, property) is a property of paṭiccasamuppāda, has four characteristics: ṭhita (persistence, stability) and the other three. It will help to reinforce the fact that the context of this phrase that the first half is "whether tathāgatas arises in the world or not". So now to the other three adjectives.

This notion of conditionality is also described as dhammaṭṭhitā. We need to read translations carefully, because other translators do not read this as an adjective of dhātu but as a standalone statement with dhamma (often The Dhamma) as the subject. Hence Bodhi "the stableness of the Dhamma" (p.551). Thanissaro "this regularity of the Dhamma" (ATI). I can't go along with this, and neither does Buddhaghosa who sees dhamma- here as plural i.e. 'mental objects'; and tells us that conditionally arisen dhammas persist with that condition (paccayena hi paccayuppannā dhammā tiṭṭhanti), i.e. as long as the condition persists. Bodhi doesn't often disagree with Buddhaghosa, but here is an example. If we follow Buddhaghosa, and this time I do, then we must read dhammaṭṭhitā as 'the persistence of dhammas [in the presence of their condition].' This makes good sense. Confusingly Buddhaghosa commenting on the parallel phrase at A 3.134 glosses dhamma-ṭṭhitatā with sabhāva-ṭṭhitatā where sabhāva means ‘nature; state of mind; truth, reality’, most likely meaning ‘nature’. I think trying to make sense of this would take us too far from the main theme.

It's worth digressing to ask why two Theravāda bhikkhu's going against the Great Commentator here, to make persistence a quality of The Dhamma rather than of dhammas? Buddhists often want the Dhamma to be something cosmic; not (only) related to the nature of experience, but to the nature of everything. In other words Buddhists want to see Buddhism as providing a Theory of Everything. There are times when Buddhists appear to favour the idea that Buddhism is a revealed rather than an empirical religion, and that paṭicca-smuppāda is a kind of cosmic order to the universe. Perhaps this explains the situation?

We have a similar situation with the next term. Again Buddhaghosa helps as he says that dhammaniyāma refers to the way that the condition constrains the dhammas [that arise] (paccayo dhamme niyāmeti). Again Buddhaghosa uses the plural; and again compare Bodhi: "the fixed course of the Dhamma"; and Thanissaro: "this orderliness of the Dhamma"; both using the singular. Now look at an unrelated passage at M i.259 which explores this quality from the other side:
yaññadeva, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ tena ten'eva saṅkhaṃ gacchati.
From whatever condition cognition arises, it is known as that kind of cognition.
Pāli Buddhism makes no allowance for synaesthesia: eye forms, and eye faculty only give rise to eye consciousness; never to ear, nose, tongue or body consciousness. This is a constraint (niyāma) of the Buddhist process of cognition. So dhammaniyāmatā refers to this kind of constraint which is a feature of dependently arisen dhammas, rather than a magical quality of The Dhamma. The tendency to translate niyāma as 'order' is one that I'm quite resistant to. Certainly paṭiccasamuppāda does seem to impose constraints (niyāma) on experience in the minds of the authors of this text; and this suggests that experience is to some extent orderly - but such order gives rise to constraints, so dhammaniyāmatā is not a reference to the order itself, though it could seen as assuming a fundamental order.

One little note on this word niyāma: my main source of Pāli is the 1954 Burmese Sixth Council Edition of the Tipiṭaka published (for free) by the Vipassana Research Institute, and it always uses the spelling niyāma. The PTS edition will sometimes have niyama in the same place. VRI modestly report: "The version of the Tipiṭaka which [the 6th council] undertook to produce has been recognized as being true to the pristine teachings of Gotama the Buddha and the most authoritative rendering of them to date."

The last of the four adjectives, idappaccayatā, posses less problem since it is a commonly used and understood term. In fact it is almost synonymous with the previous term. It means that each specific outcome has a specific condition: i.e. birth is the specific condition for ageing and death, while becoming (bhava) is the specific condition for birth. It is probably not significant that A 3.134 leaves this adjective out.

So mature Pāli sutta Buddhism sees this process of dependent arising as quite deterministic: this situation persists, the way that dhammas arise from conditions is always the same, the results are determined by the conditions, and nothing else. They see this process as independent of a living Buddha.

A 3.134 applies this same analysis to the three lakkhaṇas using the well known formulae (c.f. Dhp 277-279):
sabbe saṅkhārā anicca - All experiences are impermanent.
sabbe saṅkhārā dukkha - All experiences are disappointing.
sabbe dhammā anattā - All mental events are insubstantial.
Here saṅkhārā seems to refer to complex constructs of sense object, sense faculty, and sense cognition along with the resulting responses (vedanā, papañca etc.); that is to say [unawakened] experience in it's fullness. All experience, including the first person experience, is just the ephemeral coming together of conditioned processes; and because we fail to grasp this our expectations are distorted and all experience is disappointing; with the arising of experience nothing substantial (attā here in the sense of 'body, form') comes into being. In other words experience has no clear ontological status: 'existent' and 'non-existent' don't apply in this domain (c.f. the Kaccānagotta Sutta. S 12.15). Experience is just experience, nothing less (i.e. not just an illusion), but nothing more. Experience is neither real nor unreal, it is dependently arisen.

If paṭiccasamuppāda describes the nature of experience, then the lakkhaṇas are the consequences of that nature, with an emphasis on the consequences for those unaware of that nature. Our fundamental problem, according to my reading of the Buddhist tradition, is that we don't see the processes clearly, and therefore we don't understand the consequences. The traditional solution to this problem is to pay dispassionate, even minded, close attention to experience to see for ourselves how it actually works; and then to base our responses to sensations on the knowledge we have gained. Flinching from the flame is perfectly reasonable, but usually this is accompanied by stories both gross and subtle which are the dukkha that we cause ourselves. The authors of the Canon saw similar limitations on the processes and the consequences because they are two sides of the same coin.

We don't have to go along with the redactors of the Canon and see the 12 nidānas as the definitive model of experience; we don't have to accept the deterministic spin they put on it; we don't have to go along with modern exegetes deification of The Dhamma; but we can see that there are some useful principles here, and some practical outcomes.

We don't have to throw the baby out with the bath water, but we should be prepared to throw out the bathwater. If I can stretch this metaphor, Buddhists have been very reluctant, on the whole, to pull the plug on the bath, and have opted to just keep on adding more water; so that often the bathtub over-flows, and the baby is in danger of drowning. However in the West we all have indoor plumbing, hot water on tap, and (mostly) modern sewerage - pulling the plug is not such a big deal. Of course if we do pull the plug we are left holding the baby, but the baby will grow into an adult if we nurture it.




04 May 2012

Rebirth & Buddhist Fundamentalism

Nullius in verba
Accept nothing on authority
Motto of the Royal Society
RECENTLY THANISSARO, the Theravāda bhikkhu of Access to Insight fame, published a forty page essay entitled The Truth of Rebirth and Why it Matters for Buddhist Practice. Thanissaro's essay is quite measured, and makes it clear that the Buddhist tradition has believed in rebirth since its earliest records of belief. To not believe in rebirth goes against a long record of believing. But as I've tried to show the evidence emerging from several branches of scientific enquiry make any afterlife belief seem implausible, but that this hardly matters to the majority of Western Buddhists. [Rebirth is Neither Plausible nor Salient].

It seems as though belief in rebirth is going to be a watershed issue for Buddhism in the modern world. Either we take rebirth on faith and believe, or we do not. And if we do not, we stand accused by Old Buddhism of being non-Buddhist. Though Thanissaro himself does not make this accusation, several of my readers have suggested that because my views are not traditional, they are not ipso facto Buddhist. Thanissaro himself takes a 'Pascal's Wager' approach to Rebirth (better to believe than not), and rather than dismissing the non-believer, he does suggest that we will not get the best out the Buddha's teaching if we do not at least "give [the Buddha's] statements on rebirth a fair hearing".

Faced with a forty page essay, filled with many citations from the texts, we may feel daunted. We may feel overwhelmed by the sheer mass of the citations from the Canon. One way to win an argument is just to keep talking until your counterpart gives in. We may grant to Thanissaro and other fundamentalists that the Buddhist texts are full of references to rebirth. Thanissaro himself is very familiar with the contents of the Pāli Canon, something of an expert, so he should know.

But we do not need to deal with Thanissaro's argument on the level of detail for the simple reason that his essay rests on a couple of false assumptions, indeed the whole stack of his citations is built on very flimsy foundations.

Citing Scripture

I too can play the "Citing Scripture" game. Perhaps not as well as Thanissaro, but well enough. In response to Thanissaro I ask readers to consider the Tevijjā Sutta (D 13). I've done this before, but let me recapitulate. In the Tevijjā Sutta many different Brahmins claim to lead out of saṃsāra and into union with Brahmā. But when the Buddha questions the students who have approached him, it turns out that none of their teachers, or their teachers' teachers down to the seventh generation, or any of the ancient ṛṣis who composed the mantras (under divine inspiration) have ever met Brahmā, or been to his realm personally. 'So if they have no personal experience how can they teach?' the Buddha asks. Their words are religious cant (appāṭihīrakata D i.239); indeed their words are just laughable, prattle, empty and worthless (hassakaññeva, nāmakaññeva, rittakaññeva, tucchakaññeva D i.240).

So my main question to Thanissaro is this: if he knows and sees for himself from personal experience why does he argue from scripture and lineage? If he does not know, and does not see, why does he teach? Or is he like the Brahmins in the Tevijjā Sutta: yaṃ na jānāma, yaṃ na passāma tassa desema. 'we do not know, we do not see, yet we teach'. My sense is that Thanissaro, and other Buddhists, do not argue that we should believe in rebirth because they know from personal experience that it is true, but from fear of the consequences if we cease to believe. They fear that without the supernatural elements Buddhism will cease to be meaningful. This is something I need to address separately, but for now let's just say that it's a poor foundation for a lifetime of renunciation (so it must haunt a bhikkhu). The situation is probably worse for someone who's life is predicated on being a "Buddhist Teacher" because in changing their story they'd have to admit they got it wrong all these centuries. Not easy.

Consider this: if our scriptures are to be taken literally, then why not other scriptures? By Thanissaro's underlying logic we should also take the Bible as the literal word of God and an accurate history of the times it discusses. I don't know Thanissaro, but somehow I doubt he would accept that God created heaven and earth in six days just 6000 years ago, and that we will only come to the Father through the Son, else go to hell for eternity. The Buddha's advice to the Kālāmas was not to base their behaviour on revelation, lineage, tradition or citations from scripture, but to act as they knew from experience to be good.

The modern evidence is very firmly against the plausibility of rebirth. Experience is telling us that rebirth is simply no longer plausible, whatever our texts say. I do not deny that this creates problems for us. But we'll just have to deal with them. Won't we?


Textual Authority

Thanissaro has a much, much deeper problem which is the naive assumption that the Pāli texts represent the actual thoughts and words of the Buddha, and an accurate record of the history of mid-to-late first millennium BCE India. There are some extreme positions on this issue - the most extreme seem to come from North American scholars who say that all of this is simply untrue. I try to take take a middle way and to see the value of the texts while seeing their limitations.

What we have, what the Pāli Canon is, is a series of parallel oral histories several of which coalesced and were translated into the dialect we now call Pāli thus becoming "the Pāli texts". Other streams manifested as other lineages in other languages, but most disappeared without a trace. With the Pāli texts we often find several re-tellings of stories with differences in the details (compare for instance D 27, M 95 and Sn 3.9). Where we have records of texts over time (such as when they reappear in Mahāyāna guise) we find that Buddhists have often made major changes to the texts. The example of the Samaññaphala Sutta is one that fascinates me. In the Pāli kamma is inescapable (c.f. Dhp. 127) and Ajātasattu is doomed to hell for killing his father. But this changes in later editions where the magical power of meeting the Buddha firstly mitigates, and then removes altogether the negative consequences of his parricide. The Doctrine of Karma in fact underwent very significant change outside of the Theravādin milieu - there's a long essay in this sometime.

We also see clear evidence of tampering with the texts by monks. For example in the Mahāparinibbāna Sutta we find, in section five, a discussion about pilgrimage places beginning at 5.8 (p. 263 in Walshe's translation). The discussion continues in 5.10-12, but 5.9 is just a diatribe against women. As that old curmudgeon Walsh mildly points out: "this small passage seems arbitrarily inserted at this point" (p. 573, n. 430). This means that monks, since it could not have been anyone else, have tampered with this 'sacred text'. The Therīgāthā verses of Bhaddā (Thig 107-111) give the lie to the bhikkhu's hatred towards women having a basis in the Buddha's own attitude (an idea found in many sutta passages, and most of the Vinaya). Reginald Ray has also shown that the story of Devadatta as an evil murderer has been clumsily superimposed on the story of Devadatta the arahant (Buddhist Saints in India p.162ff), probably by sectarian monks.

These are just some of the most blatant examples of tampering. What about the monks who were less clumsy, but no less bigoted or sectarian? How do we tell what comes from the Buddha and what comes from the monks? The answer is that we cannot know with any certainty!

And if you are reading a translation you are in an even worse position since the translators make a range of arbitrary decisions about what the text means when the translate - it's an arcane art. But something even worse happens in Pāli text translations. Frequently, and tacitly, a translator will simply translate the commentarial gloss rather than the text itself, usually because the text is so obscure the translator cannot make sense of it. I've caught most of the famous translators doing this. We don't know for sure that this has not happened from the first - that difficult passages have simply being changed, usually to fit the orthodoxy of the time. You'll never know unless you read the text in Pāli whether you are reading the supposed words of the Buddha or actual words of Buddhaghosa (who lived about 800 years later in Sri Lanka!).

Nor can we be absolutely sure of the period that the texts represent. I do not accept the arguments which say that there is no evidence at all of Buddhism before Buddhaghosa, or the slightly less extravagant version which says that there is no evidence before Asoka. I think these are extreme views that take too narrow a view of what constitutes evidence (literalism is no more attractive in scholars than it is in religieux). There is a middle ground that involves a careful reading of circumstantial evidence. It places the origins of Buddhism this side of the middle of the first millennium BCE, probably in the fifth century or thereabouts. One can quibble about this, but an argument from absence seems considerably less substantial than an argument from circumstantial evidence. There is a further problem in identifying the period of the Pāli literature. At best, if we accept that the form of the Canon became fixed in the first century CE, the Pāli texts represent a period of at least several centuries. Some of the Canonical texts are clearly written a long time after the Buddha - some centuries at least.

Some argue that the consistency in the Pāli texts points to a single founder and point of origin. However one could also argue that the inconsistencies point to an incomplete process of standardisation, as in the cases Devadatta and Bhaddā! Where a list exists in versions with 8, 10 and 12 items, we generally assume that monks added items as time went on. This phenomena of incrementing lists is a fundamental feature of the Canon - the texts remained relatively fluid for an unknown period of time. They do not represent a single written revelation like the Bible or Koran, but the collective working out, over several centuries, of what was understood of what was remembered, by a disparate group.

There is also the embarrassing fact we discover on closer inspection that in some cases we no longer understand the texts on their own terms. Some of the words, and passages can be explained, but when we dig we often find that these explanations originate in the commentary and it's clear that the commentator was also at a loss to understand the text. Important aspects of the Canon are in fact incoherent in ways that are hidden by the received tradition. The down side of learning Pāli and actually reading the scripture is that these problems start to become apparent almost immediately. Thanissaro's translation notes make this clear less often than Bodhi or Ñāṇamoli, but he also has to grapple with mysteries.

Thanissaro's section on "Modern Ironies" seems very dated indeed. I certainly don't think the "modern" arguments that he puts forward only to by refuted by scripture, are very convincing. They appear, ironically, to be tired old straw dogs from philosophers, rather than new arguments from scientists or historians. And I think the really devastating critiques of religion come from history rather than science! There is no answer to the charge of lack of personal experience on the part of Buddhist teachers. So called "scientists" interviewing young children notwithstanding, where are the Buddhist teachers who don't have to rely on scripture, Iron Age world-views, and Medieval dogmas; but who know from personal experience?

Don't get me wrong, I love the Pāli language and the Canon. I spend a lot of my time reading and studying the Canon. But one has to be realistic about what it represents, and Thanissaro, in this essay at least, is not realistic. The texts are not the source of authority he claims them to be. We pejoratively call someone who takes scripture literally a fundamentalist. And Thanissaro is taking scripture literally in this essay. At best we may say that in this essay Thanissaro is expressing a fundamentalist view of Buddhism. For a contrast Thanissaro's critique of Romanticism in Buddhism is really useful. My intention here is not to criticise Thanissaro personally, but to criticise the ideas expressed in his essay. I'm grateful to Thanissaro for his translating efforts.

According to the Tevijjā Sutta Thanissaro announcing the "Truth of Rebirth" is just like a man who has announced that he is going to marry the most beautiful girl in the land, though he doesn't any idea about her background, what she looks like, or where she lives; and in fact has never met her. "The truth about rebirth" is just an idea we read about in books.The irony is that the texts themselves give stern warnings about this approach to Buddhism.


What Danger Does Buddhist Fundamentalism Present?

I've already written about my attitude to Buddhist fundamentalism, but I want to take another look at it in the light of Thanissaro's essay. We might ask what danger Buddhist fundamentalism presents. Isn't it all quite harmless? What does it matter if, on the basis of a literal reading of scripture, someone forms a firm belief in rebirth? On the face of it Buddhists seldom go to war on the basis of what they read in their scriptures, and compared to fundamentalist Christians or Muslims they are relatively benign. Indeed I have argued that a blind belief in rebirth could conceivably motivate a person to be more ethical (which was, I believe, the original impetus for the idea of an afterlife.) But there is a problem, which is that Fundamentalism discourages the use of reason. Thanissaro effectively tells us we don't need to think about rebirth, we just need to read scripture and have (blind) faith.

Actually the same texts tell us that Buddha asked his followers to understand the teachings, and to reason with, and about the concepts he used to teach. Yes, one had to have faith in the Tathāgata (e.g. D i.63; p. 99 in Walshe's trans.), but this came about because what the Buddha said made sense. In the Pāli literature there are some striking examples of the Buddha failing to make sense (or at least people failing to make sense of him) with disastrous consequences: in the Piyajātika Sutta (previously mentioned) the Buddha's failure to empathise with a man whose child has died repels the man and sends him into the arms of vicious gamblers (contrast this with Kisagotamī episode!). Elsewhere the Buddha teaches bhikkhus to reflect on death, then goes off on a retreat. When he returns he finds that there has been mass suicide (the commentator tries to fudge this by invoking a deterministic version of the Law of Karma and the Buddha's psychic powers, but it's really unconvincing!) See my long essay on Suicide in the Pāli Canon for details [written before my ordination, so under my old name]. Reasoning and making sense are important.

Fundamentalism discourages individuality. Where a dogma exists, members of the group will incorporate that dogma into their self-image, so that anyone who disagrees becomes an outsider (a heretic!). My views, for example, have more than once brought forth the idiotic charge that I'm not really a Buddhist. Of course Buddhists don't burn heretics, but they do shun them, and they do disparage them. This contributes to divisions and partisan thinking. At times it has resulted in Buddhists instigating or condoning acts of violence. One only needs to mention, for example, the recent history of Theravāda countries such Sri Lanka, Burma, Thailand, Laos and Cambodia; Japan in WWII; or the Tibetan Shugden debacle - which has resulted in violence and murder. Yes, the violence is rare, but could it exist in the absence of dogma inspired group think? If we want to make the world a better place then one of the main things we can do is dismantle dogmas (we need to be dogmanoclasts). As Buddhists our responsibility is to constantly test our own doctrines against experience. If they are not useful we should not insist that they are necessary. Thanissaro's case is not that rebirth is useful, but that it is Canonical.

Unfortunately fundamentalism also obscures what is good and useful about Buddhism. If we present it as just another superstitious belief system based on sacred texts, instead of a different system of practice based on centuries of experience, then we will lose the attention of the people who we desperately need to reach! Just as we can't drift towards enlightenment, we can't bullshit our way to making a difference in the world. Let's just drop the dogmatic assertions and focus on the practical. Doctrine is the least of what Buddhists have to offer the world! We pride ourselves on our techniques producing results, and they often do. But I would argue that our beliefs change nothing, whereas our actions might just change everything.

Finally dogma makes our mind unreceptive to experience. Indeed a forty page scriptural defence of a belief, with no argument from personal experience or substantial evidence, looks like the work of an intelligent, but ultimately closed mind. It is the experience of disappointment that makes most people interested in practice, and certainly this is the experience that the texts focus on. The central point of the texts is that all unawakened experience is disappointing (or 'stressful' Thanissaro's translations). You can't pour liquid into a cup that is already full. And for most of us the cup is full of dogmas and other beliefs. What can experience teach us, if we have no receptivity to it because we already "know" what it signifies.

I think Thanissaro fails on the idea of using the texts as an authority for belief because the texts are far from being as authoritative as he makes out; but even on the basis of those texts the kind of argument he makes is criticised as unhelpful. The bottom line is that, as far as I have know, the Buddha is never portrayed as saying to anyone: "you must believe in rebirth". In fact he never says "you must believe" in anything. So why is insisting on belief a feature of modern Buddhism? I suggest that we emphasise belief in the absence of personal experience.

I suppose we could see Thanissaro's long essay as a small victory. I see a forty page apologetic for rebirth as a sign that the case against is starting to hit home. The fact that the apologetic rests entirely on a fallacious appeal to authority shows us how flimsy the case for rebirth is. This is helpful in the long run, because it simplifies the task of the dogmanoclastic. So, I hope that rather than finding the Truth of Rebirth daunting, that those of us struggling to throw off the oppressive superstitions and dogmas of Old Buddhism will take heart from it. Clearly our arguments are starting to bite, and dogma is not really defensible.

~~oOo~~

27 April 2012

Subjective & Objective

These two terms subjective & objective occur very frequently in discussions of Buddhism. The terms are used in fairly standard ways according to psychological or philosophical norms. But there is also the suggestion that bodhi consists of a breakdown of the distinction between subjective and objective. In this essay I will look at some of the philosophical assumptions behind these two words, and suggest that they are not in fact very useful to us as Buddhists because they don't apply in the domain that most interests us: experience.

The two words are part of a cluster linked by the common word 'ject' (meaning 'to throw out, to spout') which comes from a Proto-Indo-European root * 'to do, throw, project'. The cluster of English words includes: abject, adjacent, adjective, deject, eject, gist, inject, interject, jet, jetsam, jetty, jut, object, project, reject, subject, trajectory.

Etymologically an object is something thrown (ject) against (ob-) i.e. something we come into contact with through our senses (Buddhists also saw objects as striking the senses). While a subject is something thrown under (sub-), meaning something under our control. A 'subject' of the king is subjected to their rules. Similarly we are said (psychologically) to be 'a subject' because we believe our body and thoughts to be under our control. How much this is true is debatable, but this is what the etymology tells us.

Now the suffix -ive is used to turn a verb into an adjective. So objective simply means 'of or pertaining to objects' and subjective means 'of or pertaining to control'. But time has extended the simple meaning. In the case of objective the OED suggests "anything external to the mind, and actually real or existent; exhibiting facts without emotion or opinions; objects which are seen by other observers not just the subject." There are other definitions, but these are the relevant ones. Similarly subjective is now defined in terms of "the personal, proceeding from idiosyncrasy or individuality; not impartial; belonging to the individual consciousness or perception; imaginary, partial or distorted."

So these two terms have come to represent a fundamental dichotomy: what exists in the world, and what I individually perceive, including my sense of being a unique independent self. Along with this dichotomy is the assumption that we can tell the difference between the two domains. A shared experience, for example, is more likely to be considered objective, than a private one. Though we do also doubt the objectivity of groups. It is thought that scientists who describe objects dispassionately are being objective; that they are describing what really exists, as it exists. There are some notable attacks on this view from the 20th century, but the pendulum is already beginning to swing back from the extreme relativity of French nihilism and distrust of authority. Scholars are once again seeking objectivity (scientists never stopped!) though with more caveats than in the past, so that post-modernism was not a complete loss.

Now the Buddhist model of consciousness I have described on a number of occasions, but most recently on my Rave on Phenomena. Early Buddhism grants that there are objects of the senses. It is dualistic to this extent. It grants that there is a sense faculty and that this is associated with a locus of experience (body) and with mental processes such as sensing, apperception, and categorisation. When these come together in the light of sense consciousness then we have an experience. What we are aware of, and respond to is experience: it is the complex product of interactions between sense object, sense faculty and sense consciousness. This is similar to the kind of process outlined in recent years by, for example, Thomas Metzinger. In this model we know nothing of either objects, nor of ourselves as a subject. What we know is the experience of objects and the experience of ourselves as a subject. This distinction is vitally important to get clear.

Shared and repeatable experience leaves us with only one sensible conclusion: objects exist independently of us. There's every reason to think that the early Buddhists agreed with this, and that early Buddhism was therefore a form of Transcendental Realism. That the self is simply an object of the mental faculty is more difficult to show, but I have summarised and endorsed Thomas Metzinger's ideas on the first-person perspective. I'm convinced largely because of what happens when the first-person perspective breaks down. The self is a dynamic process of self-awareness. Like Metzinger I find Antonio Damasio's accounts of how this might come about quite plausible.

The terms objective and subjective as they are used today seem to make assumptions which, if we accept the Buddhist model of consciousness, we must conclude are false. When we say "objective" we cannot be referring to what exists, because it is implicit in our model that we can say nothing about it except how we experience, and experience contains an irreducible subjective component. Indeed I've challenged people several times now to come up with an unequivocal reference to the Buddha discussing the nature of objects and so far no one has come forward to accept the challenge. The objective world becomes a short hand for what we regularly and repeatedly experience, and what seems to be experienced by other people regularly and repeatedly. And while I do say that it makes sense that these experiences must be based on something independent of the observer, I go no further than that.

The idea of subjectivity also needs to be critiqued. The subjective is said to be private and individual, our sense of being a self and being in control. But if we accept that all experiences are conditioned - i.e. arise in dependence on sense object, faculty and consciousness - then we get into a loop of subject and object. We can't be a subject unless we are simultaneously an object, and vice versa. We've tended to separate so-called "subjective experience" off - and to distrust it as a source of knowledge. But experience arises in the interactions of sense-object, faculty and consciousness. No experience can be subjective or objective, all experience is both at the same time.

One of the most important points we can make is that far from being under our control, neither the mind or the body respond easily to our commands. We have limited control at best: we cannot stop our bodies from becoming ill, ageing and dying for example; there are some reflexes we cannot over-ride; we cannot consciously control our viscera. [1] Similarly with our mind. Thoughts and impulses appear unbidden from no-where. Measurement has shown that our motor cortex becomes active some time before we consciously come to a decision to move a limb, that movements are not actually under our conscious control, despite the persistent illusion that they are. Our mind is more amenable to control perhaps, but only with rigorous training spanning years. And then it is so tightly linked to our bodies that as our body ages and becomes ill our minds are involuntarily affected. So many things affect our moods - weather, diet, exercise, social status - and none of this is under our direct control.

So if the terms subjective and objective do not even apply to the Buddhist model of consciousness, then in what sense can bodhi be said to be a breakdown of the distinction between them? We are fortunate in this respect to have the testimony of Jill Bolte Taylor, a neuroscientist who had a massive temporal lobe stroke that deprived her of language and disrupted her sense of self. She described being unable to distinguish where her body ended, and as a result feeling huge and extended. This is a common sensation for meditators, which even I have experienced. For Taylor it was accompanied by bliss and a sense of profundity. This is obviously a very desirable mode of functioning. She had the classic mystical experience of feeling at one with everything, and that everything was one. But in her case the cause was a massive stroke causing extensive brain damage. There can be no doubt that the stroke changed Taylor's life, and that she has dedicated herself to talking about human potential since her rehabilitation (which took many years). But did she experience bodhi? I don't know, in a way I can't know, but my sense was that despite being a likeable person that her experience had some real limitations. My main worry is that apart from having a massive stroke she did not seem to have insights into the processes which might bring about such as experience. I acknowledge the value she found in the experience, and that it is interesting and inspiring to hear her talk, but I am reluctant to pursue the experience of having a massive stroke.

I've tried to show that subjective and objective cannot have the same meaning in a Buddhist context as they do in either in philosophy or everyday speech; that really, considering the way we use these words, they don't apply. I'm resigned to talking about objects of the senses, but I don't see a role for the term 'subject' at all. I find Metzinger's more descriptive terminology - e.g. sense of self, first-person perspective - less fraught and more useful. We don't have subjectivity or objectivity, we have experiences arising from being equipped with sensory apparatus in a world of objects to be sensed. However sometimes it is safe to conclude that an experience was private: if we have a vision, but no one else in the room sees it, then it is a private experience. In this case the object may very well be an internal object such as a memory.

In the long run early Buddhism seems entirely unconcerned by the nature of objects. The nature of self-awareness gets some attention, but the main thrust of the Buddhist program is to be aware of our responses to sensory experience - of being drawn to, attached to, addicted to and obsessed by pleasure especially. The mainstream of practice seems to be paying attention to what is happening in our field of experience, and monitoring our responses to it.


~~oOo~~

Notes
  1. Most of us have control over the last part of our gastrointestinal tract, and some people do seem able to gain limited control over their body temperature and heart rate. But I've yet to read of anyone with control over, say, their liver or spleen.

20 April 2012

The Fivefold Niyāma

Music of the SpheresTHIS TEXT IS ALMOST CERTAINLY one that you have never read before because it comes from the traditional Pāli commentary on the Dīgha Nikāya ascribed to Buddhaghosa (ca. 5th century CE) and as far as I know there is no published translation.

It is interesting to me, and others familiar with Sangharakshita's Dharma teaching, because it is one of the source texts for the five niyāmas, or, more correctly, the fivefold niyāma. Using this list, which is not canonical, but first appears in the commentaries (probably in this commentary), Sangharakshita has painted a picture of conditionality as multi-layered. This is particularly important because it shows how kamma is not the only form of conditionality, and that events may have causes that are nothing to do with our actions. This has become particularly important in the literalistic West, especially under the influence of Tibetan Buddhist teachers who claim, in accordance with their tradition, that everything that happens to us is a result of our actions. This is certainly not the view of the Pāli texts (as discussed in my earlier essay Is Karma Responsible for Everything?). However the lack of translations has made it difficult for people to follow up the sources, and so I offer this one as a start.

Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā (2.431)
Commenting on Mahāpadāna Sutta (D 14; PTS D ii.12) [1]: "It is natural [2], bhikkhus, that when a bodhisatta falls [3] from his Tusita (Heaven) form, he enters his mother's belly… this is natural." [4]
BUDDHAGHOSA [5]: says: 'ayamettha dhammatā'—here entering the mothers belly is natural (dhammatā) and is called 'this nature (sabhāva [6]), this certainty (niyāma [7]).' And the five-fold certainty [8] has these names: certainty of actions (kamma-niyāma); certainty of seasons (utu-niyāma); certainty of seeds (bīja-niyāma); certainty of thoughts (citta-niyāma); and the certainty of natures (dhamma-niyāma [9]).

This, 'the giving of pleasant consequences for skilfulness, and unpleasant results for unskilfulness', this is the certainty of actions. There is an illustration. The grounds for this are in the [Dhammapada] verse:
Not in the sky, nor the middle of the ocean,
Nor in a mountain cave;
Though terrified there is nowhere on earth,
Where one might escape from an evil action. [10]
Moreover once a woman quarrelled with her husband and strangled him. Then wanting to die herself she put a noose around her neck. A certain man was sharpening a knife and saw her about to hang herself. Wanting to cut the rope, he ran up to relieve her [calling] 'don't be afraid, don't be afraid.' The rope having become a snake he froze. Frightened he ran. Shortly after the woman died. Thus the danger should be obvious. [11] 
The trees in all the provinces acquire fruit and flowers etc. all at the same time [12]; the wind blowing or not blowing; the quickness or slowness of the sun's heat; the devas sending rain or not; [13] day blossoming lotuses whithering at night; this and similar things are the certainty of seasons. [14] 
From rice seed comes only the rice fruit; from a sweet fruit comes only sweet flavour, and from a bitter fruit comes only bitter taste. This is the certainty of seeds.
From the first aspects of mind and mental events (citta-cetasikā dhammā), to the last, each is conditioned by a condition or precondition (upanissaya-paccayena). Thus that which comes forth from eye-cognition etc. [15] is immediately in agreement [with that cognition]. [16] 
The shaking of the 10,000 world system when the bodhisatta enters his mother's belly and other such phenomena [associated with the life story of the Buddha as told in the Mahāpadāna Sutta], this is called the certainty of natures (dhammaniyāma). Certainty of natures is understood as consisting in this. This was primarily said, bhikkhus, because just this meaning explains dhammatā.


~~oOo~~

Notes

[1] dhammatā, esā, bhikkhave, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati… Ayamettha dhammatā.
[2] Walsh "it is a rule"; or 'it is lawful'. The word dhammatā is an abstract noun from dhamma; so a first parsing suggests it means dhamma-ness. However which meaning of dhamma is being referred to. Translators and commentators agree that it is dhamma as 'nature' (i.e. having a particular nature) as when the Buddha says at his death vayadhamma saṅkhārā 'all constructs are perishable'; i.e. they are of a nature (dhamma) to decay or die (vaya). The text is saying that it is in the nature of things, the nature of the universe that the life events of the Buddha happen as they do. I have no wish to get into the theological debate that necessarily ensues from this statement, I merely wish to establish what the text says, and, following K. R. Norman's dictum, why it says that. If something is in the state of having a nature (dhamma-tā), then that nature (dhamma), is natural (dhammatā) to it. Hence we may translate ayamettha dhammatā as 'this here is natural'.
[3] Men die, but devas living in a devaloka (like Tusita) fall (cavati).
[4] The term dhammatā is then used to describe all the miraculous events of the Buddha's hagiography.
[5] Buddhaghosa is the 5th Century CE author of this commentary on the Dīgha Nikāya. He was born in Indian but worked in Sri Lanka.
[6] The word sabhāva later becomes a technical term in Mahāyāna Buddhism in its Sanskrit guise svabhāva. Here it just means 'state (of mind), nature, condition.' (PED)
[7] Niyama or niyāma the two are confused in Pāli, can be translated several ways. Obviously here it refers to something which just happens, something which always happens in the life of a Buddha, and which must happen. I focus on the last aspect here.
[8] pañca-vidha niyāmaniyāma 'certainty' is singular, and pañcavidha 'five-fold'.
[9] As we will see the term dhammaniyāma is itself defined in terms of the events described above as dhammatā.
[10] Dhammapada v.127 cited by number only in the text. This is the so-called 'law of kamma' or as here 'the certainty of actions' (see also Attwood 2008). This certainty was eroded as time went on, and eventually the Vajrasattva mantra became a way to circumvent any evil kamma, even the atekiccha: "incurable" or "unpardonable" actions (see also example A iii.146).
[11] As best as I can make out this is a magical allegorical story – the rope turns into a snake to prevent the man from saving the woman from being rescued and therefore rescued from the fate she deserves after having strangled her husband. That is to say that the results of actions are inescapable! See also note 10. above. Presumably the idea of a rope turning into a snake did not seem wholly improbable to the bhikkhu saṅgha.
[12] ekappahāreneva 'with just one blow'
[13] It is curious that modern translators often leave out the notion that it is devas who send the rain – they silently remove this supernatural cause and only allow that it rains.
[14] Sayadaw's (1978) 'caloric order' is clearly wrong in this case. What is intended is cyclic seasonal phenomena: the flowering and fruiting of trees in the same season throughout the land, winds, the heat of the sun at different times of the year, and the day night cycles. Indeed utu (Skt. ṛtu) means 'season, time' and can also refer, for example, to the menstrual cycle. I suppose one must concede that from the modern point of view the phenomena mentioned in the text are all related to the heat gradient in the earth's atmosphere caused by its movement around the sun and the tilt of its axis (which might therefore warrant the term caloric (from the Latin calor 'heat'); however the ancient Indians (even the medieval Sri Lankans) did not think in these terms in the 5th century. As I note above they see rain as being sent by devas!
[15] Meaning ear, nose, tongue, body and mind cognition.
[16] The point here seems to be the one made in the Mahātaṇhasaṅkhaya Sutta (M 38), i.e. from whatever condition cognition arises it is named after that. The cognition that arises on condition of eye and form is eye-cognition: (yaññadeva, bhikkhave, paccayaṃ paṭicca uppajjati viññāṇaṃ thena teneva saṅkhaṃ gacchati. cakkuñca paṭicca rūpe uppajjati viññāṇaṃ, cakkhuviññāṇan-t-eva saṅkhaṃ gacchati - M i.259). So a contact between eye and form does not give rise to ear cognition (the formula takes no account of synaesthesia). In a sense the point here is the same as the certainty of seeds: you can't have ear cognition from eye contact.


Bibliography
Attwood, Jayarava. 2008. ‘Did King Ajātasattu Confess to the Buddha, and did the Buddha Forgive Him?’ Journal of Buddhist Ethics. Vol. 15.

Ledi Sayadaw 1978. The Niyama-Dipani: The Manual of Cosmic Order.’ in The Manuals of Buddhism, trans. Barua, B. M., Rhys Davids, C. A. F., & Nyana. Bangkok: Magamakut Press. Online: http://www.dhammaweb.net/html/view.php?id=5


Subhuti. 2011. Revering and Relying upon the Dharma: Sangharakshita's approach to Right View. [A glimpse of Sangharakshita's recent thinking on the niyāmas as discussed with and recorded by Dharmacārī Subhuti.]
For more on the niyāmas in the context of the Triratna Buddhist Order see my friend Dhīvan's website.
For my work-in-progress on translating all the texts which mention the niyāmas see : The Fivefold Niyāma. [pdf]

13 April 2012

Formalism in the Saṅgha

In the text I will discuss in this essay, it seems as though formalism had already begun to set in to the early bhikkhu saṅgha--indeed what it appears to show is that a monastic saṅgha, as opposed to a wandering ascetic saṅhga, is itself a form of degeneration recognised before the closing of the Canon. Whether this really happened during the lifetime of the Buddha or not we don't really know, but clearly it happened fairly quickly for this story to be canonical. What follows is an abbreviated translation of the Third Instruction Story (Tatityaovāda Sutta. S 16.8; PTS S ii.208) which as the title suggests is the third of three similar stories in which the Buddha asks Kassapa to admonish or instruct (ovāda) the bhikkhus.

Translation

In Rājagaha at the squirrel feeding place. The indeed Elder Mahākassapa approached the Bhagavan, greeted him, and sat to one side. As he sat the Bhagavan said to him, "Kassapa instruct the bhikkhus, give them on a talk on Dhamma. Either you or I should instruct them, Kassapa; either you or I should give them a talk on Dhamma.

"At present, Bhante, the bhikkhus speak ill, and are unruly; they are impatient and slow to take on instructions."

"Formerly Kassapa, amongst the elder bhikkhus, there were those who lived in the wilderness (āraññikā ) and spoke in praise (vaṇṇavādina) of living in the wilderness; and they ate only from an alms bowl (piṇḍapātika) and praised living on alms food; and wore robes from rubbish heaps (paṃsukūlika ) and praised wearing such robes; and owned just three robes and praised living with only three robes; and were easily satisfied (appiccha) and praised being easily satisfied; and were contented and praised contentment; and were solitary (pavivittā) and praised solitude; and were individuals (asaṃsaṭṭha ) and spoke in praise of individuality; and exerted themselves (āraddhavīriya) and praised exertion (vīriya-ārambha) ."

"Bhikkhus who possessed such qualities where invited to sit by the elder bhikkhus. [They would say] 'come bhikkhu', and 'what is this bhikkhu's name?', and 'what a good bhikkhu indeed is he', and 'this is a bhikkhu who loves the training'."

"And the new bhikkhus would think [a bhikkhu with those qualities is really a bhikkhu, and the elder bhikkhus treat him with respect]. They would be on the path to being like that, and that would be for their welfare (hitāya) and happiness (sukkha) for a long time."

"But now, Kassapa, the elder bhikkhus are not like that."

"Now he is [thought to be] a bhikkhu who is known, famous, a recipient of the requisites of robes, alms bowl, lodging, medicine and support when ill. Him the elder bhikkhus invite to sit. [They would say] 'come bhikkhu', and 'what is this bhikkhu's name?', and 'what a good bhikkhu indeed is he', and 'this is a bhikkhu who loves the brotherhood '."

"And the new bhikkhus would think [a bhikkhu with those qualities is really a bhikkhu, and the elder bhikkhus treat him with respect]. They would be on the path to being like that, and that would be for their harm (ahitāya) and unhappiness (dukkha) for a long time."

"Of [the famous recipient of requisites] one speaking rightly might say: 'the celibate practitioner is oppressed by the misfortunes of a celibate practitioner, is overcome by what overcomes a celibate practitioner.'"


Comments on the text and translation

The first thing to note is where this dialogue takes place, i.e. in the kalandakanivāpa near Rājagaha. DOPN says of the kalandakanivāpa: "Here food (nivāpa) was regularly placed for the squirrels [kalandaka]… UdA.60; SnA.ii.419"; the identification of kalandaka as 'squirrel' is difficult to substantiate – c.f. PED s.v. kalanda ‘heap, stack’; BHSD notes variant spellings karandaka-, kalaṇḍaka- and karaṇḍaka-. Bhikkhu Bodhi (Connected Discourses, p.760) has “Bamboo Grove” which may reflect the fact that the kalandakanivāpa was said to be in the Veluvaṇa or Bamboo Grove. CST notes that the Sri Lankan printed canon has instead "sāvatthi, ārāme" in a park near Sāvatthī – which brings to mind Schopen’s article 'If You Can't Remember, How to Make It Up' on the Mūlasarvātivāda-Vinaya rules for assigning a text to a city if one is not specified in the text one has. Schopen (1997).

The phrase "slow to take on" renders the compound: appadakkhiṇaggāhina = a– + pa– + dakkhiṇa + gāhina ‘not right handed’ (c.f. padakkhina ‘to the right’). The implication seems to be that they bhikkhus are inept, as the right hand symbolises aptitude – just as it does in European culture where the Latin derived word for left-handed is sinister. In India there is the additional sense of pollution related to the left hand being used to wash the anus after defecation. Hence also keeping the right shoulder towards objects (including people) of respect. (See Ritual Purity or Rank Superstition).

The new bhikkhus (nava bhikkhu) observing the elder bhikkhus (thera bhikkhu), emulate them and thus they would be on the path to "being like that": tathā hi, or 'thus' with hi linking back to the previous sentence. The commentary glosses tathā as tesu theresu 'amongst these elders', which reinforces the sense of the newer monks becoming like the older monks.

The word ārañña is often erroneously translated as "forest" but in fact it means a place outside of the safety of the village and away from cultivated land, i.e. something more like ‘wilderness’. It is true that ārañña includes the jungle that still existed in the Ganges Plain at the time, but the word has a broader reference.

In the past, says the text, bhikkhus "wore robes from rubbish heaps" The word here is paṃsukūlika:paṃsu means 'dirt, rubbish'; kūla however means 'slope, bank' usually with reference to a river' (PED), and in this context suggests a 'heap'. So the brief meaning would be 'one who resorts to rubbish heaps' however The Dīgha Nikāya commentary glosses paṃsukūlāni as pathaviyaṃ chaḍḍita-nantakāni 'rags discarded on the ground' (DA 2.356) which suggests we should understand the word paṃsukūlika as 'one who resorts to rubbish heaps [for clothing]'.

There are two terms used to describe the bhikkhu leading a solitary life: pavivitta and asaṃsaṭṭhā. The word pavivittā suggests that they lived alone, and apart. The other word asaṃsaṭṭhā could be a simple synonym but I take the opportunity to draw out something else. It is a pp. from saṃ√sṛj 'living in groups, mixed with' (Pāli saṃsaṭṭheti? c.f. noun saṃsagga ‘contact, association’. Here I’m assuming that the negative prefix gives the word a positive force rather than being a simple negation: that the bhikkhus were once individuals rather than simply members of a group; as opposed to saying that the bhikkhus did not socialise or live in groups which is implied by pavivitta. I any case the two together emphasise aloneness.

The last quality discussed is put in two related ways: āraddha-vīriya with 'energy engaged' and vīriya-ārambha 'making a effort'. Both āraddha and ārambha are from ā√rabh 'to begin, understand', PED lists viriyaṃ ārabhati 'to make a effort'. The form of the past participle āraddha is affected by Bartholomae’s Law affecting the adding of the past participle suffix –ta to a voiced aspirated consonant so that bha + ta goes though several hypothetical stages to produce the form in use: bhta > btha > bdha > ddha.

Having observed the elder bhikkhus the new bhikkhues tend to become like them (tathattāya) This is the dative case of tathatta, an abstract noun from tatha 'thus', meaning 'the state of being thus'; The commentary explains: tathattāyāti tathābhāvāya, āraññikādibhāvāyāti attho - 'to being like that' means 'to become thus' i.e. to 'primarily becoming a wilderness dweller'. Compare the word tathāgata which is literally 'one who is thus' or 'one who is like that'.

My phrase "this is a bhikkhu who loves the brotherhood" translates sabrahmacāri-kāma. Sa- is a prefix meaning 'with, together' and is connected with Latin simul as in English words like similar and simultaneous; cārin (cari- in compounds) is a possessive from cāra 'action, behaviour, faring' and a brahmacārin is literally 'one who behaves like Brahmā' (i.e. like God) and originally the word referred to an unmarried (and therefore celibate) student of the Vedas who by convention stayed aloof from the world. Buddhists took over this characteristically Brahmanical term to mean a celibate Buddhist practitioner, i.e. a bhikkhu. The word bhikkhu means 'a beggar', and perhaps this other term brahmacārin had a more positive connotation. Often in a Buddhist words with brahma- have the connotation of ‘holy, divine’ so a brahmacārin is sometimes referred to in English as someone who practices the holy life, though I think the loading with Theistic symbolism makes this unhelpful. So sabrahmacāri- means 'with those who live as celibate monks'. Finally kāma means love or desire. Compare also the related to the word dhammacārin ‘a dhamma-farer’, ‘one who lives by the dhamma’. Members of the Triratna Order are referred to (if only by each other) using the Sanskrit equivalent dharmacārin (masculine dharmacārī; feminine dharmacāriṇī).

Note the subtle change in emphasis here: the āraññikā is said to ‘love the training’ (sikkhā-kāma), where as the famous monk (yasassin) the recipient of donations (lābhin) is said to be ‘one who loves the brotherhood’ (sabrahmacāri-kāma). The implication is that he does not love the training, and he is not one who is pavivattā or asaṃsaṭṭḥā, solitary and individual, but is a gregarious group member (na pavivttā; na saṃsaṭṭhā).


Conclusion

That bhikkhus changed from being freelance solitary wanderers to collective and settled monks should come as no surprise. That early Buddhists saw this as problematic may do. This is because the winners write history and Buddhist history has been, until recently, written by settled collectivists of the kind described above: concerned primarily with getting their requisites. This text must give us pause in considering the idea that cenobitical renunciants are the ideal Buddhists or that they are the preservers of the original tradition of the Buddha. Their own texts, mostly conserved with great care, show us that this is simply not true.

The problems facing the brahmacārin can be overwhelming and defeat the brahmacārin so that they up trying to make the best of saṃsāra. They try to get as comfortable as possible, and they exploit the lay community to achieve this. At worst it is an outright scam.

Following the publication of Reginald Ray's book Buddhist Saints in India, we became aware that Buddhist society was not originally two-tiered, but threefold with what Ray calls forest-renunciants, settled monastics and lay people all playing important roles in maintaining Buddhism as a way of living. The renunciants (often called bodhisattvas in early Mahāyāna texts like the Ugraparipṛccha - see Nattier) were the full time practitioners, and as the Tatityaovāda Sutta shows they were considered to be the true bhikkhus. Those less committed, or less able bhikkhus, provided the support for the bodhisattvas, and interfaced with the public, especially wealthy patrons. This function was clearly looked down upon at some time, or in some quarters before the closing of the Canon. The positive contribution they made was in setting up systems to preserve texts, and distribute the enormous wealth that soon began to accumulate in monasteries. They also acted as a kind of police force for the saṅgha, since as the Vinaya itself shows the monks were a wayward lot. But without the cutting edge of intensive meditation practice the settled monastics became worldly bald men in elaborate robes (they edged women out of the picture as much as possible). The acts of the saṅgha became mere formalism.

The Triratna Buddhist Order response to this comes on many levels. A Buddhist is not defined by membership of some group or allegiance to certain doctrines, but by the act of going for refuge. We set aside the monk/lay divide and say that commitment to practice takes precedence over lifestyle or haircut. We are all committed to practising the Dharma. To some extent each member of the Order takes on each of the three roles at different times: each of us aims to spend most of our time on Dharma practice of some kind, including right-livelihood work. For some this involves living with a family, for others living in a single-sex community or alone. All of us aim to spend some time on retreat each year, and preferably some time on solitary retreat. Obviously people have different temperaments and aptitudes, but we all contribute to a community that supports practice rather than the accumulation of assets.

The old way of concentrating resources on supporting a load of free loaders is not going to work in the West. Monasticism is and will probably remain a minority sport. Monastics, who are genuinely full-time practitioners and supported to be so, add depth to a practice community, as do those who can sustain intense solitary practice. But becoming a monk will never be a career option as it is in Asia. If we reach 1% of the Buddhist population living in full-time retreat for longish periods of time that would seem plenty. (Tibet got to 25% of the adult male population which was outrageous).

Our Western culture is in dire need of Buddhist techniques for paying attention, calming down, developing positivity and emotional robustness, and the bulk of our resources should be focussed on trying to meet that need. With some basic calm and good will we might be able to start making progress on deeper transformation - but chances are our neighbours on planet earth will need help with the basics before that. Human beings are one species. We have only one planet to live on, which we share with other forms of life. There's no realistic way to talk about being free when one's neighbours are enslaved. We must all be free, or no one is.

~~oOo~~


Bibliography

  • Bodhi. (2000) The Connected Discourses of the Buddha: A translation of the Saṃyutta Nikāya. Wisdom.
  • Nattier, Jan. (2003) A few good men : The Bodhisattva path according to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). University of Hawai'i Press.
  • Ray, Reginald A. (1994) Buddhist Saints in India: A Study in Buddhist Values & Orientations. Oxford University Press.
  • Schopen, Gregory. (1997) 'If you can’t Remember, How to Make it up, Some Monastic Rules for Redacting Canonical Texts.' in Kieffer-Pülz, P & Hartman, J. (Eds.) Baudhavidyāsudhākaḥ. Studies in Honour of Heinz Bechert. Swisttal-Oldendorf: Indica-et-Tibetica-Verl.

06 April 2012

Ātman, Ego, and Rebirth

sheaf and flail

medieval peasants thresh
a sheaf of barley with flails

WHAT FOLLOWS IS my translation of the Sheaf of Barley Simile (Yavakalāpi Sutta S 34.248), along with some threads which I draw from it. The simile relates to my research into papañca: the past participle papañcita is used in a context that helps us to understand that word. Here I will be focussing on some other implications.

I have restructured the text so that the last part condenses several pages into a couple of paragraphs - without losing anything of importance. The central metaphor of the Yavakalāpi Sutta is that how we think about our existence determines whether we bound or free.

Sheaf of Barley Simile

Suppose that a sheaf of barley were laid at a crossroad. And six men might come bearing flails, and those six men might thresh that sheaf of barley. That sheaf of barley would be well threshed by those six flails threshing. Then a seventh man might come bearing a flail, and he might also thresh the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be more well-threshed by that seventh flail threshing.

Just so the uneducated hoi polloi [1] are struck in the eye by pleasant and unpleasant forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and mental objects. If an uneducated hoi polus[2] strives after future rebirth, that foolish person is more well-battered, just as the sheaf is more well threshed by the seventh flail.

Once upon a time the devas and asuras were massed for battle. The Asura Lord Vepacitti addressed the asuras: "If, sirs, in the midst of the battle the asuras are victorious and the devas are defeated, then binding Sakka, Lord of the Devas, with bindings, with his neck as the fifth[3], then lead him to me at Asurapura (the City of the Asuras). Sakka also addressed the devas: "If, sirs, in the midst of the battle the devas are victorious and the asuras are defeated, then, binding Asura Lord Vepacitti with bindings, with his neck as the fifth, then lead him to me at Sudhamma, the Hall of the Devas. In that battle the devas were victorious and the asuras were defeated. Then the thirty three devas, binding Asura Lord Vepacitti with bindings, with his neck as the fifth, lead him to Sakka, Lord of the Devas, at Sudhamma, the Hall of the Devas. There Asura Lord Vepacitti is bound with bindings, with his neck as the fifth.

When Asura Lord Vepacitti thought "the devas as just (dhammika) and the asuras are unjust (adhammika) now here I am going to the city of the devas”, then he perceived himself released from his binding with the neck as fifth, and possessing and endowed with the five divine cords of pleasure enjoying himself. When, however, Asura Lord Vepacitti, thought "the asuras are just and the devas are unjust, now I will just go to the asura city”, then he perceived himself as bound by bindings with the neck as fifth. And the five divine cords of pleasure faded away. So subtle were the bonds of Vepacitti, but more subtle are the bonds of Māra. Thinking (maññamāno)[4] is the binding of Māra, not thinking is release from the Evil One.
'I am…'
'I am this…'
'I will become…'
'I will not become…'
'I will be beautiful…'
'I will be ugly…'
'I will be aware…'[5]
'I will be unaware…'
'I will be neither aware nor unaware…'
…is an opinion (maññita), an anxiety (iñjita), a writhing (phandita), a proliferation (papañcita), [6] a state of conceit (mānagata)…

Opinions, anxieties, writhings, obsessions and states of mind are a disease, a boil, an arrow. 'We will dwell without the conceit of opinions, without the conceit of anxieties, without the conceit of writhing, without the conceit of obsessions, having destroyed conceit' this is how you should train.

~.o.~
The first point to make is that opinions etc, including papañca, are something that we add to the perceptual process, they are the seventh flail. We're already battered by the experience of our six senses, and then we add to the battering. This is consistent with texts such as the Salla Sutta which make a similar distinction between the pain from the senses, and the suffering of our reactions to pain. However the specific thing that we add in this case is striving after future rebirth (āyatiṃ punabhavāya ceteti).

However what got me thinking about this text today was that I was reconsidering my blog post Early Buddhists and Ātman/Brahman. It is here that I note my discovery, I think for the first time, that no Brahmin ever talks about ātman in the Pāli Canon, and that the Buddha never debates the subject with a Brahmin. This strongly suggests that, at the very least, we have to re-assess the idea that the Buddha was familiar with the Upaniṣads, or the extent to which the Buddha (i.e. early Buddhists) might have been familiar with Upaniṣadic themes.

In Yavakalāpi Sutta the Buddha takes an approach to self that, as far as I know, is not one that is found in the Upaniṣads. The statements above--the 9 statements starting with 'I am' (asmīti)--are not about an essential or eternal self; much less the merging of the self into brahman for the attainment of immortality. Where the Upaniṣadic ātman is trans-personal and identified with creation or creator, these statements are very much concerned with personal identity and personal continuity. So in reading this text we are not talking about the Upaniṣadic ātman, we are talking about the simple sense of being a self and having a first-person perspective.

Coming back to future rebirth, we see that seven of the nine statements use the future form of the verb, i.e. bhavissāmīti--'I will be', or 'I will become'--and therefore concern people's anxieties about a future life. It is entirely natural in a culture with a rebirth eschatology to be anxious about future lives, indeed as a moral technology this belief system actually depends on people having these anxieties to motivate their compliance with moral norms.

But this text is saying, quite distinctly, that opinions or anxieties about a future life are sources of suffering over and above the suffering induced by the senses. The ideal disciple does not indulge in opinions and anxieties about future lives. We might say that this is because they train for release from saṃsāra. However consider the simile involving Vepacitti which seems to be an allegory with the message that how we think about our sense experience, or (perhaps) what we make of our sense experience, is precisely what binds us to saṃsāra.

There's a interesting feature of the text. For humans being bound by the five cords of sensual pleasure (pañca kāmaguṇa) is synonymous with being caught in saṃsāra. The devas and asuras however operate in a different way. When Vepacitti perceives things correctly--perceives the devas as lawful or just (dhammika)--he is endowed with the divine version of the five cords. When his perception is distorted, the cords fade away. And note that the text speaks of seven flails related to the five physical senses, the mental sense, and then striving after rebirth as the seventh; while there are only five cords of sensual pleasure, and thinking. Indeed the problem for humans is precisely thinking (maññamāno), which is the verb usually associated with activity of mind (manas).

In any case the message is quite clear: even if you do believe in rebirth, it only causes unhappiness to think about rebirth; it only causes unhappiness to wish for a better rebirth; it only causes unhappiness to speculate about the nature of rebirth; in short: thinking in terms of being reborn is generally quite unhelpful. The whole point of Buddhism is to be liberated from rebirth, to not be reborn, to escape from the cycle. What the allegory of Vepacitti suggests is that if you even think in terms of rebirth, then you are caught in Māra's bonds. So the disciple should not be thinking in terms of rebirth at all, not having opinions or anxieties or conceits with respect to rebirth.

Therefore, even if you do believe in rebirth, there is no advantage in thinking about it or talking about it, and considerable disadvantage in doing so. It is best not to think about rebirth at all, since thinking in those terms binds you to Māra's realm. Belief in rebirth only leads to speculation, worry, proliferation and conceit which poison our minds.


~~oOo~~



Notes

[1] assutavā puthujjana: suta 'heard' sutavant 'possessing the heard' i.e. educated; puthu (many) jana (people). Greek hoi polloi 'the many'.
[2] pollus is the singular of polloi.
[3] This appears to mean bind his four limbs plus his neck.
[4] The word refers to all kinds of mental activity: thinking, imagining, having opinions; being convinced, being sure. The context suggests that here it refers to having opinions.
[5] saññin – possessing perception or recognition, a perceiver.
[6] The word iñjita is a past-participle (used as substantive here) from iñjati 'to shake, turn about, move, or vacillate'. In Pāli trembling is often associated with fear. The Pali Commentary says: "the reason for the meaning of 'iñjitaṃ' etc., is that through the vices (kilesa: lobha, dosa, moha, i.e. greed, aversion, and confusion ) beings shake (iñjita) and writhe (phandita), and are obsessed (papañcita) because they are afflicted by states of carelessness."
Related Posts with Thumbnails