I WAS VERY PLEASED to receive a review copy of Vishvapani's (i.e. Viśvapāṇi) new book on the life of of the Buddha. I was involved in several email exchanges with the author during the writing of the book, earning me a mention in the acknowledgements as making "perceptive comments". I also provided a detailed critique of the map provided in the front of the book (more on this below). Vishvapani, a long time member of the Triratna Buddhist Order, is known to listeners of BBC Radio 4 as the Buddhist contributor to Thought for the Day; and edited a previous book: Challenging Times: Stories of Buddhist Practice When Things Get ToughAn enormous amount of research and effort has gone into this book, as the huge range of texts cited shows. Vishvapani has made himself thoroughly familiar with translations of the Pāli biographical literature, which is no easy thing given how large and yet fragmentary that literature is, and how variable are the translations. The book combines narrative and commentary, if not seamlessly, then at least appropriately and often to good effect, pausing to consider the historicity of various legends. The story is so well known and almost tells itself, though Vishvapani does highlight many details that may have escaped others - particularly in the area of conflicting versions of the story.
This book can be seen as an update of biographies like Ñāṇamoli's The Life of the Buddha
The audience for this book is most likely the average practising Buddhist - someone with a passion for the Buddhist religion, but without much access to Buddhological scholarship. Although Gombrich's most recent book was published at a reasonable price, Bronkhorst's books often exceed £100 and are bought only by University libraries. Barriers to the scholarly literature are many: it requires knowledge of multiple languages (ancient and modern); those who lack training in the various disciplines struggle with the jargon and conceptual frameworks; physical access to primary and secondary sources is often very limited - though Pāli texts and resources are a happy exception with a great deal being available online and for free. The average Buddhist relies on people like Vishvapani to open a window into this world for them. Unfortunately Vishvapani, though highly intelligent, well read, and articulate is not entirely at home in this world - he does not know Pali or Sanskrit for instance - and this has hampered him and lead him into difficulties at times.
The following criticisms are from a point of view which I do not imagine many of Vishvapani's readers will share - but they made considerable impact as I read the book. I was very disappointed to see that, despite my opinion being asked on the subject, that Vishvapani and his publisher had settled on not using diacritics when transliterating Sanskrit (saṃskṛta!) and Pāli. For me this creates an ongoing dissonance and distraction while reading. It certainly detracts from the credibility of the book as a work of scholarship - no bona fide scholar deliberately spells badly! I've published my own books, and I know that it is in fact very easy to include diacritics these days - there really is no excuse any more.
Sometimes Vishvapani's lack of linguistic knowledge shows, for example, when he says of Nirvana [sic] that "it is a verb, not a noun: a way of being rather than a fixed state, and certainly not a place to which one might travel." (p.89) and "...'Nirvana' which is the 'act of blowing out'" (p.94). Nirvāṇa is a past-participle, indicating an action already completed: it literally means 'blown out'; and it can, in fact, be used as a noun or an adjective just the way that another past participle, buddha, is. The act of blowing out - the present indicative - in Sanskrit would be nirvāti; though the causative nirvāpayati might also be used - the root is √vā 'to blow' but there is some overlap with words from √vṛ 'to cover'. C.f. PED sv nibbāna, nibbāti, nibbāpeti, nibbāyati and nibbuta. The metaphor, therefore, is of a state achieved rather than a process in the present: in nirvāṇa the fires of greed, hatred and delusion are 'blown out, extinguished, quenched, snuffed out'; and suffering is eradicated. I can see what Vishvapani was getting at, but if one is going to make doctrinal points through grammar in a serious way, then one needs to know what one is talking about, or consult someone who does. There are a few examples of this type scattered throughout the book.
A further dissonance I experienced was the use of Sanskrit translations of Pāli names throughout. This was made worse by being inconsistent, and by several consistent mis-spellings. So, for instance, despite referring almost exclusively to Pāli sources, the biography is of Gautama (Sanskrit), rather than Gotama (Pāli). And it features characters such as Kashyapa [sic] and Shariputra [sic]. When I encountered the names Adara Kalama and Udraka Reamaputra [sic!] I was initially puzzled until I realised he meant Aḷara Kālāma and Uddaka Rāmaputta. Note that Rāmaputta is not Sanskritised Reamaputra, as Vishvapani has done throughout, but Rāmaputra - ea is not found in any Sanskrit transliteration scheme. Similarly the names of the Buddha's five companions are Sanskritised except Bhaddiya (Sanskrit: Bhadrika) who retains the Pāli form (p.105). Place names were mainly Sanskritised (e.g. Uruvilva for Uruvela, and Rajagriha [sic] for Rājagaha) except Sarnath (Hindi) and Isipatana (Pāli = Sanskrit ṛṣipatana) - though to be fair Sarnath is a modern town without an ancient name.
Other language oddities include using shravaka (i.e. śravaka) and savaka in the same sentence (p.120) and the spelling of the word puthujjana as patthajana which is neither Sanskrit (pṛthagjana) nor Pāli. There is a glossary in the back of the book which enables the reader to find bowdlerised versions of the Pāli names - i.e. without diacritics - but otherwise the reader consulting the sources cited will be confused because the names simply do not match and there is no discussion in the book, anywhere as far as I could see, explaining why. For me this was all very distracting.
The problem here, for the scholar, is that we get no insight into the process or deliberation that has gone on behind the scenes - we get the result of weighing things up, but not enough sense of the measures against which facts are weighed. Although citations to the Pāli sources are frequent (though some are not referenced, bottom of p.123) there are no footnotes which tell us why something has been interpreted one way or another. And although Vishvapani does bring in some of the insights of scholars in the text, we don't really get a sense of the controversy and argumentation that surrounds and suffuses the scholarly discourse. For instance any sense of the intellectual batterings that Bronkhorst has given Gombrich, and Gombrich's elegant ripostes, are absent. Many of these issues are not settled by any means. and Bronkhorst's revisions of Indian history have yet to be tested (though Geoffrey Samuel has independently confirmed many of Bronkhorst's conclusions). I would have expected, at the very least, a justification for translating into Sanskrit when the sources used were overwhelmingly Pāli, and a justification for the lack of diacritics. A separate discussion of the problems of treating Buddhist texts as historical documents would have been a real advantage.
I noticed another, more subtle, problem which plagues Sangharakshita's followers. Early on Sangharaksita, like many other Buddhists of his day, adopted the language of German Idealist philosophy: e.g. 'Transcendental', 'Reality', even 'Absolute Reality', etc., These terms don't really have Pāli or Sanskrit equivalents but came to dominate the way we talk about Buddhism. We are familiar, for instance, with the idea that the Buddha's awakening "transcended language" (p.99), even though almost every sutta speaks of the result of that experience being some form of knowledge, which of course does not transcend language and makes up the content of the scriptures (e.g. at AN 11.2 vimutti is the condition for the arising of vimuttiñāṇa). However more recently Sangharakshita has moved away from that kind of language, and begun talking more in terms of 'experience'. Vishvapani tends to alternate between writing about "the true nature of reality" (p.94) and Gautama's knowledge being a "revelation, not a cool acquisition of knowledge" (p.91); and a more phenomenological language: "Directly confronting his experience was a different kind of challenge from that of attaining mystical states..." (p.73).
Vishvapani is also sometimes ambivalent about aspects of the story when there are variations in the texts: the forest, for example, is both a frightening and dangerous place (p.73ff) and a peaceful retreat (p. 100). Perhaps it was both, but the two ideas need sorting out and some commentary to resolve what seemed to me to be an obvious contradiction.
There were one or two instances of Buddhist-speak. When Vishvapani writes that Bahiya was instructed "to focus on direct, unmediated perception" (p.12), I found myself wondering what that could possibly mean. It's the sort of statement that used to go under my radar, but now I realise that I don't understand such language, and never have. What's worse is that, as I understand the processes of perception, there could be no such thing as 'unmediated perception' - perception is mediation. My own exploration of the Bahiya Sutta goes in an entirely different conceptual direction (In the Seen. 22 May 2009).
I mentioned the map in the beginning of the book, and this also has problems. Sarnath and Vāraṇāsi are, contra the picture the map gives, very close together and on the same side of the Gomati River. The Ganges River does not cease at the confluence with the Yamuna! Perhaps I would not be complaining, but I was specifically consulted on this matter. For instance I said:
"Bodhgayā is on the western bank of the Falgu/Narañjanā. And these days is just a little south of the fork in the river (and on the western fork). Took me a while to figure out Uruvilva (aka Uruvela!) - is there a reason to think it is not Bodhgayā? My impression is of two names for one place (since the name Bodhgayā is not mentioned in Pāli AFAIK). "The map is probably intended to give a broad overview, but some of these problems - like the 200 mile gap in the Ganges River caused no doubt by an opaque background for the word 'Varanasi' - could easily have been corrected. Such things matter to me.
I'm quite aware that these criticisms will be seen as nit-picking by most of Vishvapani's readers, and perhaps by the author himself. But nitpicking of this type is what I do - these are the kinds of comments I was making in my emails to Vishvapani during the writing process. I'm not a style guru, or a literary critic - I'm a philologist. I'm very much concerned with accurately conveying what's in the early sources, in light of contemporary scholarship, in order to show how these sources contribute to a modern understanding of Buddhism. My perception is that Vishvapani was engaged in something similar with this book, so I do think my criticisms are relevant and valid. I wanted very much to like this book, Vishvapani is a friend and colleague. But in the end if found the constant pricking of the kinds of difficulties outlined above left me feeling more frustrated than pleased. This has not been an easy review to write!
I imagine that for those who know no Pali or Sanskrit, and who have no access to the recent Buddhological scholarship, that this book will be very well received. The reviews on Amazon UK, one by a fellow order member, are so far glowing. It fills a gap in the market for a considered retelling of the life of the Buddha in a modern idiom, concerned to communicate to a relatively sophisticated contemporary Buddhist readership. I think Vishvapani knows his audience pretty well, and speaks to them. And to be fair I'm not really a member of the intended audience. Despite my criticisms I respect the care and thought that has gone into the book over a period of years. As far as I can judge, and apart from the negative points I have made, the book is well written - Vishvapani's 'voice' is serious and thoughtful, though never pedantic (more's the pity!). The many citations will allow readers to consult the translations themselves (allowing for the confusions caused by the sometimes inconsistent Sanskritization), and since he mainly sticks to recent, currently in-print translations these should be easily accessible to those who care to go looking (all of them are on my bookshelf). I think the price of £25 for the hardback, handsome though it is, will have put off many of his target audience, but once a more affordable paperback edition comes out I expect that it will become a popular and widely read book.
Vishvapani Blomfield.
Gautama Buddha: The Life and Teachings of the Awakened One.
Quercus, 2011.
ISBN: 978 1 84916 409 2.
388 p.
RRP £25.
~~oOo~~
31/5/11 I note that my 'frank' review has provoked a response from Elisa Freschi on reviews more generally (see also the comments).
15 comments:
> In the same passage on p.88-89
> Vishvapani correctly parses another
> past participle, and grasps the
> metaphor when he says "...Gautama...
> entered a stage of 'cessation'
> (nirodha)" (p.88). Same metaphor, same > grammatical form.
Sorry to quibble with your quibble; but nirodha is not a past participle. Rather it is a noun formed with the affix ghañ. Not the same (kind of) grammatical form as nirvāṇa at all. H.I.
@H.I. Quibbling of that sort is what the blog is all about, so I welcome it. You are quite right that it is not a pp., which would be niruddha. I have removed the offending sentence. Thanks.
I haven't seen that form described as -ghañ before. This is from Pāṇini?
I would understand it this way: the root is √rudh- and as a first class verb forms a stem rodh-; and with ni- = nirodh-. So 'nirodha' would be a primary derivation with the suffix -a, creating the substantive/adjective. Alternatively we could see the word as a primary derivative from the root nirudh- with guṇa of the root vowel = nirodha. (c.f. MacDonell Sanskrit Grammar for Students, p.160)
> I haven't seen that form described as
> -ghañ before. This is from Pāṇini?
Yes, ghañ is the technical term of vyākaraṇa for this affix.
> Alternatively we could see the word
> as a primary derivative from the root
> nirudh- with guṇa of the root vowel =
> nirodha.
There is no root nirudh-.
> (c.f. MacDonell Sanskrit Grammar for > Students, p.160)
This reference is apposite; or in Whitney see p. 423, paragraph 1148.
H.I.
Yes, GHaÑ is from Pāṇini, 3.3.16-42 and elsewhere in 3.3. It is a primary suffix which adds -a- to the root and causes vṛddhi of the preceding vowel. I can't remember why, but 'o' is considered vṛddhi in such cases (perhaps a more learned reader might explain why).
What do you think you don't understand about "to focus on direct, unmediated perception"? I struggle with the idea of focusing on something unmediated. I would say that the very act of focusing contradicts immediacy. But I would not exclude a priori the possibility of a first moment of perception which is unmediated. Something like the first moment in which you enter a dark room coming from the outside and only see vague shapes, which you will later be able to recognize as "chairs", "table", etc. (the example is Kumārila's).
Hi Anonymous
I think you know what I mean with ni√rudh - it is a root with a prefix. That's a nit pick too far I think.
Hi Elisa
Thanks for the clarification on Pāṇini. Just a thought... 'o' would by vṛddhi in Pāli, which lacks 'au'.
Re perception:
In Buddhist models perception is a result of contact between sense faculty (āyatana - so including, but not limited to, e.g. the eye) and sense object (about which Buddhist texts have almost nothing to say!).
When there is contact between the two in the presence of vijñāna (which in fact rests on those two) then we get vedanā - if any one of the three is missing there is no vedanā. Now what vijñāna means here is open to speculation, I don't really know to be honest, but at least we can say it is the condition on which vedanā rests, and it is only with vedanā (as the very word implies) that we become aware of anything.
Lots of Buddhists believe that bodhi involves some other kind of experience which bypasses all of this - that one directly perceives Reality (capital R) and this is liberating through some inexplicable process. (Though this is not what the Pāli texts describe at all!) Because bodhi is thought to be a mystical experience it doesn't follow the pattern of other experiences. Bodhi is an "unmediated experience of Reality" - and many people, but not me, understand this to be the Buddha's message to Bahiya and Māluṅkyaputta. The influence of Idealism and Romanticism is quite obvious. I'm fairly sure that this is what Vishvapani was referring to - it is common enough in our Order.
Cases of vague perceptions when entering a dark room, or even erroneous perceptions don't really make any difference to the basic model. The Buddhist focus is on why we suffer, and this is all down to wrongly processing vedanā - perceiving the painful and pleasant and vice versa. The ideal is not to directly experience Reality, but to see the reality of the perceptual situation, to stop being drunk on pleasant sensations, and pay attention to how perceptions arise and pass away - how this evanescence of perception means than no experience is lasting or fulfilling, even when we like it. Much harder in practice than in theory.
Does it mean that vijñāna is what is called "manas" in non-Buddhist schools? Is it the internal sense, whose presence is needed in order for one to be aware of the external perception? Is it in this sense that you state that perception is always mediated?
I agree that the "mystical" view of bodhi is a super-imposition, thanks for pointing it out.
Thanks for the review. I have been listening to Vishvapani's series of talks introducing the book and mostly enjoyed them, though as an outsider to the FWBO/Triratna milieu I found his balance of (as you put it) "romance and reason" engaging and reasonable while clearly targeted at 'Buddhists' of a certain flavour. As a fan of much of Stephen Batchelor's work I could occasionally hear my own internal Batchelor avatar piping up when Vishvapani makes claims that Batchelor would qualify and historicize in line with his more demythologised and secular flavour of the Buddhadharma. I think he would concur with your misgivings about languaging such as "to focus on direct, unmediated perception" which seems to hold out the option of a direct encounter with REALITY akin to what I think Hegel would dismiss as the illusory knowledge of "sense certainty".
Anyway, thanks for the review and your linguistic and geographic quibbles. It does seem about time serious readers of Buddhist material acknowledged Buddhism's cultural origins are not in New Age California or western psychology and that if we want to engage more directly with the discussions of the various ancestors it will require some stretching of our historical and linguistic boundaries and capacities.
Hello Acutia
Thanks for taking the time to comment. I think one must give Vishvapani his due. In fact he makes a good attempt to wrestle with the recent historical material especially Gombrich and Bronkhorst. I only know three people who've read Bronkhorst's book Greater Magadha and he's one of them. Are you another?
It sounds as if, in fact, that you have not read Vishvapani's book, and I think you are overstepping the mark to make such comments without that essential experience. It makes your comments a bit close to an ad hominem attack on Vishvapani himself, rather than a reflection on the book.
I was nit picking for my readership, not his; and I know for a fact that there is little cross over as, for example, few of my Order colleagues read this blog (2 that I know of). His audience will find the book fascinating as he does in fact bring in the recent history and challenge previously held notions. Perhaps he does not strike the balance that I might have, but I don't have a publishing contract and he does. This is all above in the the review.
Vishvapani, a highly educated and articulate Londoner, is hardly suggesting that the cultural origins of Buddhism are in California (no British person would suggest that!), nor in psychology -- which you would know if you read the book! In fact Vishvapani firmly locates the story in Iron Age India.
The books is serious attempt at a biography, written for ordinary Buddhists. On many levels it works. The person it doesn't work for is me. But I have intermediate level Pāli and beginner's Sanskrit, I regularly translate Pāli texts; plus I've read all those same academic historical sources (and written about some of them on this blog). I'm in a position to nitpick - though as the comments above show I was also initially confused about a point of grammar! Those are my criticisms, not someone else's. I'm not really interested in hypothetical comparisons with what you imagine Stephen Batchelor might say. I think that's a strange way to put forward your own opinion.
While I appreciate you feel some solidarity with what I've written, it seems to me that not having read the book you are at a disadvantage. Also you seem only to identify with the criticism, not the compliments - and I took time to include many in order to balance things out.
Ignore me, ignore Batchelor, and make up your own mind!
Hi Elisa,
Missed your last comment. The sorting out of what is meant by citta, manas and vijñāna in Buddhism is difficult. Bhikkhu Bodhi translates citta and manas as mind, until they both occur in the same sentence! All three are at times (early?) used interchangebly, but in other places (later?) become more distinct.
To answer your question, no, manas is the internal mental sense. Sometimes it is vijñāna that provides the link between this life and the next, but I have to confess I'm currently confused about what is meant by vijñāna. It must be a project to sort it out soon, but I'm busy on other things.
I wouldn't say that perception is always mediated. I think I say that perception is mediation (between what I sense and what I know). Perception is the result of a number of processes coming together to create a mental event called vedanā. Which to go back on what I said must be 'perceived' as an object by the manas.
This feels like a poor explanation and it's clear that a lot more thought is required before I really understand it! Some Buddhist I am - I don't even understand the basic model! But at least I know I don't understand it, which is progress.
Dear Jayarava,
thanks for the reply and please keep me informed about your progresses in unpacking the pshychological functions in the Pāli Canon.
As for your last point, knowing that one does not know is not just the minor evil. It is a good thing in itself, since it will prompt you to inquire further. Nor can the investigation ever come to a rest, until you are awakened…
Hi Jayarava,
Thanks for your detailed but slightly surprising riposte to my comments. From a quick read, all of your criticisms are fair, but only if you see me as specifically discussing Vishvapani's book. This wasn't my intention. That said I don't know if you'd buy my view that the few comments I made are valid as a response to 5/6 hours of listening to his recent talks introducing aspects of the book.
As to Vishvapani's "Gautama Buddha: The Life and Teachings of the Awakened One", I do hope to read the book when it is available as a paperback and expect to find much of value in it.
@Acutia. I had no idea that Vishvapani had recorded 5-6 hours of talks on his book. I have no idea what was in those talks, or who the audience were. So I have no opinion on them.
I do know Vishvapani though, and like him, and in many ways admire him. So I did not like to see my very particular criticisms of aspects of his book being made into broader points about what he was saying.
I do assume that when people comment on my blog that they are talking about the post. Where they clearly aren't I either don't publish, or I publish and remonstrate. I'm not the kind of Buddhist that just goes along with everything; I wish people well but reserve the right to argue and disagree. Online, I'm a GOB: Grumpy Old Buddhist!
Anyway no hard feelings I don't know you from Adam and was just responding to what you wrote from the hip.
Best Wishes
Jayarava
Vishvapani's series of talks on the book can be streamed/downloaded from http://www.freebuddhistaudio.com/series/details?num=X44
as a practitioner with some experience with the academic field of Buddhist Studies (an in-process master's degree), I, too, cringed at some of the points you raised here.
The larger point your review brings up for me, however, is how rarely scholars try to write for a popular Buddhist audience. These kinds of books are thus left to technically unqualified writers like Vishvapani and Stephen Batchelor, and the results are therefore never going to be up to academic snuff (especially when the books are being published by non-academic houses whose proofreaders and managing editors could never be expected to deliver a clean-enough final product for your standards).
This situation is partly the result of contemporary practitioners eschewing the necessary educational resources (or simply not having the necessary time, money, and access), but it is also due to the prevalent disdain in academia for contemporary practitioners. If scholars want to see popular, accessible books that meet their standards, they should try to write some themselves more often. The published books that qualify for such a category are all too often written with the kinds of assumptions and judgments that a previous commenter displayed (or they are so narrowly focused that only Buddhists in a particular tradition and of a particular intellectual bent will pick them up).
I wholeheartedly believe that academic Buddhist Studies has much to offer to practitioners, but it won't happen without those in the field making attempts to bridge the gap with some humility, understanding, and respect.
Post a Comment