06 July 2007

The Four Noble Truths

"The ancient world, if the choice had been placed before it, would no doubt have preferred bad philology with good doctrine to bad doctrine (sometimes no doctrine at all) and good philology. The modern world plumps for good philology regardless of consequences."

It was with Sangharakshita's words in mind that I approached K. R. Norman's series of lectures published as A Philological Approach to Buddhism. [2] I have to confess that in large part Norman's thesis is either beyond me, or outside my areas of interest. However I was struck by what he had to say on what philology can tells us about the Four Noble Truths. Norman is concerned not merely with what words mean, but why they mean it. With regard to the Four Noble Truths he makes two points. Firstly the Pali compound which we translate as Noble Truth is ariya-sacca. "Noble Truth" he tells us is a "perfectly acceptable" translation. However it is not the only possible translation, and of all the possible translations, it seems to be the least likely one! Norman tells us that the commentarial traditions were sensitive to this, and suggests:
"It can mean "truth of the noble one", "truth of the noble ones", "truth for a noble one", i.e. truth that will make one noble, as well as the translation "noble truth" so familiar to us. This last possibility [the commentators] put at the bottom of the list, if they mention it at all." [3] (my italics)
While acknowledging that multiple meanings were often intended in Indian texts, Norman concludes that first option, "the truth of the noble one (the Buddha)", is most likely to be the correct meaning. This seems to be a case of bad philology and good doctrine, in that the specific reading is incorrect but the general import is correct, but it occurs to me that the bad philology does seem to obscure something in the doctrine.

The Four Noble Truths are often treated as doctrine in a literal sense so that Buddhists will sometimes claim that "everything is suffering", and make it clear that they take this literally.[4] Non-Buddhists sometimes accuse Buddhists of pessimism because of this. I wonder if the designation of the truths as Noble, as opposed to being the truths of the noble one, has been unhelpful. Sangharakshita, for instance, has drawn out the methodological nature of the Four Noble Truths. He says:
"It cannot be too strongly emphasized that while the general formula of conditionality [i.e. praticca-samuppada] which constitutes the framework of the commonly accepted version of the Four Aryan Truths pertains to Doctrine their specific content pertains only to Method." [5]
In the Sammaditthi Sutta Sariputta gives a teaching on perfect view (sammaditthi). He uses the general formula which is familiar to us - phenomena, cause, cessation, path to cessation - but he applies it to a number of different phenomena. The first example is:
"When, friends, a noble disciple understands nutriment, the origin of nutriment, the cessation of nutriment, and the way leading to the cessation of nutriment, in that way he is of right view." [6]
As well as nutriment Sariputta applies the formula to suffering, aging and death, birth, being, clinging, craving, feeling, contact, the six sense bases, name and form, consciousness, formations, ignorance, and the taints. Notice that within this list are the 12 nidanas - the chain of causation. Recall that the first Dhamma that Sariputta ever heard was:
"Of those things that arise from a cause,
The Tathagata has told the cause." [7]
On hearing these two lines he became a stream-enterer. Sariputta is pointing out that all experiences arise (and cease) in dependence on causes. Sariputta is saying Right-view is not the perception of suffering per se, but the perception of dependent arising [i.e. praticca-samuppada]. This means, as Sangharakshita says, that the so-called Four Noble Truths are simply an application of the general principle of dependent arising to the phenomenon of suffering. Dependent arising is the most important truth of the Noble One. By using "Noble Truths", with capital letters, as a translation for ariya-sacca, we tend to obscure this. It leads to a overly literal interpretation. Sangharakshita is at pains to emphasize that the Buddha's position is not that every experience is painful, since it is obviously not the case. Suffering is a useful starting point for reflecting on the nature of reality because it is an experience rather than a concept, and it is one that everybody does have experience of.

Which brings me to Norman's second observation which is that translations of the formulaic versions of the Noble Truths are frequently "in complete disregard of the grammar and syntax" of the original. The philologists job, he says, is to analyse the relationship of the words, compare versions found in other languages, and to establish the syntax of each phrase. His considered opinion is that the Truths of the Noble one are:
"The noble truth that 'this is suffering', the noble truth that 'this is the cause of suffering' etc." [8]
Interestingly Norman seems to have reverted to a translation which he suggests is unlikely. Following his argument outlined above we would have expected: "The truth of the noble one that 'this is suffering', the truth of the noble one that 'this is the cause of suffering'" etc. In Norman's translation "this" can be any of Sariputta's list of things that are suffering, and presumably any other experience to which dependent-arising applies, which in Buddhist doctrine is every experience. It frees us from a literal view of the truths, and allows us to focus on the principle of dependent arising.

I think this is a case where some good philology has helped to explicate a doctrine clouded by a certain amount of confusion - not actually bad doctrine perhaps, but doctrine couched in terms that tend to obscure the fundamental insight it is trying to convey. Perhaps Sangharakshita was pessimistic about philologists because he was writing in the late 1950's and there were few Buddhist philologists at the time - Dr Conze is the only exception I can think of. These days more scholars are also practicing Buddhists, although K. R. Norman is not. However he does operate in an environment where the principles of Buddhism are more clear and established in our academies, and the scholar who "plumps for good philology regardless of consequences" is more likely to be rebuffed.


Notes
  1. Sangharakshita. 1987. A Survey of Buddhism. [rev ed.] Glasgow : Windhorse Publications. p.35
  2. Norman, K. R. 2006. Philological Approach to Buddhism. [2nd ed.] Pali Text Society.
  3. Norman ibid. p.21. This argument summarizes Norman's 1990 article "Why are the Four Noble Truths Called 'Noble'? in Ananda : Essays in Honour of Ananda W. P. Guruge, Columbo, pp.1-13.
  4. Googling "everything is suffering" reveals the extent of this error, although many of the 92,100 results debunk this interpretation of the first Noble Truth.
  5. Sangharakshita ibid. p.147.
  6. Majjhima Nikaya, Sutta 9, in Bhikkhus Ñanamoli and Bodhi. 2001 The Middle Length Discourses of the Buddha. [2nd ed.] Boston : Wisdom Publications. p.133-4 (=PTS MN i.46 ff). See also Sammaditthi Sutta on Access to Insight.
  7. Quoted in Ñyanaponika and Hecker, H. 1997. Great Disciples of the Buddha. Boston : Wisdom Publications. p.7. The original is in the Vinaya, Mahavagga I.23.5
  8. Norman ibid. p.17.
image: The Concise Oxford Dictionary of Current English, 9th Ed. 1995.

29 June 2007

Indra in the Writings of Kukai

Indra on Elephant back weilding his VajraIn this article I want to look at some associations with the Vedic god Indra which have found their way into Buddhism. Indra, under the name Sakka, is a frequent character in the Pali texts, and plays an active and positive role in the Jatakas. Although Buddhists acknowledge no creator god, no supreme being on the model of Jehovah, gods do play an important role in the Buddhist religion.

My starting point will be two mentions of Indra by the 9th century Japanese master Kukai, who I've written about on several previous occasions. In Kukai's writing there are several references to Indra. He uses the image of Indra's Net frequently. It comes from the Avatamsaka Sutra where it conveys the idea of the interpenetration of all things by all things, that is central to Kukai's understanding of the Dharma. I want to pass over this image, however, and look at two other references which are quite different in nature and relate to Indra's role as a god of speech.

The two references are found in Hakeda's translations of Kukai's major works. In the Shoji jisso gi, or Meaning of Sound, Word, and Reality Kukai quotes a verse from the Mahavairocana Sutra:
The perfectly Enlightened One's mantras Are made up of syllables, names, or clauses; Like the statements of Indra, They are meaningful and effective.[1]
Then in the Ungi gi Kukai is discusssing the meanings of the phonemes which make up the seed syllable hum (ie hūṃ) and says:
Next, if interpreting from the point of view of their common features, it can be stated that each letter embraces the universe principle, all the teachings, religious practices, and attainments, just as [each word in the grammatical] statements made by Indra contains many meanings...[2]
In the first instance Kukai explains away the presence of Indra as an authority on truth by equating the name with a secular Sanskrit grammarian known as Shakradeva. This is plausible, but I think there is a better explanation. In the Shatapatha-Brahmana there is a sory about Indra defeating the demon Vritra. Indra is cheated out of part of his reward by the messenger god Vayu, and as a result decides to make only one fourth of speech, that is the vocal sounds of humans only, intelligible. The speech of birds, animals, and insects are therefore unintelligible.[3] Beck points out that this is a reworking of a Rigvedic myth which reinforces Indra's role as grammarian, or as the god responsible for making Vac comprehensible. Later, although still prebuddhist, in Chandogya Upanishad it says "all vowels are embodiments of Indra" (CU ii.24.3). It seems as though Indra maintained this function in the Mahavairocana Sutra, although this does not sit well with Kukai.

The second idea, that things said by Indra can have many meanings, also harks back to Vedic literature. Brihadaranyaka Upanishad 5.2 shows another Vedic god, Prajapati, conversing with gods, humans, and demons. In answer to questions from each he merely says "da". By this the gods understand daamayata (self-control); humans datta (giving); and demons dayadhvam (compassion). The short section ends with the words
This is what the divine voice that is thunder repeats: 'DA DA DA', 'Be self-controlled! Give! Be compassionate![4]
Now although it is said to be Prajapati speaking it is very clear in Vedic myth that thunder is associated with Indra. Indeed one could say that for the Vedic speaking people Indra was thunder. So this would seem to be one of those cases, common in Indian texts, where one god has assumed the attributes of another. Further more we see the idea that a single syllable can have very different meanings - a phenomena modern scholars call polysemy (from the Greek = multiple meaning). This is precisely what Kukai is exploring in the Ungi gi. Kukai allows for infinite meanings, not only for hum itself, but for each of it's constituent parts.

Later on Indra's role as Vagishvara - or lord of Speech - was taken over by the bodhisattva Manjusri who, in early Chinese imagery, is sometimes depicted as riding a white elephant, just as Indra does. Manjusri has yet to take up this role in 9th century Japan. It is possible that had not occured even in China, which is the likely home of the cult of Manjusri. As the original wielder of the thunderbolt or vajra, Indra is also a model for Vajrapani.

Portrayals of Indra in Buddhist and Vedic literature do seem to vary quite a bit. So much so that Rhys Davids was moved to write in his Dictionary:
Europeans have found a strange difficulty in understanding the real relation of Sakka to Indra... Sakka belongs only to Buddhist mythology then being built up. He is not only quite different from Indra, but is the direct contrary of that blustering, drunken, was god.[5]
As I have said, Indra, often plays a positive role in the Jatakas, and is often shown payin homage to the Buddha. He appears to be a representative of the old Vedic gods, and is often paired with Brahma representing the later Vedantic gods.

Even in this brief treatment I think you can see that the Vedic Indra did indeed find his way into Buddhism and that these two roles - the one who makes things meaningful, and the one who allows for polysemy - are present in the writing of Kukai in 9th century Japan. These things are impossible to prove of course, and there may be some 'black swan' piece of evidence waiting out there to show the theory to be wrong, but the precedents existed and Buddhists have a long history of borrowing from their surrounding culture, so the circumstantial case is quite good.


Notes

[1] Hakeda. Kukai : Major Works. p. 238
[2] Hakeda. p. 259
[3] quoted in Beck, Guy. Sonic Theology. p.26.
[4] Roebuck, Valerie J. The Upanisads. p82 (BU 5.2.3)
[5] Rhys-Davids, Pali-English Dictionary. sv Inda, p.121.

image: Indra (with vajra) and consort on elephant. Keshava Temple, Somnathpur. www.art-and-archaeology.com

06 June 2007

The Seed Syllable of Perfect Wisdom

dhīḥ
Siddham Script

The seed syllable dhīḥ (धीः) shown left in the Siddham script, turns up in a number of mantras such as those of Mañjughoṣa and Prajñāpāramitā. There doesn't seem to be much written about dhīḥ so I thought I'd summarise what I know here. It is frequently said that mantras, especially seed syllables (bīja) are untranslatable, and this is often true. In the case of dhīḥ however we find that it is a regular word. Monier-Williams gives several definitions for dhī:
1. to perceive , think , reflect
2. f. thought , (esp.) religious thought , reflection , meditation , devotion , prayer (pl. Holy Thoughts personified); understanding , intelligence , wisdom (personified as the wife of Rudra-manyu ) , knowledge , science , art; mind , disposition , intention , design; notion , opinion , the taking for (comp.)
Dhīḥ is singular of either the nominative or the vocative form of the noun - ie it is either a name or attribute; or form of address as in Oh (she) who perceives. The word occurs rarely in the Ṛgveda where it's usually translated as intelligence or prayer, though clearly the connotations are much broader. Antonio T. De Nicolas translates it as vision in his essay Religious Experience and Religious Languages. Monier-Williams definition 2. is clearly interesting territory for Buddhists and covers much the same religious territory as the wisdom dieties mentioned below.

So dhīḥ, not surprisingly became the seed syllable - the sonic quintessence - of the goddess of wisdom in Buddhism, Prajñāpāramitā, who names means "perfection of wisdom". It occurs, unusually in the middle of her mantra: oṃ āḥ dhīḥ hūṃ svāhā.


And with the connection between her and Mañjuśrī which becomes apparent in tantric literature it should be no surprise that it is also his seed syllable. In the case of his mantra is it tacked onto the end of the Alphabet of Wisdom, om arapacana dhīḥ



Geshe Rabten describes the formal debating procedure of Tibetan monks at the beginning of which they yell dhīḥ - invoking Mañjuśrī. They pose some problem for an opponent, and yell dhīḥ as they clap their hands together leaving the opponent to answer as best they can. He says:

dhīḥ
Tibetan Uchen Script
"Then you draw the right hand back, and at the same time put the left hand forward. This motion of the left hand symbolizes closing the doors of the three lower states of rebirth; drawing back the right hand symbolizes one’s wish to bring all sentient beings to liberation. But to fulfil this wish is not easy. You must have great knowledge and wisdom; and for this you recite ‘dhīḥ’, asking Mañjuśrī to pour down a torrent of wisdom upon you."
But the word also has an effect on Mañjuśrī he "blesses us with wisdom and understanding". These two aspects of the use of mantra go back to Vedic times when the sacrifice provided 'food' for the gods, who responded with 'food' for the worshippers - the food in both cases being metaphorical rather than literal.

Edie Farwell and Anne Hubbell Maiden, in The Wisdom Of Tibetan Childbirth tell us that Tibetans paint dhīḥ on the tongue of newborns using saffron so that they will be articulate and wise.

So dhīḥ is the syllabic, even sonic, representation of perfect wisdom - the wisdom that sees everything just as it is, without adding or subtracting anything, and is applied in ways which both evoke and invoke the qualities of perfect wisdom as embodied by Mañjuśrī and Prajñāpāramitā.

~~oOo~~

01 May 2007

What's in a name?

RoseIf a rose by any other name would still smell as sweet, what would Shakespeare have made of roses with no smell at all? If the smell is the thing, then why not just call Turkish Delight "Rose". Does "rosey cheeks" refer to the way someone smells? The relationship of words to things is one of the most fascinating philosophical problems. Most people take up one of two extreme positions on this subject: firstly that names are natural to their object, and secondly that names are entirely conventional, the latter being the most common way of thinking about it at present. Plato explored both sides of the debate in his Cratylus dialogue but typically did not commit to either view. What follows is an attempt at a Buddhist perspective on the problem, heavily informed by the writing of George Lakoff.*

There is a fundamental error which has persisted almost throughout the history of thinking about this problem. The assumption has always been that there is a one to one relationship between a word and the thing it names, and that the 'things' are unitary. So dog is one 'thing' and rose is another 'thing', and the ideal language, a dream of scholars both biblical and secular, would have only one word for each thing. The things are assumed to be unitary for the purposes of naming, even though we know them to be a collection of attributes. All of this multiplicity of reference and meaning seems untidy somehow.

If, the argument goes, there was a natural relationship between words and things, then everyone would use the same word for a thing. Therefore because different languages use different names for things, there is no natural relationship - words are arbitrary. This is the current paradigm for thinking about the relationship between words and things. The hypothesis is made only slightly more sophisticated by an acknowledgement that our choice of words is not entirely free, but constrained by 'socially agreed rules' such as the phonetic pallet of a language. However this holds only if we first make the assumption that the thing being named is unitary and that it is viewed identically by everyone everywhere. Simple observation should be enough to tell us that things are not unitary they are complex, nor are people always agreed on what they perceive. And yet on this assumption rests most of contemporary linguistics!

Within any category of object there is a great deal of variation. A great-dane is a dog, as is a poodle or a corgi. But these creatures are really quite different in some ways as well. George Lakoff tells us that they fit the category dog because of their shared features, but that some will seem more typically like a dog to us, and some less. He refers to these typical category members as protoypes. This is crucial. When I say 'dog' I may have a different beast in mind than when you say 'dog', especially if we come from different cultures. Often we are quite atuned to such subtle differences. We have quite a few words in English: dog, canine, mutt, cur, hound, mongrel, spaniel, tyke, bitch, pup, pooch, 'man's best friend', plus as many as 200 breeds. And we probably know when each word fits. Sometimes I might even, if only ironically, dispute that the animal in question is a member of the category: "call that a dog?". Think about how we use dog in metaphors as refering to a subordinate position, or loyalty, or persistence, or a keen sense of smell. As well there are many ways to see a dog: as a working dog, a hunting dog, a lap dog, a guard dog, a circus dog, a food item, etc. We may change the word we use for the dog depending on whether the dog has shit on our carpet or not! "Dog" is not a simple unitary concept- it is, as we Buddhists say, compounded and has a subjective component. But because we have a tendency to focus unconsciously on prototypes, we come to believe that a dog is a dog is a dog.

If we have different images of the archetypal dog, and if perhaps we interact differently with dogs, and we actually do have a number of words to suit the occasion, then it makes perfect sense that someone from a another culture uses a different word to the one I use. This needn't lead to the conclusion that words are arbitrary, only to the conclusion that the relationship between words and things is complex, because we and things are complex.

What I'm arguing for is a more nuanced view of words, things, and the relationships between them - for a middle way. A Buddhist theory of naming, on the grounds of observation, must refuse to see things as either determined or random, these are extremes. Equally it would not see the complex as simple. It would refute the notion of "dogness" - an essence possessed by all dogs upon which the name hangs. Such an essence cannot be found. I've mainly address the question from the point of view of debunking the 'arbitrary' argument. Sometime I'd like to look at the other side of the equation - the 'naturalness argument.

Would it really have mattered if Juliet was a Montague? Well probably not, but it might have mattered if she had been a dog! Is this stuff important? Well I believe that the way we use words tells us a lot about the working of the mind, and to a Buddhist there is no more important subject!


* My thoughts on this are influenced in particular by:
George Lakoff (1987). Women, Fire and Dangerous Things. Uni of Chicago Press
George Lakoff and Mark Johnson (1980). Metaphors We Live By.
Uni of Chicago Press

28 April 2007

The Yellow Rite

Yellow is the colour of the sun, of gold, and of fields of grain in the autumn just prior to harvest. Hence it is associated with richness, abundance, and fecundity. The sun is probably the most important thing in India and features in the mythologies of all the various sub-cultures. It is also a potent symbol. For the last five years I've lived in Cambridge England. When you are 52 degrees north of the equator the sun is never directly overhead. But in India the sun is high in the sky even in winter. The sun is the key to everything. Just enough and the plants grow and ripen, but too much and plants, animals and people start to die. The sun has many names in India - Sūrya, Vairocana, Prabhakara, Āditya, Mitra, Savitri, etc. Gold is a precious substance where ever it is found. Gold does not tarnish. It is both ductile and malleable and can be made into any shape, or beaten so thin that light passes through it, picking up a greenish tinge on the way. The Aryan people were golden skinned, and Buddhists insisted that the Buddha was the colour of gold.

So it should come as no surprise that the Yellow, or Golden Rite is the Rite of Abundance and Increase. This rite can be used to gain wealth, to be materially rich, but spiritually speaking the greatest wealth is not material, it is knowledge and vision of how things really are. However there is often a middle ground in the use of this rite. In the Tara Tantra it says by this rite, one will be endowed with necessary goods, long life, beautiful appearance, and strength. In the form of the Tara mantra addressed to White Tara one requests that Tara grant you long life, merit and wisdom. But why these qualities? It is said that these things - long life, beauty, strength, merit, wisdom etc. - all help the Bodhisattva to spread the message of the Buddha and to sustain them in their repeated sojourns in saṃsara. One requests the material things that will best support one's spiritual progress in other words!

I'll talk about two applications of the Yellow Rite: gratitude and generosity. With my usual disclaimer about my rather idiosyncratic approach to this kind of magic.

Gratitude is a very positive mental state. By cultivating a sense of gratitude for what we already have we do begin to experience a sense of abundance. Often our dissatisfaction with what we have, whether it be a sexual partner, a car, or whatever, is because we have ceased to pay attention to the fact that we have it. Because the grass is always greener on the other side, we stop looking at the grass on this side. Gratitude brings us back into relationship with our immediate surroundings, our personal possessions and helps up to appreciate how lucky we are. In other words gratitude helps us reconnect with the fundamental interconnectedness of the cosmos. This is the essence of tantric magic according to Ariel Glucklich who studied modern day tantric magi in Varanasi.*

Even if things could always be better, anyone well-off enough to read these words on the internet probably has plenty to be grateful for. Gratitude is a way of creating awareness of abundance, the abundance that we already have, and which can help to counteract the feeling that we don't have enough, or even that we aren't good enough. From a state of abundance, we are always ready to give, which leads us onto generosity.

Generosity is giving from a sense of abundance, and it creates abundance for others. I've written quite a bit about generosity in my take on the six perfections for instance, or in the story of my generous friend Kapil. I see one of the primary aspects of generosity as making us aware of other people. But the Yellow Rite it is also a way to create a sense of abundance in everyone around us. If we all gave until we "swooned with joy" then what abundance there would be! Generosity is also about letting go of attachments, and this again creates a sense of abundance in us.

You can see that I am not advocating the Yellow Rite as a way of getting what you want, although this aspect of the rite is present in the texts. The Buddha was quite clear that amassing a fortune, acquiring lovers and families, storing up food, or gold, or favours, etc would not provide any lasting satisfaction. At the very least we are all going to die. A mountain of gold will not change this fact. A dozen beautiful lovers will not prevent us getting old. And most of us will get sick at some point despite having a hundred DVD's in our collection. Actually it is possible to be happy and have very few possessions. Remember back in the 1980's when Ronald Reagan was pursuing the arms race with Soviet Russia and it was announced that there were enough nuclear weapons on both sides to destroy all life on the planet 100 times over? I remember thinking how insane that situation was. I remember thinking what's the point? Sometimes having more of something is completely pointless.

In my blog post about the yellow Buddha Ratnasambhava I pointed out that he represents both our highest ideals - the jewel of Awakening - and our most fundamental value - generosity. The Yellow Rite is concerned with activating the latter in pursuit of the former.


* Ariel Glucklich (1997) The End of Magic. Oxford University Press Inc, USA.

14 April 2007

Lucifer... still up there!

One of the joys of being on my ordination retreat was that we were a long way from the light pollution of 'civilisation'. So for the first time I got to see the northern stars! Each night as we emerged from our evening puja at about 10pm I would pause to look up and marvel at the stars - viewing was good about 95% of the time.

When the retreat started in early April, Leo was almost directly overhead at that time of night. Orion was still above the western horizon, and many other constellations which I had never seen before were also visible - notably Ursa Minor and the Pole Star, a real novelty for this southern hemisphere dweller. As the weeks went by Orion strayed closer to the horizon each night until he was no longer visible at 10pm, and Leo was chasing after him, leaving Virgo and then Libra to the top spot.

But what really captivated me was Venus, Lucifer, the Evening Star. The name Lucifer means simply "Light Bringer" and probably refers to his being the brightest star in the heavens. By lining up a couple of pointer stars I was able to observe Lucifer moving against the backdrop of the stars, and even, after a few weeks for him to go retrograde and retrace his steps. This is one of those things that I have seemingly always known about, taken for granted even, but can now confirm, having seen it with my own eyes.

The linking of Lucifer, the Morning Star, with Satan or the Devil in the Christian tradition is usually put down to a misreading of Isaiah (14:12) "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!". Isaiah it seems was referring symbollically to a king of Babylon, probably Nebuchadnezzar (though this is disputed). Origen (The 3rd Century Christian Father) seems to have been the first to make the misidentification, although it was Augustine who cemented it (in The City of God, XI,15), and Dante who popularised it. The whole story of the Christian Devil seems to be a comedy of errors - recounted in many places although my favourite is an art book by Luther Link - The Devil : the Archfiend in art from the 6th to the 16th century.

However as my observations have made clear, and this is my point, far from having fallen, Lucifer is still the brightest star and still traverses the heavens! Although the misidentification is patent, and deflates the idea of the morning star being related to evil incarnate, this observation still seems significant to me. For one thing it shows how a simple misunderstanding can propagate through a civilisation and become significant - a meme with a life of it's own. For another it reminds me that the understanding of Heaven and Hell in the west owes more to Dante and Milton than to the Bible. I recently rewatched the film Dogma which despite it's ironically didactic, even evengelical, tone (seeking to convert us not to Christianity, but to a very liberal humanism), relies on Dante and Milton for it's imagery and story without seemingly being at all aware that it is doing so.

Perhaps the unfallen Lucifer reminds us that unacknowledged aspects of our psyche - what Jung called the Shadow - can still be manifest, even if we ignore, or demonise them. He also reminds us that what is unacknowledged need not in fact be 'bad' or 'evil', but can be, like Lucifer, a bringer of light. Interestingly when reading Milton the modern reader generally seems to find Lucifer the more symapthetic character. Jehovah comes across as domineering and bombastic, whereas Lucifer clearly has good cause - it seems from the story - to be unhappy with the abitrary and summary way in which he is displaced in the eyes of the creator by the rather wet figure of Jesus. 'Self-awareness - an important aspect of Buddhist practice - means taking in every aspect of our psyche including the bits we would rather not. Indeed spiritual progress is hardly thinkable without acknowledging that currently we are sunk in a mire of greed and hatred and delusion. For Shinran this was so much the case that he could not conceive of us ever escaping without the grace of the Buddha to extract us.

However Lucifer is also a bright star and this reminds us that there is hope, there is light in the world. Light is a frequent symbol in Buddhist texts - the Buddha is a lamp who lights the way in the darkness of our ignorance. We Western Buddhists have responded strongly to the image which is seen in our adoption of "Enlightenment" as a translation for Bodhi despite the two concepts being etymologically unrelated. Ignorance is darkness, and Awareness is light. In the Mahayana texts Buddhas are often seen illuminating the universe with rays of light, and Bodhisattvas themselves are said to be made of light. For Buddhists the Buddha is the light at the end of the tunnel, and the central image of the Bardo Thodol is of the light of the Dharmadhatu.

The goal of Buddhists is not simply to bask in the light of a saviour, even in Pure Land Buddhism! It is to become Buddhas, to becomes a lamp ourselves. If we make the effort towards awareness then we become light bringers too!

- Image: Lucifer (before the fall), William Blake.

05 April 2007

The Mystical ARAPACANA Alphabet

Manjughosa and his twin Manjusri are well known Mayahana figures. Both are youths of 16, the colour of a tiger's eye, brandishing a flaming sword, and holding a book - the Pefection of Wisdom in 8000 lines. Their mantra is pretty common in the FWBO as it's one of the nine chanted at the end of seven-fold pujas: oṃ a ra pa ca na dhiḥ. Om is a sacred Indian sound symbol which is at once very simple, but very difficult to write about without becoming trite. Dhih is a seed syllable which is associated with perfect wisdom. Again I find it difficult to write much about dhih. It seems to me that the om and dhih simply indicate that arapacana found a home in the generalised Mahayana cult of the dharani (about which more another time). However I recently turned up something interesting about arapacana that I would like to share.

arapacana is made up of the first five syllables of an alphabet which occurs in the Perfection of Wisdom in 25,000 lines - translated by Edward Conze as The Large Sutra on Perfect Wisdom. I need to clarify 'alphabet' a bit. Actually Sanskrit is a syllabic language, which means that a consonant is almost always associated with a vowel. The most basic, unmarked, form assumes the short 'a' vowel sound which you hear in the English word but. That's why the 'alphabet' is not written in roman characters as arpcn! So this alphabet is spelt out in the Sutra, and each syllable is associated with some aspect of perfect wisdom. A, for instance, stands for anutpada - unarisen - and refers to the idea that no actual 'things' ultimately exist, that there are just conglomerations of conditions which are constantly changing. One of the most important conditions being our perception and the associated mental processes.

The alert amongst you will already have clocked that the Sanskrit alphabet does not begin a ra pa ca na - it begins with the vowels a, i, u, e, o, etc, in their short and long forms. Even the consonants start with ka, kha, ga, gha, nga, etc. So this is not the Sanskrit alphabet. Some scholars have postulated a Gandhari origin, or that it relates to the Karoshthi alphabet.* The earlier Lalitavistara Sutra also has an alphabet of Wisdom - this one is Sanskrit.

But why? What is special about the alphabet? The answer lies, I suggest, not in Buddhism at all but in one branch of Vedic exegesis known as Mimamsa (miimaa.msaa) which has origins almost as old as the Vedas themselves, although the first systematic account was Jaimini's Mimamsa Sutra probably written about 200 BCE - about a century before the Lalitavistara Sutra.

The central concern of the Mimamsa School was the status of the Vedas as divine revelation - and as such they parallel the Christian philosophers who sought to "prove" the divine status of the Christian Bible. The Indian problem was that the words used in the Vedas were (more or less ) the same words that ordinary people use in their banal conversations. What is so holy about them? A contemporary school, the Sphotavada, worked along the lines that the words were special because of the order that they were in - that it was the sentences of the Vedas that made them holy. The Mimamsa went in the other direction. The meaning of a sentence depends on the sum of the parts that make it up. The smallest units are what are true or real (both translations of satya) and in the case of Sanskrit this is the syllable. To quote Shabara, a mid-1st century BCE Mimamsa scholar:
"The word gauh (cow) is nothing more that the three phonemes which are found in it, namely g, au, and h... It is also these very phonemes which cause the understanding of the meaning of the word".
Contemporary scholar Guy Beck adds:
"The human process of comprehension is therein said to result from the mysterious accumulation of individual letter potencies (shakti), each of which leaves an impression or trace (samskara), which carries over onto the next letter or syllable".**
The early Upanishads contain several little treatises on the associations of syllables with esoteric meaning - Chandogya 1.3.6 for instance. But Shabara has taken this to it's logical conclusion and given significance to all of the syllables. This doesn't entirely solve the problem of logically establishing the revealed nature of the Vedas, but that need not distract us at present since that is not our project.

Shabara wrote in the time immediately preceding, or even slightly over-lapping, the rise of the Mahayana. We know that Buddhists, in accordance with the general Indian approach, were apt to incorporate any practice or idea which could be adapted to their use. It seems to me that in this case the Vedic linguistic speculations were adopted, and developed. The apotheosis of this occurs in the Mahavairocana Abhisambodhi Tantra where visualisation of the Sanskrit alphabet is recommended as a meditation practice.

It is interesting to note that this ancient India interest in the significance of words or syllables prefigures much of modern linguistics. Ferdinand de Saussure himself had held a professorship in Sanskrit before giving his lectures on general linguistics in 1910-11 that have set the agenda of linguistics ever since. Another interest contemporary parallel is in the research of Margaret Magnus. Magnus's doctoral thesis explored the way that phonemes (the smallest unit of articulate vocal sounds) bear meaning. Standard linguistic theory tells us that phonemes have an arbitrary relationship to meaning - that the sounds we use to indicate things or concepts are arbitrary and conventional. I don't have space in this post to go into the details of Magnus's findings, but I have repeated many of her experiments and I believe that phonemes are not entirely arbitrary.

The arapacana mantra, then, stands as an embodiment of a principle, put forward by the Mimamsa school on the basis of Upanishadic speculation, but taken up by Buddhists around the time of the rise of the Mahayana: that each and every articulate vocal sound has significance.

* see for instance: Richard Salomon. New Evidence for a Gandhari Origin of the Arapacana Syllabary. Journal of the American Oriental Society, Vol. 110, No. 2 (Apr - Jun, 1990), pp. 255-273
** Guy L. Beck. Sonic Theology. (Delhi : Motilal Banarsidass, 1995, 1993), pp.61.


Sound files from my evening on the Arapacana Alphabet at the Cambridge Buddhist Centre, 1 Nov 2007.


15/3/08. I've just added a page to visblemantra.org which pulls out the bits of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Sūtra related to the Wisdom Alphabet meditation, with a few added comments.

29 March 2007

The Buddha and the Lost Metaphor

BrahmaAt the end of 2006 I attended a series of lectures by Richard Gombrich and I promised to try to use my blog to pass on some of what he said. In this entry I want to look at a metaphor used by the Buddha, but which had already become obscure by the time the Pali Canon was written down. The metaphor is "dwelling (or staying) with Brahma" - brahmaa vihaara in Pali. Obviously this is an important metaphor for Buddhists and well known to practitioners in the FWBO through the Mettabhavana meditation practice, which is said to be one of the four "Brahma Viharas" - along with the karuna, mudita and upekkha-viharas. So where did this metaphor come from?

Even a passing familiarity with the Upanishads will show you that 'dwelling with Brahma' is a paraphrase of the goal of spiritual practice in those texts. There is it usually presented as union with Brahma, but this is not significantly different from the Buddhist usage. So what is going on here? Is the Buddha suggesting that we literally seek union with Brahma? We need not take the phrase literally, and in fact there is much to suggest that the Buddha did not mean it so.

Gombrich has analysed the occurrences of this way of speaking, and has come to see the Tevijja Sutta in the Digha Nikaya as the first usage. In most texts the metaphor is used awkwardly, or interpreted literally, but in the Tevijja Sutta, although the actual words Brahma vihara are not used, the idea is present and fits the context. In the Tevijja Sutta the Buddha is using the idea of the way to Brahma (where one would subsequently dwell) as a metaphor for the goal of the spiritual life, and the audience are Brahmins who would have been well versed in this kind of talk. The Tevijja Sutta is part parody because it criticises those Brahmins who purport to teach the way to Brahma when most of them have never even laid eyes on Brahma. The Buddha tells them that he has seen Brahma face to face - this is the subject of another parody in the Digha Nikaya - and that he can teach them the way to Brahma which is to practice a meditation on loving kindness. This is clearly an early example of the Buddha's "skill in means", a quality that came to the fore in the White Lotus Sutra.

Now by the time the Canon was written down the sense of this metaphor had been lost. Gombrich argues, and I think we must agree, that the Buddha was cognizant of the early Upanishads. We know this because he names, quotes from, and satirises them! But the scribes of three or four centuries later who wrote the Canon down in Sri Lanka were not familiar with the Upanishads, and so they struggled to know what to make of the Buddha teaching the "way to Brahma". One of the consequences of taking the Buddha literally was that a new set of "realms" had to be added to Buddhist cosmology - the Brahmalokas. Also to "dwell with Brahma" meant being reborn in a loka or realm, which meant that one was not freed from rebirth, and therefore not Awakened! So the scribes had to do quite a lot of work to fit all this in.

Independently I have found a striking confirmation of this conjecture in the Karaniya Metta Sutta. This is one of the most familiar suttas in the Pali Canon. It asks the question: what should one do who seeks the path of peace? And then it gives a well structured account of practice: one should be ethical it says, morally and ethically good. And then one should practice a meditation, which we would now recognise as a species of Mettabhavana, in which one cultivates boundless loving kindness to all creatures - just as, the sutta says, a mother loves and protects her only child, so should we regard all that lives, leaving none out. To do this, to keep this reflection in mind at all times, is, the text says, to dwell with Brahma. But then comes a little coda, the tenth verse, which goes back to the beginning and in a completely different style admonishers us to be ethical and avoid falling into wrong views, and if we practice well we will "never again lie in a womb".

I'd like to suggest that the last verse was added later. It is clearly different in tone than the preceding nine verses, and it does not fit the structure. I suggest that the line (below with my rough translation) at the end of the ninth verse is the original ending of the sutta:
etaṃ satiṃ adhiṭṭeyya brahmaṃ etaṃ vihāraṃ idha-m-ahu
This mindfulness should be undertaken, this is dwelling with Brahma here and now they say.
The tenth verse was probably added by an assiduous monk who, in ignorance of the metaphor, thought that "dwelling with Brahma" could not be the end of the sutta since at best it meant taking rebirth in a Brahmaloka, and at worst was non-Buddhist! Perhaps he thought that a verse had been lost which revealed the true intent of the sutta and so added one that fit his worldview. This fits with Gombrich's hypothesis, and helps to make sense of an awkwardness in the text. I've run this past a number of fans of the sutta and they agree that it is at least plausible. Of course we can never prove such a thing, and the ten verse Karaniya Metta Sutta is still the canonical version. But it does show that we need to be alert when dealing with texts, even canonical texts. It is all to easy for metaphors to become lost over time, or in different cultures.


- image : Chola bronze of Brahma
29-03-08 fixed typos, added diacritics.

26-8-12 The website Chant Pāli has some references which confirm my supposition about the 10th verse. The metre of the verse is inconsistent with the other nine, either a different metre or a "very irregular".
Warder (1970), p. 228, n. 1, suggests that this last verse is "a later addition." Warder, A.K. (1970, 2004). Indian Buddhism. Delhi: Motilal Banarsidass. ISBN: 81-208-1741-9.
 Ānandajoti (2007), n. 11, writes: "Metre: it may be we should take the first half of the pādayuga as a Siloka line showing the savipula. If it is Old Gīti it is very irregular."
The inconsistent metre further reinforces the perception that the verse was written by another person than the original composer. My conjecture that the editor was concerned about ending on the note about dwelling with Brahma seems more likely in this light. It might be simple prejudice but it seems to me that a lesser intellect and lesser poet, a blockhead fundamentalist, has tampered with the poem.
Related Posts with Thumbnails