13 August 2010

A Pāli Verse

Kalahavivāda Sutta - Sutta-nipāta, verse 876I've been working on Pāli texts a lot lately. Every now and then I throw caution to the wind and try something from the Sutta-nipāta - the oldest part of the canon, but also some of the most difficult grammar and syntax, and mostly in verse. After quite a bit of work, consulting first the commentaries and then K.R Norman's translation notes I managed to sort out Sn 876 which is the second to last verse of the Kalahavivāda (Quarrels & Disputes) Sutta (Sutta-nipāta iv.11). Since this was quite involved I thought my notes might give some insights into some of the difficulties one finds in translating. The Pāli is:
a|Ettāvataggampi vadanti heke,
b|yakkhassa suddhiṃ idha paṇḍitāse;
c|Tesaṃ paneke samayaṃ vadanti,
d|anupādisese kusalā vadānā.
The verse is in reply to a question from what seems to be an anonymous group of people. These 'suttas' are not introduced by Ānanda saying 'evaṃ me sutaṃ', nor do they set the scene, so the context is obscure. However the earlier part of the sutta is questions about dependent arising and desire. All of the questions on this subject are answered, then the interrogators say they have one more question. Since the answer is phrased in terms of the question, it should become clear what the question was as we proceed.

Firstly some Pāli lexiography/morphology needs to be explained
  • ettāvataggampi is most likely ettāvata aggaṃ api
  • heke is an Eastern, or Māgadhan, form of eke 'some' (nominative plural). [1] This form is not in PED.
  • paṇḍitāse is according to Norman a nominative plural "there can be no doubt that -āse is derived from the Vedic -āsas ... and -e < -as is an Eastern form, sometimes called a Māgadhism". (note 7, p.150; note 876 p.362)
  • paneke had me foxed for a while until I saw the sandhi. It is pan' eke or pana eke.
  • vadānā is a form which is in PED. It derives either from the ātmanepāda or the passive form of √vad (PED sv vadati towards the bottom of the entry). It is a present participle with the meaning 'being called, so-called). Ireland mistakes it for vadana 'says'. And Norman and Thanissaro translate 'who say they are' rather than 'are called', i.e. they give it a clearly active reflective sense of 'call themselves'. Norman references the Critical Pāli Dictionary entry on anupādisesa which says "i. e. those who pretend to be 'an-upādi-sesa' kusalavādā samānā, Pj = Nidd-a;". [2]
So note the predominance here of 'Eastern' forms which do not become standard Pāli, but fade out of use. These are not the kind of differences that would make Eastern and Western dialects mutually incomprehensible. Just minor differences like a Londoners dropping their h's (ironically pronounced haitch) or making the 'd' in London a glottal stop: Lon'on.

From here working out the cases and conjugations is relatively straight forward. However this is verse and so the syntax is more difficult to work out. I like to look for words in the same case, as these words usually go together. So clearly heke and paṇḍitāse go together: 'some of the wise'.

Putting it altogether took quite a lot of thought. In pada's a & b clearly heke paṇḍitāse vadanti is a unit 'some of the wise say'. If we ignore for the minute the indeclinables we find yakkhassa suddhiṃ aggaṃ. This could be 'the highest purity of the yakkha'. However we now bring in ettāvatta 'so far, to this extent', we find other possibilities. The sentence could be 'the highest purity of the yakkha is to this extent' (Norman adds ...[only] to this extent). The English is not very good, but the sense would seem to be that the highest purity of the yakkha only goes so far.

Perhaps it would help us to know who or what the yakkha is? Thanissaro and Ireland (see below) translate this as 'the spirit', which seems to me to give entirely the wrong connotation in English. It allows the reader to think in terms of their own 'spirit' (in a New Age sense), or in terms of 'spirits'. Yakkha could at the outside be 'a spirit' but not 'the spirit'. I think yakkha here is the Buddha, spoken of in the abstract - i.e. the ideal person. [3] In the sutta immediately previous to this (Purābheda Sutta: Sn iv.10) the subject is the uttamaṃ naraṃ 'supreme man', another synonym for the religious ideal. The one before that (Māgandiya Sutta iv.9) discusses purity and characterises the ideal man as a 'nāga'. In the Pasūra Sutta (iv.8) the ideal is dhona - a word of doubtful etymology, but meaning 'purified'. The Buddha is also called ādiccabandhu 'kinsman of the Sun' (surely a Vedic term!) and mahesi (i.e. mahā-ṛṣi) 'great seer'. The context here is people from various religious backgrounds asking the Buddha questions about religious ideals. Some of the pre-, or non-, Buddhist terminology they use is carrying over, though not all of it is retained by Buddhists. [4]

So the question could be about the extent to which purification is possible, and the Buddha in his reply is saying "yes, some people think purity is limited", i.e. that no escape from saṃsāra is possible (this was the view of some Brahmins for instance). Another way to view the phrase is to see it as being about the extent of purification of the Buddha himself. Norman translates "...that the supreme purity of the yakkha is to this extent [only]..." (p.115) So if the yakkha is the Buddha then the question might not be abstract, but concrete. They might be asking about the Buddha's own state. However the following verse is very much phrased in abstract terms. Where to slot the idha 'here' is a minor problem, though as perplexing as all the rest. I put it where it seems to make most sense in English, but this is probably the foible of an amateur!

If you look at the accompanying image you will see that I've mapped out the flow of the sentence as I understand it (I had to do this to understand it!). I think pada a& b say:
some here who are wise say that,
the purity of the yakkha is highest to this extent [only].
Pada's c & d are hardly less puzzling. But if we work through it, order emerges. We have a pronoun in the nominative plural (eke) along with a verb in the 3rd person plural (vadanti) so this means 'some say'. The pronoun tesaṃ (plural dative or genitive) seems to fit: 'some of them'. Also in the nominative plural we have kusalā vadānā giving us 'some who call themselves experts say'. Now anupādisese looks like an accusative plural and samayaṃ looks like an accusative singular, though Norman says "there is no reason we should not take [anupādisese] with samayaṃ".

I haven't mentioned these last two words before so let's do it now. Anupādisesa is a compound of a + upādi + sesa: and means not (a) having fuel (upādi) remaining (sesa). This references the fire metaphor and suggests someone who has not only extinguished the fires of greed, hatred and delusion, but who has no more fuel on which they might be reignited. Much was later made of this distinction by Theravāda exegetes, but I think it simply makes a distinction between a living Arahant (who still has the fuel of his senses, which could potentially fuel a fire) and the state of an Arahant after death when no more fire is possible. The -e ending is not explained by Norman or other authorities (so perhaps it was obvious to them, and not to me). Other translators seem in fact to take it as an accusative singular.

Samayaṃ can mean 'time' or 'condition'; or sometimes 'congregation'. Now, the commentator in the Sutta-nipāta-aṭṭhakatha (aka Paramattha-jotikā II) glosses samayaṃ by ucchedaṃ - ie. reads it as a statement of nihilism. Not even the redoubtable Mr Norman can make sense of this! It more obviously suggests that the so-called experts say there is a 'time for' or 'condition of' anupādisese, i.e. of no-fuel-remaining, or complete liberation from greed, hatred, and delusion.

The next verse is an elaboration of the Buddha's view in terms of understanding that experience is dependent on contact etc. It expands on the theme of anupādisese rather than introducing a whole new topic.

So my whole translation then is:
Some here who are wise say that:
The purity of the yakkha is the best to this extent [only].
However, some of them who call themselves experts reply
It is the condition of no-fuel-remaining.
By way of contrast here are some other translations.

Norman:
"Some wise men here do say that the supreme purity of the yakkha is to this extent [only], but some of them, who say they are experts, preach that there is a time for [quenching] with no grasping remaining." [5]
John Ireland
"Some of the learned do declare purification of the spirit as the highest. But contrary to them some teach a doctrine of annihilation. Those clever ones declare this to be (final liberation) without basis of life's fuel remaining" [6]
Bhikkhu Thanissaro
"Some of the wise
say that just this much is the utmost,
the purity of the spirit is here.
But some of them,
who say they are skilled,
say it's the moment
with no clinging remaining." [7]
Dhīvan
This is what some clever people say about it,
that the purity of the individual is best to this extent.
But some of them, who call themselves experts,
teach that there comes a time when there is no grasping left. [8]
~~||~~

Notes
  1. I think this is with reference to forms that appears in Aśokan and later inscriptions. These showed dialectical variations like heke/eke.
  2. Cf Sn 888: Yeneva bāloti paraṃ dahāti, tenātumānaṃ kusaloti cāha; Sayamattanā so kusalo vadāno, aññaṃ vimāneti tadeva pāva. Norman: "on account of what he considers his opponent to be a fool, on that account he calls himself a expert. Calling himself an expert, he despises the other, [and yet] he speaks in that very same way." (pg.116)
  3. Norman tacitly acknowledges that yakkha refers to the Buddha (just as Nāga often does) in his note to verse 478 (p.260) and says he prefers to leave it untranslated, though without saying why (which is a rare omission for him). An interesting question is in what culture was a Yakkha (S. Yakṣa) seen as a high status being? Certainly not in Vedic culture, and not in later Buddhist culture.
  4. I note in passing that none of these discussions are in terms of ātman or brahman. I have been wondering lately whether there are any discussions in the Pāli which directly reflect these concerns.
  5. Norman reads upādi as 'grasping', but cf PED sv upādi "= upādāna, but in more concrete meaning of "stuff of life", substratum of being, khandha; only in combn. with ˚sesa (adj.) having some fuel of life (= khandhas or substratum) left, i. e. still dependent (on existence), not free, materially determined". By contrast CPD merely has: 'attachment'.
  6. Ireland's notes point out that "The term 'spirit' (yakkha) is equivalent here to 'being' or 'man." I don't think translating "the spirit" conveys this. (see also note8) Note also that Ireland follows the commentary in taking samayaṃ as 'nihilism'.
  7. Thanissaro also opts to translate yakkha as 'the spirit' (see comments in note 6 and 8 and in the text) and upādi as 'clinging'.
  8. Dhīvan's rendering of yakkha as 'individual' is interesting here - it universalises the statement without creating the kinds of problems introduced by terms such as 'spirit'. This is supported by PED sv yakkha (7): "Exceptionally the term 'yakkha' is used as a philosophical term denoting 'individual soul'... "ettāvatā yakkhassa suddhi (purification of the heart)".

References

Pāli texts
All from Chaṭṭha Saṅgāyana Tipitaka Version 4.0 (CST4).
  • Kalahavādasuttaṃ. Sutta-nipāta (PTS Sn 876).
  • Kalahavivādasuttavaṇṇanā, Suttanipāta-aṭṭhakathā (PTS Pj ii.550f)
  • Kalahavivādasuttaniddeso, Mahāniddesapāḷi (PTS Nidd I i.254f)
Translations
  • Dhīvan. Kalahavivādasutta Discourse on Quarrels and Disputes (triṣṭubh). Unpublished translation.
  • Ireland, John D. (trans) "Kalaha-vivada Sutta: Further Questions"(Snp 4.11). Access to Insight, June 14, 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.4.11.irel.html.
  • Norman, K.R. (trans) The Group of Discourses (Sutta-Nipāta). 2nd ed. Pali Text Society, 2001. [Norman's notes supply relevant sections from the commentaries in the Mahāniddesa (Nidd I) and the aka Paramattha-jotikā II (Pj II).]
  • Thanissaro. (trans) 'Kalaha-vivada Sutta: Quarrels & Disputes' (Snp 4.11). Access to Insight, June 8, 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.4.11.than.html.

4 comments:

DarkDream said...

I think you have done a great job in translating the passage.

What is curious is the usage of the word, "anupādisese." From my limited understanding, I have always seen it as a particularly Buddhist technical term.

But here it appears that the term is being attributed to a non-Buddhist sect who the Buddha appears to not think much of ("who call themselves experts").

This is quite interesting (unless I am missing something) as this term in the suttas has been synonymous with nibbana itself (albeit usually after death) and always promulgated as a firm point of doctrine (and not something mentioned by those who call themselves experts).

Could the Buddha possibly referring to the Vedic belief in joining Brahman at death? Granted I have not seen anything in the Upanishads or other Vedic texts but the usage of the term just seems odd here.

What do you think?

I found an interesting translation in the Svetasvatara Upanishad (I know it seems like an Upanishad after the Buddha's time) in Chapter 6:

19. Without parts, without activity, peaceful, without sound, without impurites, the supreme bridge to immortality, like a fire that burns without fuel, is He.

Jayarava said...

Hi Darkdream

I didn't think I'd get any comments on this post :-)

To be honest I'm still not sure I understand the passage. I still wonder whether the other interpretation of kusalā vadānā as a passive, i.e. "are called experts", might not make more sense. Because of the confusions you note.

Thanks for the SU reference. I can't put my finger on it right now, but the Buddha compares a fire that burns with fuel and one that burns without fuel somewhere in one of the texts I'm studying at present.

BTW Roebuck (more accurately I think) translates SU 6.19 "dagdhendhanam ivānalam" as "Like a fire with it's fuel burnt up" which is even closer to the Buddhist notion.

Did you note the previous line 6.18?
"mumukṣur vai śaraṇam ahaṃ prapadye"
"longing for freedom I go for refuge"?

Regards
Jayarava

Jayarava said...

The sutta that mentions a fire that burns without fuel is M99 Subha Sutta - esp. M ii.203-4/ MN 99.17 (pg 813 in Ñāṇamoli and Bodhi's translation)

DarkDream said...

I was reading Alexander Wynne's "The Origin of Buddhist Meditation" and around pages 95-98 he discusses the use of the metaphor of a fire going as a possible Brahminic metaphor of the fire returning to space as the Self to Brahman.

He draws some evidence for this from the Mahabharta (Book Twelve).
Alexander Wynne has done a translation of this book (link).

And on p153 he translates (192.5):

anindhanaṁ jyotir iva praśāntaṁ,
sa brahmalokaṁ śrayate manuṣyaḥ.

As

He attains the world of brahman, just as a fire without any fuel is extinguished.

Pretty interesting.

--DarkDream

Related Posts with Thumbnails