01 November 2013

The 'Act of Truth' in Relation to the Heart Sutra

I've now mentioned the saccakiriyā (Skt. *satyakriyā) or 'act of truth' several times in relation to the Heart Sutra and its protective function. The text itself claims that the efficacy of prajñāpāramitā comes from samyaktva and amithyātva, i.e. from truth and non-falseness or from rightness and non-wrongness. It has long been my intention to write something on the saccakiriyā for this blog, because I think it sheds important light on the ancient Buddhist worldview that is hidden from modern Buddhists of all stripes. In this essay I'll provide an outline of the saccakiriyā and try to show how it might inform the Heart Sutra in particular and Buddhist sūtras in general.

There have been a number of articles on saccakiriyā over the years, though mostly they are quite old now. They cover the subject in some breadth and depth, but I have never been entirely satisfied with their account of the saccakiriyā because, on the one hand, the key authors describe the saccakiriyā as 'Hindu' when they mostly use Buddhist sources; and, on the other hand, they try hard to link it with Vedic attitudes to truth without finally acknowledging that the saccakiriyā is primarily a Buddhist phenomenon that has no Vedic counterpart.


The Power of Truth

In his 声字実相義 Shō ji jissō gi [= The Meanings of Sound, Word, and Reality], Kūkai quotes  a passage from the Vajracchedikā Prajñāpāramitā that, for him, shows that the speech of the Buddha, i.e. mantra, has five characteristics: "it is true, real, tells things as they are, does not deceive, and is consistent"(Hakeda 241). The Chinese version, produced by Kumārajīva (T 8.235) in 403 CE, reads:
如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。(0750b27-28)
Rúlái shì zhēn yǔ zhě, shí yǔ zhě, rú yǔ zhě, bù kuáng yǔ zhě, bù yì yǔ zhě.
The Tathāgata is a speaker of reality, a speaker of truth, a speaker of things as they are, an honest speaker, and not a deceitful speaker.
The passage in Vaidya's Sanskrit is more or less identical (Vaidya 1961: 81. Section 14f):
bhūtavādī subhūte tathāgataḥ, satyavādī tathāvādī ananyathāvādī tathāgataḥ, na vitathavādī tathāgataḥ ||
Subhūti, the Tathāgata is a speaker of reality, a speaker of truth, a speaker of things as they are, an honest speaker, and not a misleading speaker.
Here 語 means 'speech' (Skt vāda) and 語者 means 'a speaker' and corresponds to Sanskrit vādin. A vādin (masculine nominative singular: vādī) is someone who speaks a particular way, a professor, or someone who holds a particular view or ideology. We find the same term at the end of sectarian names like Theravādin (the ideology of the elders) or Sarvāstivādin (the ideology of ultimate existence).

Combined with this we firstly have 真 zhēn and 實 shí which were discussed in a previous essay in relation to samyaktvāmithyātvāt and yathabhūta-jñānadarśana. They mean 'real' and 'true' respectively and here correspond to bhūta and satya respectively. Next comes 如 , where 如  corresponds to tathā 'thus', which is related to tathātā 'thusness'. The word tathā is a compound of tad (the stem form of the neuter third-person pronoun 'it, that') with the modal suffix -thā and as a particle means 'so, thus, accordingly'. Note the same Chinese character appears in the epithet 如來 rúlái i.e. tathāgata. Then 不誑 bù kuáng. The basic meaning of 誑 kuáng is deceit, and 不 is, like Sanskrit a-, a negative particle, so 不誑 means 'not deceitful' or 'honest', corresponding to ananyathā (i.e. an-anya-thā 'non-other-wise' from anya 'other'). Lastly 不異 bù yì where 異  means 'different, weird, other' [as in other than true] and 不異 corresponds to na vitatha which derives from vi + tathā (and thus means 'not-not-thus' i.e. na vitathā = tathā).

The five qualities are: bhūta (real), satya (true), tathā (thus), ananyathā (un-false), na vitatha (not incorrect). It's debatable whether there is any real distinction here as these terms are all synonyms. Buddhist texts initially seem to list synonyms for emphasis, only to have later exegetes tease out distinct meanings for each synonym.

We again see here the distinction between truth and non-falsehood: both qualities are important to Buddhists. Of course what is true is ipso facto not false, but Buddhists value both sides of the equation.  This distinction was made in an earlier essay contrasting satya and mṛṣā discussed alongside samyaktva and mithāyatva. Here what is false is not-true (vi-tathā) or other than true (anya-thā), and what is true (bhūta, satya, tathā, ) is also not-false (na anyathā) and not-not-true (na vitathā).

This is how Kūkai understood the efficacy of mantra. Mantra is potent because it is the direct speech of the Dharmakāya, which is truth itself. Indeed the Chinese/Japanese translation of mantra is 真言 (Jap. shin gon; Chin. zhēn yán) 'true words' which in Sanskrit would be bhūtavācana. However there is a general principle here as well. Buddhavācana is powerful because it contains the speech (vācana) of the Buddha which is always true (bhūtasatyatathā etc). Words in Buddhist texts are considered by Buddhists to be true in the sense that they align with the nature of reality (though here I would substitute "experience" for "reality"), and this is what the term samyañc (Pāli sammā) is getting at. Thus we say samyag-dṛṣti means 'right-view'. A view that is samyañc conforms to the way things are (or how experience is), and seeing clearly how things are causes us to alter our behaviour to 'go with' (samyañc) instead of 'going against' (mithyā) this vision. In the first instance it may well involve getting your facts 'right', but right-view reorients the viewer, it changes our gestalt, and our relationship to sensory experience and to the experience of selfhood. The difference might be likened to a sailor in a storm who is being buffeted by huge waves and turns their boat to head into waves. Side-on, the waves constantly threat to roll the boat over, from the rear they threaten to 'poop' the boat (i.e. over-flow the rear of the boat and cause it to founder), but heading into the waves a small, but well-designed boat can survive even the huge waves of a storm on the open ocean.

Thus reciting a Buddhist scripture is always a multi-layered experience for a believer. At one level they simply rehearse the teachings in order to learn and remember them. At another level the words begin to guide their gaze towards the nature of experience, and perhaps help to gain glimpses of that nature. On yet another level they participate in the true nature of experience, because they enunciate the truth of the nature of all experiences (which importantly includes the experience of selfhood). Such words are Holy, a word which comes from Old English and means 'healthy, whole, inviolable'. It was adopted as a translation of Biblical Latin sanctus hence the connection also to 'sacred'. The saccakiriyā is a special case of this Holiness.


The Truth Act or Saccakiriyā

In brief, the textual examples saccakiriyā (an extensive list of examples is found in Burlingham 1917) involve stating aloud something which is is true about oneself (usually a virtue that one possesses or exemplifies) and making a request on the basis of this truth that something in the world changes. The change that is accomplished is almost always secular, or in Buddhist terms is not aimed at the goal of awakening. The saccakiriyā typically aims at using truth to gain mastery over nature and/or one's fate.

Most authorities follow Burlingame (1917) in placing the locus classicus in the Milindapañha (See Horner 1963: Vol.1, p.166ff). This post-canonical text has the most extensive explanation of the way a saccakiriyā functions and what can be achieved by it (the list includes rain-making, extinguishing fires, and detoxifying poison). In the Milindapañha Nāgasena uses a variety of traditional stories to illustrate the workings for the King. For example the Jātaka story of King Sivi, who gives his eyes to a beggar but is presented with divine eyes (dibbacakkhu) by Indra as a reward for his selflessness. Nāgasena says:
Yathā, mahārāja, ye keci sattā saccamanugāyanti 'mahāmegho pavassatū'ti, tesaṃ saha saccamanugītena mahāmegho pavassati, api nu kho, mahārāja, atthi ākāse vassahetu sannicito 'yena hetunā mahāmegho pavassatī'ti? 'Na hi, bhante, saccaṃ yeva tattha hetu bhavati mahato meghassa pavassanāyā'ti. 'Evameva kho, mahārāja, natthi tassa pakatihetu, saccaṃ yevettha vatthu bhavati dibbacakkhussa uppādāyāti.' 
Just as, your Majesty, some adept* recites a truth [then says] 'let the clouds shed their rain' and by that recital the clouds shed their rain. So, Majesty, is there a cause for rain already existent in the sky that causes the rain? No, Bhante, the truth itself is the cause for the cloud shedding its rain. Just so, Majesty, there is no ordinary cause (pakatihetu) for that, the truth itself (saccam yeva) is the ground (vatthu)... 
*CST has sattā but the PTS edition has siddha which fits the context better. Cf Horner (1963: 168 n.3).
There are saccakiriyā's in the Nikāyas and of all of them I think Aṅgulimāla deserves close attention. Aṅgulimāla is a wonderfully ambivalent figure. The mass-murdered who becomes an arahant. The arahant who is confronted by his own unripened evil karma. And in this aspect of his narrative the speaker of truth who has to carefully consider just what is true in order to help someone in distress.

Returning one day from his alms round Aṅgulimāla sees a women having a difficult childbirth (itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ. MN ii.102). On reporting this to the Buddha, he is instructed to  go back to her and say:
'yatohaṃ, bhagini, jātiyā jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā'ti 
"Noble woman, since my birth I am not aware of ever having intentionally deprived a living being of life, by this truth may you and your baby be well."
Apparently the Buddha has forgotten that he is speaking to a mass murderer and Aṅgulimāla has to point out that he has indeed harmed many beings. The Buddha amends the statement to:
'yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā'ti.
"Noble woman, since my aryan birth I am not aware of ever having intentionally deprived a living being of life, by this truth may you and your baby be well."
Authorities are divided on whether 'from my noble birth' (ariyāya jātiyā) represents Aṅgulimāla's ordination or becoming an arahant, though I think the latter must be intended. In any case he goes to the woman and says this, and all was well with the woman and her birth/fetus was well. (Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa). The word 'well' is Pāli sotthi, equivalent to Sanskrit svasti (compare the svastika symbol) which comes from the phrase su asti 'it is good'. Svasti refers to good luck, fortune or auspices. It is fundamentally a superstitious concept. It is concerned with maṅgala or luck, and the people who relied on such means were sometimes referred to by the Buddha as maṅgalikā 'superstitious' (e.g. Cullavagga, Vin V.129, 140). Of course it is said that bhikkhus ought not to be maṅgalikā, but the story of Aṅgulimāla shows the Buddha encouraging Aṅgulimāla to use magic to create good fortune. On the other hand we can see Buddhists attempting to redefine the concept of maṅgala in terms of the values and abstract ideals of Buddhism in the Mahāmaṅgala Sutta of the Suttanipāta (Sn 258-269). So at best the early Buddhist texts are ambivalent about magic, sometimes seeming to want to suppress or downplay it, sometimes trying to redefine it, and other times openly embracing it. It is significant that in the Buddhist parts of Sri Lanka, the Aṅgulimāla will be chanted for mothers in childbirth for their protection. The protective function of suttas is an important aspect of the history of Buddhist ideas.

As we know many Mahāyāna Sūtras spend considerable time saying that reciting or copying the sūtra brings practically infinite benefits to the pious. Indeed in some cases there is so much of this extolling of reciting and copying that it seems as though this is the whole message of the text - just copy the words saying "copy me" and you will be protected from misfortune (like a bizarre chain letter). Some also contain more explicit references to saccakiriya though in slightly different terms (see below). 

The key words that make a saccakiriyā are 'by this truth' (tena saccena) or 'by this truth-speaking' (etena saccavajjena). This is accompanied by a verb in the imperative, a command essentially. The saccakiriyā is used for a variety of recorded purposes including: healing, rescuing, over-coming obstacles, and protection. It is a also apparently used for showing off, as when Binudmatī,  a prostitute, demonstrates to Asoka that she can use a saccakiriyā to make the river Ganges flow backwards in the Milindapañha. Her saccakiriyā depends on her even-handedness with those who pay for her services. She acknowledges no differences in those who can afford her price. There is a subtext here which seems to have been lost of previous commentators. Failing to make social distinctions based on class is an implicit criticism of the hierarchical social order of the Vedics. Like the Buddha himself, Bindumatī does not acknowledge the hierarchy imposed on India by Brahmins. And it is precisely in rejecting caste that Bindumatī, portrayed as a rather lowly and despised figure, aligns herself with reality and gains the power to make the Ganges flow backwards. The miracle is dependent on the Buddhist rejection of caste, and the fact of Bindumatī being a prostitute is probably a rhetoric slap in the face to Brahmins.

The Perfection of Wisdom tradition also contains truth acts. For example in the Aṣṭasāhasrikā (Skt. Vaidya 1960: 189-190; trans Conze 1973: 228-9) and the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtras (Skt. Kimura 5:3; trans. Conze 1975: 433), the bodhisattva is able to use the saccakiriya to test a prediction (vyākṛta) to Buddhahood delivered to him in a dream. If he takes a stand on the truth (satyādhiṣṭhāna) and is able to, for example, extinguish a fire in a town by speaking the truth truthfully (tena satyena satyavacanena), then he can be sure of eventual Buddhahood. If however the fire continues to consume the town then he must have some residual karma (karmopacitaṃ) blocking his progress. The bodhisattva is also able to exorcise ghosts in the same way (this episode follows on from the previous one in both Aṣṭa and Pañcavimśati). This is one of many continuities with pre-sectarian Buddhist thought that is found in Prajñāpāramitā texts. (For other Mahāyāna references and relationship to mantra see Chisho).


Studies of the Saccakiriyā

Burlingame had already identified that many of the saccakiriyās in his catalogue relied on virtue for their efficacy. The saccakiriyā often relies on truthfully stating that one possesses a virtue, as in the case of Aṅgulimāla. However he struggles to fit all of his examples into this frame work. Bindumatī for example is deliberately portrayed as lacking in virtues (she is a thief, a cheat etc), though from a Buddhist point of view rejecting caste distinctions is a virtue! Burlingame also notes one or two non-Buddhist sources: one in the Mahābhārata and one in the Rāmayāna where stories cross-over Jātaka stories. Had Burlingame distinguished Buddhism from Hinduism he might have pondered how a story could appear in both traditions and explored the provenance. However he did not. Given that the great majority of saccakiriyā Buddhist the most likely scenario is that they are a Buddhist form that was carried over into the Epics along with a few other fragments of Buddhist narrative. 

Unfortunately the next scholar to take a major interest in saccakiriyā, W. Norman Brown (1940), also crudely conflates Buddhism and Hinduism. His main idea is that saccakiriyā can be understood as an extension of the Vedic focus on ṛta (cosmic order) and satya (truth) which are at times almost synonymous. This argument is hampered by his failure to find a single credible example of a saccakiriyā of the Buddhist type in the Ṛgveda. The Sanskrit equivalent of Pāli word saccakiriyā, i.e. satyakṛiyā, is not found in any Sanskrit text. If the idea is Vedic then, as he says, it must be "well concealed" (42). However, note that even in Buddhist Sanskrit texts the key word becomes satyādhiṣṭhāna. Brown's main contribution is to highlight common features which had escaped Burlingame thus giving a common basis for all saccakiriyā. To do this he invokes the idea of socio-religious duty (dharma) which is so central to Hinduism. Here we have cause for dissatisfaction since dharma as "duty" is never particularly important in Buddhism. Virtue (sīla), purity (suddha) and merit (puññā) are all far the more important concepts with respect to obligations imposed by the religious life. Brown's citation of a passage of the Bhagavadgīta which states that "it's better to do one's own duty badly than to do the duty of another well" is completely at odds with the spirit and the letter of Buddhism. Technically Buddhist monks walk away from class (varṇa) and caste (jāti) and all the associated notions of duty when they are ordained (cf comments on Bindumatī above). Brown takes two more bites at the saccakiriyā apple in 1968 and 1972 but he never manages to distinguish Buddhism from Hinduism and thus does not explain saccakiriyā in Buddhist terms even though the vast majority of his texts are Buddhist. 

However Brown's error contains some truth and points us in the right direction. According to any social code of conduct Aṅgulimāla's mass murder is reprehensible. And when he joined the saṅgha he repudiated his dharma in the sense of social duty in the Vedic or Brahmanical use of the term. He cannot be said to meet Brown's criteria of fulfilling his duty in any sense. But in becoming an arahant he has aligned (samyañc) himself with dharma in the Buddhist sense. Thus Aṅgulimāla's ability to use a saccakiriyā only makes sense within a Buddhist framework and specifically does not make sense in a Hindu or Brahmanical framework. 

George Thompson (1998) takes up the theme saccakiriyā in light of Pragmatics (an application of Philosophical Pragmatism to language). Thompson goes as far as to say that the saccakiriyā is "a central Vedic institution" (125) despite still failing to find a single straightforward example of a saccakiriyā in a Vedic text. Thompson's approach to Brown's analysis is hampered because he only cites the last of Brown's three articles on this subject, the importance of the first article cited above is thus lost. Thompson's analysis of saccakiriyā is in the Pragmatic terms of J. L. Austin and his interpreter John Searle. There are certainly arguments for this approach. As a performative or "illocutionary" speech act, the saccakiriyā is at least taken seriously by Thompson. However his approach remains reductive and never really comes to grip with the magical aspect of saccakiriyā. Though the Pragmatic approach is more interesting than, say, the Semantic approach of the late Frits Staal, in the end it does not give us insights into the Indian Buddhist mind. We may come to understand saccakiriyā in Pragmatic terms, but the people who composed the texts did not think in these terms, so it does not shed light on the emic understanding of saccakiriyā, i,e, on the worldview of ancient Buddhists who used magic (On emic/etic see this explanation).

Of course my own application of Glucklich's work to understanding Buddhist magic, and mantra in particular, suffers to some extent from the etic/emic problem. Glucklich's framework is etic. However, as I hope I have shown, the crucial concept of interdependence is also part of the Buddhist worldview and thus Glucklich's approach enables us to build bridges that make for understanding in emic terms without a commitment to the emic worldview. 

Thompson, like many recent scholars of Buddhist mantra (e.g. Lopez 1990), makes reference to the series of essays presented in a volume called Mantra edited by Harvey Alper (1989). There is no doubt that the essays in this book are fascinating and they open up new ways of thinking about the Vedic approach to mantra, especially by employing Pragmatic paradigms (though Staal is highly critical of the Pragmatic approach in his contribution to the volume). If they mention Buddhist mantra they do so only in passing and Buddhist mantra seems to be an different topic which employs an entirely different paradigm. So we not only have the problem of an approach which is determinedly etic, but also one which ignores Buddhism as a distinct tradition. The same applies to Jan Gonda's oft cited 1963 classic The Indian Mantra. It is a highly useful and insightful study of mantra in the Vedic/Hindu context, that almost entirely leaves Buddhist mantra aside. So little effort has gone into the study of Buddhist mantra on Buddhist terms that there is precious little research to refer to. In my opinion the best guide to Buddhist mantra is the works of Kūkai translated by Yoshito Hakeda in Kūkai: Major Works. Referring to this book we can see that the understanding of mantra in the Buddhist milieu went in entirely different directions from the Vedic/Hindu milieu. A thorough study of Buddhist mantra in Buddhist terms is an urgent desideratum for Buddhist studies. My own book Visible Mantra only scratches the surface.

This is an all too brief overview of this often overlooked magical tradition within Buddhism. I think this framework of truth-magic is integral to understanding the value and power of the Heart Sutra and especially the dhāraṇī within the sūtra. As almost every work which discusses the Heart Sutra will remind the reader, this text is chanted daily in monasteries, temples and shrine-rooms across the Mahāyāna Buddhist world. But none of these sources really gets to grips with why this is so. That magic might play a part is obscured by modern bias: we don't want to see the magical side of Buddhism.

The text is also studied and commentaries continue to be produced from a variety of worldviews and viewpoints. One of the things that fascinates me is that the Sanskrit text has been established for so long and yet has received so little critical attention. Nattier makes some comments, almost apostrophes, regarding the Sanskrit, but the most popular Mahāyāna Buddhist text has not been studied in anything like enough depth. Recent important contributions From Lopez, Nattier and Silk have made little impact in the world of Buddhist practice.


Saccakiriyā as Magic

One last task remains, which is to tie the saccakiriyā in with Glucklich's views on magic. In Indic languages the root sat means both true and real. Thus to say that an utterance is satya (Pāli sacca) 'truth' is also to state that it is reality and not merely as a reference, but reality itself. Similarly for words like bhūta and tathā. In ancient India one knew that the eyes were not always trustworthy, so the ears were the gateway to reality: hence Buddhists are śravakāḥ 'hearers' and the learned are  described as 'śrutavat' 'possessing what was heard'. Hence also the sūtras begin evaṁ maya śrutam... "I heard it this way". In the Buddhist worldview I'm describing (spanning the Pāli nikāyas, Milindapaña and the main Sanskrit Prajñapāramitā texts), words that conform (samyañc) to reality have the power to invoke real-world changes. The underlying metaphysic here is that what is real on one level is real on every level and there are connections (bandhu) between levels (despite my earlier comments this worldview comes from the Vedic milieu). In Glucklich's terms, if we have lost the sense of interconnectedness that is vital to our well being, then we can restore it by partaking in some aspect of the real on another level. Because of universal interconnectedness we can access macro or cosmic interconnectedness via micro or local interconnectedness, with the right attitude. In this view reciting a sūtra, dhāraṇī or mantra does precisely that.

In the saccakiriyā one states a truth or reality, or in fact one states that one is oneself in harmony (samyañc) with truth (satya), in order to restore order external to oneself. And this has often been the main use of the Heart Sutra. Legend tells us that Xuanzang, for example, recited the text to ward off evil spirits while crossing the Gobi desert. Certainly a feature of Mahāyāna Buddhism in East Asia has been the belief that chanting sutras is a valid response to misfortune whether personal or national. Japan was (and still is) highly vulnerable to earthquakes, tsunami, typhoons, floods, and fires (in towns built from wood). One early Japanese Emperor effectively bankrupted the Japanese economy in a frenzy of temple building and sponsoring of monks to chant texts in his response to repeated calamity.

Chanting texts for protection seems to date from very early in Buddhist history. The paritta ceremony is mentioned in the Milindapañha and continues down to the present, and most Mahāyāna texts promise protection to anyone who propagates them. And interestingly this has a direct parallel in the medieval monasteries of Christian Europe. The cycles of daily prayers were central to the existence of the monks, and these were kept up to try to ensure the wellbeing of king and country.

The saccakiriyā allows one individual who is samyañc (in tune) with respect to the nature of experience, to restore samyañc for another who is mithyā (at odds) with respect to the nature of experience.
I think Brown and Thompson are right in detecting a relationship with Vedic metaphysics here, but the form of expressing that ability to exploit samyañc when a protagonist says etena saccavajjena... hotu 'by [the power of] this truth-speaking... may [something]  be!' to change reality is simply not found in Vedic contexts. The saccakiriyā allows one individual who is samyañc (in tune) with respect to the nature of experience, to restore samyañc for another who is mithyā (at odds) with respect to the nature of experience. This is what Aṅgulimālā does, for example. In many Jātaka stories featuring a saccakiriyā, the restoration of samyañc often allows a protagonist to complete their task in the face of some obstacle. Thus the saccakiriyā throws light on the importance of the distinction between samyañc and mithyā which is at the heart of the Eightfold path. And note that, though the eightfold path as a substantial existing entity is denied in the Heart Sutra, the quality of samyaktva/amithyātva is affirmed. As far as I can tell no one uses a saccakiriyā in order to break out of saṃsāra. The magic is primarily a secular cultural phenomenon which has been incorporated into the Buddhist mix because it is part of the milieu in which Buddhist writers lived. The parallel is modern Buddhist writers incorporating the attitudes and jargon of psychotherapy into their descriptions and expositions. However in the Prajñāpārmitā literature the bodhisattva can use the saccakiriyā to test their progress towards bodhi.

We might also see this principle at work in other contexts. When we practice transferring our merit (pariṇāmanā) for example. The more we are samyañc, the more merit (puṇya) we have. And being samyañc we are able to have a positive influence. Giving our merit away only makes us more samyañc. Similarly to the extent that our kalyāna-mitras are samyañc they influence us to be less mithyā.


Conclusion

So this is the saccakiriyā or truth act. In some ways this is an obscure branch of Buddhist lore that may seem to have little relevance to modern Buddhism. Though plenty of Buddhists are credulous about magic in a broader context, it is generally excised from modern accounts of Buddhism so that superstition and magic are never seen as central to modern Buddhism. So we should not be surprised to find no mention of it in popular introductions to Buddhism or in the curriculums of modern Buddhist schools. However, it might interest my fellow Triratna practitioners to know that, though we never speak openly of it, we regularly recite a saccakiriyā in our version of the Tiratana Vandana (also widely used in the Theravāda)

N'atthi me saraṇaṃ aññaṁ
Buddho me saraṇaṃ varaṁ
Etena saccavajjena
Hotu me jayamaṅgalaṁ
There is no other refuge for me.
The Buddha is the best refuge for me.
By this truth-speaking,
May I have victory and good fortune! 

~~oOo~~


Bibliography
Alper, Harvey., Ed. (1989) Mantra. State University of New York Press.
    Brown, W. Norman. (1940) 'The Basis for the Hindu Act of Truth.' The Review of Religion, V. 36-45.
      Brown, W. Norman. (1968) 'The Metaphysics of the Truth Act (*Satyakriyā).' Melanges d'Indianisme a la Memoir de Louis Renou. Paris 170-177.
        Brown, W. Norman. (1972) 'Duty as Truth in Ancient India.' Proceedings of the American Philosophical Society. 116(3): 252-268.
          Burlingame, Eugene Watson. (1917) 'The Act of Truth (Saccakiriya): A Hindu Spell and its Employment as a Psychic Motif in Hindu Fiction.' Journal of the Royal Asiatic Society 28: 429-467.
          Chisho Mamoru Namai. On Mantranaya [sic]. http://ibc.ac.th/faqing/node/46 
          Conze, Edward (1973). The Perfection of Wisdom in 8000 Lines and its Verse Summary. San Francisco: City Lights.
            Conze, Edward. (1975). The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Delhi, Motilal Banarsidass: 1990.
              Gonda, J. (1963). The Indian Mantra. Oriens (Leiden). 16, p.244-297.
                Hakeda, Y.S. (1972) Kūkai : major works : translated and with an account of his life and a study of his thought. New York : Columbia University Press. 
                Lopez, Donald S. (1990) 'Inscribing the Bodhisattva's Speech: On the Heart Sūtra's Mantra.' History of Religions. 29(4): 351-372.
                Takayasu Kimura: Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā V. Tokyo: Sankibo Busshorin 1992. http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/psp_5u.htm
                    Thompson, George. (1998) 'On Truth-acts in Vedic'. Indo-Iranian Journal. 41: 125-153.
                      Vaidya, P. L. (1960) Aṣṭasāhasrika Prajñāpāramitā. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu049_u.htm
                      Vaidya, P.L. (1961) Mahāyāna-sūtra-saṃgrahaḥ, Part 1. Darbhanga: The Mithila Institute.

                        17 comments:

                        Hridaya artha said...

                        Thanks for another interesting blog.

                        Some things that came to mind. I don't know about assimilating ṛta (cosmic order) and satya (truth) (W. Norman Brown), but Marcel Detienne (The Masters of Truth in Archaic Greece) does establish a link between ṛta and the Greek Aletheia (truth). He has some very interesting things to say about Aletheia and those authorised to proclaim the (official) Truth (soothsayer, aedes and the king when doing justice). This Truth has religious roots and is not one's ordinary truth, or even a philosophical truth. The official Truth-sayers have the power of attributing the status of Truth to something by their authority. It's a Truth that seems to function like a sort of official version or ideology.

                        As for the difference between the Vedic and the Buddhist act of Truth, it seems to me there may be a parallel with the evolution of the meaning of the word karma, that initially referred to a ritual act (and was hence more of a magical nature) and later became associated with the sole effect of virtuous and non-virtuous actions. The "magic" is no longer due to a ritual act, but to virtuous actions in the past. E.g. Jataka 35 (http://home.earthlink.net/~brelief1/jataka.html). I see them still as being of a similar nature. Some sort of magic is still operating (see Nietzsche on cause and effect in The Gay Science). And that magic is inherent to "the Truth", as it is proclaimed.

                        Jayarava Attwood said...

                        Hiya

                        My first thought about supposed establishment of intellectual links between Vedic India and Greece is *when* are we talking about, and what evidence? The first recorded contact is probably when Alexander the Macedonian Butcher crossed the Indus in ca. 327BC. Vedic India is usually divided into early, middle and late (pre 1000 BC; 1000-500 BC; 500-0 BC). When is the connection? And how did they span the 1000's of miles in between, especially given that the territory between was occupied by a huge powerful empire hostile to both sides for most of the time?

                        On the other hand all the Indo-European peoples seem to share certain relations to truth: there are both Upaniṣadic and Celtic references to "ordeals of truth" involving holding a heated axe-head for example. There is no question of cultural links between Celts and Vedics, but the shared cultural history can account for it.

                        Point taken about the evolution of the word karma. But it undergoes this evolution outside the Buddhist milieu where it never means 'ritual action', but always and only 'moral action'. Buddhist magic never depended on ritual actions. Indeed Buddhists have always denounced the Vedic obsession with rites and rituals (śīla-vrata parāmārśa; aka the 3rd fetter) as hindrances to progress on the path to liberation. See also the story of the conversion of the Kassapa brothers (Vin i.23).

                        The first Indian evidence of the evolution you are thinking of is found in the Upaniṣads - karma appears as a moral (or at least quasi-moral) act in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (BU) which has led to a lot of speculation about where they got the idea and why the Vedic ideas of ritual action began to lose their sway. My argument in the JOCBS Vol 3 (following Michael Witzel) and outlined here is that the idea came from Zoroastrian Iran. I've proposed an outline of how karma qua moral action was assimilated from incoming Iranian tribes (including the Śākyas) in this blog post and submitted a fuller version for review at a journal (waiting to hear). It's significant that the BU was written in Kosala-Videha exactly where they might have come into contact with the incomers.

                        Hridaya artha said...

                        Thank your for your answer and your link (Possible history...). For the links at various stages of history between India and Greece, see The Shape of Ancient Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies by Thomas McEvilley.

                        Jayarava Attwood said...

                        Yeah I've seen that book. Couldn't get into it - I know next to nothing about the Greeks and have not much interest in them so it was largely beyond my ken. To my knowledge I've never seen an Indologist, let alone a Buddhist refer to the book. David Chapman once commented on my blog that all of Buddhism came from Greece, but I never took that seriously. McEvilley seems not to have made much impact in the mainstream. Though George Thompson wrote an obit for him.

                        sphairos said...

                        Dear Jayarave Attwood,

                        please note, there is no single occurence of the compound "saccakiriyā" in the whole corpus of Pāli texts. There is even no compound "saccikiriyā" in the Pāli text. The only word that has some resemblance is "saccHikiriyā"'
                        http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2875.pali

                        Unfortunately, it has no connection with the Sanskrit "satya".

                        It is derived from the Sk. "sākṣāt kṛ" - so to say "to make something eyeful":

                        the P. form being *saccha˚ (=sa3+akṣ, as in akkhi), with change of ˚a to ˚i before kṛ. See also sakkhiŋ karoti] to see with one's eyes, to realize, to experience for oneself.
                        http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2874.pali

                        So, unfortunately, we have no possibility to connect the Pāli sacchikaroti/sacchikiriyā to the Vedic satyakriyā and beatiful findings and speculations of Thieme, Brown, Luders, Witzel and so on, unless you find some complex linguistic argument/substantiation for the alleged connection.

                        With best regards,
                        sphairos

                        sphairos said...

                        the P. form being *saccha˚ (=sa3+akṣ, as in akkhi), with change of ˚a to ˚i before kṛ. See also sakkhiŋ karoti] to see with one's eyes, to realize, to experience for oneself.

                        http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2874.pali

                        sphairos said...

                        Dear Jayarave,
                        I'm new to this platform, hope you have got my comment.
                        With best regards,
                        sphairos

                        Hridaya artha said...

                        Perhaps we ought to leave Indologists some more time to discover and explore the book or its subject. Comparatism is still frowned upon, but without it we have a huge black hole and all of a sudden a young prince from Macedonia gets it in his head to cross the Indus in 327BC. He and his compatriots are wildly enthusiastic about all the new and very different ways of thought they encounter... I am afraid this sort of romantic view doesn't do much for me.

                        McEvelley suggests a mutual influence in 5 phases. According to him, before the Greek influence in India, India influenced the pre-Socratic philosphers. Whether all this is the case I don't know, but he gives some compelling arguments. I prefer his comparative approach to that of a default theory of nothing before 327BC, which doesn't make sense.

                        sphairos said...

                        Concerning McEvilley I would mention that lots of Indologists and Buddhologists adore his writings in general and his magnum opus "Shape of Ancient Thought" in particular.

                        The book is discussed in and by:
                        J. Westerhoff. 2009. Nagarjuna's Madhyamaka: A Philosophical Introduction. Oxford University Press

                        J. Ganeri. The concealed art of the soul: Theories of self and practices of truth in Indian ethics and epistemology. Oxford University Press

                        J. Morley. 2008.Embodied consciousness in tantric yoga and the phenomenology of Merleau-Ponty. Religion and the Arts

                        C. Chapple. 2008. Yoga and the Luminous: Patañjali's Spiritual Path to Freedom. SUNY Press

                        P.G. Patel. Aksara as a Linguistic Unit in Brahmi Scripts
                        - Indic Scripts: Palaeographic and Linguistic Perspectives, 2007 D.K.

                        A. Kuzminski. 2008. Pyrrhonism: how the ancient Greeks reinvented Buddhism. Lexington Books

                        A Kuzminski. 2007. Pyrrhonism and the Mādhyamaka. Philosophy East and West,

                        P Kabay. 2013. Interpreting the Divyadhvani: On Why the Digambara Sect Is Right about the Nature of the Kevalin. Philosophy East and West

                        WR Kloetzli. Ptolemy and Purāṇa: Gods Born as Men - Journal of Indian philosophy, 2010 - Springer

                        etc.

                        Jayarava Attwood said...

                        Dear Sphairos

                        Anussaritvā sataṃ dhammaṃ, paramatthaṃ vicintayaṃ;
                        Akāsi saccakiriyaṃ, yaṃ loke dhuvasassataṃ. (Cariyāpiṭakapāḷi 87)

                        ‘‘Kiṃ pana, mahārāja, atthi loke saccaṃ nāma, yena saccavādino saccakiriyaṃ karontī’’ti? ‘‘Āma, bhante, atthi loke saccaṃ nāma, saccena, bhante nāgasena, saccavādino saccakiriyaṃ katvā devaṃ vassāpenti, aggiṃ nibbāpenti, visaṃ paṭihananti, aññampi vividhaṃ kattabbaṃ karontī’’ti. (Milindapañha 120; also 121-2)

                        And a great many references to the term in the Aṭṭhakathā, particularly in the Jātaka-aṭṭhakathā, and añña literature. So your assertion about "the whole Pāḷi corpus" is simply wrong. Though perhaps you meant the Nikāyas? And while the name for the act is not found alongside examples of it in the Nikāyas, the identity of the acts is nowhere in doubt. We see it in practice if not in name.

                        Nor can we argue that the absence of the name for the practice in the Nikāyas is in any way significant: the absence of evidence is not evidence of absence. I cite the case of Aṅgulimāla precisely because it is the Nikāyas. What's more if you look up "saccena AND hotu" you will find many examples of the phenomena in practice including one in the Suttanipāta suggesting some antiquity.

                        Your digression down the road of sacchi is pointless. It's an entirely different word with no connection to the discussion at hand. Nor is the word used in the same way (with an imperative). What were you thinking?

                        When you say "So, unfortunately, we have no possibility to connect the Pāli sacchikaroti/sacchikiriyā to the Vedic satyakriyā" apart from the complete irrelevance of sacchi to sacca, this is exactly what I have already said at some length here. I keep telling people they need to read carefully before commenting on my essays and keep on topic. You seem to have missed one of my main points entirely.

                        Indeed I say that there is no such thing as a Vedic *satyakriyā either in name (since the word is not found in any Vedic text) or in practice (since the analogue action indicated by 'satyavācena... bhavatu/astu' is not found in any vedic text). I say, contra Burlingham, Brown and Thompson, that the phenomenon is a Buddhist one. However we have to leave open the possibility of a Vedic influence as we must in all things Buddhist, because Buddhism is heavily influenced by Vedic ideas and practices.








                        sphairos said...

                        excuse me, I am wrong: of course, there is the word "saccakiriyā", it is only the verb "saccakaroti" which is lacking.

                        with best regards,
                        sphairos

                        Jayarava Attwood said...

                        Yes indeed. And the finite form of the verb is of no relevance here - what interests us is the kṛtya or future passive participle kiriyā 'what ought to be done', i.e. 'an action'. One could not have a 'verb' saccakaroti anyway. One can't form compounds with nouns and finite verbs and, as far as I know, satya/sacca can't function as a preverb. Thus we cannot be surprised that an impossible form is "lacking".

                        BTW I am unfamiliar with the authors you cite except for Westerhoff - McEvilley simply does not crop up in my indological reading. Westerhoff is writing about that old bore, Nāgārjuna, by which time Buddhism has spread far beyond India (to China for example) and we have documentary evidence of Greek ambassadors visiting Pataliputra etc. Influence in either direction at that point is far from controversial (or IMO interesting).

                        The J. Morley article looks interesting though. I'm writing about an aspect of embodied consciousness for next week.

                        sphairos said...

                        Actually, the phenomenon of "satyakriyā" of course exists in the Vedic/Brahmanic literature.

                        There is a chapter ""Die Satyakriyā in der brahmanischen Literatur" in the Luders and Alsdorf's "Varuna und das Rta", vol.2, 1959. (in German)

                        The book is in public domain, here is a link to this chapter:
                        http://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00040610_00182.html

                        They cite many instances, for example:
                        "patitve tena satyena devās taṃ pradiśantu me".

                        Jayarava Attwood said...

                        Again, as I say in my essays examples from the Mahābhārata (you have cited Mbh 3.54.17) need to be looked at carefully and the question of whether they are genuinely Vedic must be asked. Isn't it more likely they were picked up from Buddhists and incorporated into the grab-bag of Indian myth that is the MBh? We know for example that some Dhammapada verses were found as floating stories and occur in both Jain and Vedic literature.

                        Sadly I don't read German, so I can't make out their argument and I can't see how they have discussed the relationship between the two bodies of literature and their evaluation of what the references might signify.

                        sphairos said...

                        saccakaroti may well have been formed as sacchikaroti, which we do have and which in its place is awkward (what is "sākṣāt kṛ"?), "sākṣa-" doesn't work there as a preverb but rather as a part of complex root. This form is almost impossible, so it is surprising that it is in existence, and so it is not so evident why the other resembling awkward form is not in existence. The possibility of the finite form in my opinion is of some relevance here.

                        Actually, the absolutive "-kṛtya" is out of place in this discussion because kriyā is just an abstract nominal formation from the root "kṛ", and the Pāli kiriya/kiriyā is just a corresponding form with an expected epenthetic vowel.

                        Jayarava Attwood said...

                        Sorry, yes kiriyā is an abstract noun rather than a kṛtya. But it still just means 'act, action'.

                        So, going back to my grammar books I now recall that some words can form a special class of preverb known in Sanskrit as "cvi suffix". For cvi suffix a noun like satya changes to satyī and can be prefixed to forms of √kṛ (with the sense of making into the noun) or √bhū (becoming the noun).

                        If they existed the forms satyī√kṛ would mean 'making true' while satyī√bhū would mean 'becoming true'. I can't find a systematic account of the Pāli morphology, but if we take sacchikaroti as a model then the -ī of Sanskrit is shortened and we would expect the Pāli form of satyīkaroti to be saccikaroti.

                        But these forms do not exist either in Pāḷi or Sanskrit so far as I can see. And because of the semantics the cvi suffixes the existence of the form saccakiriyā in no way implies a cvi form saccikaroti. Indeed the change of sense in the cvi would make saccikaroti irrelevant if it existed. What's more if you think about it the Indian worldview does not really allow for making something true - it is either true or not true. Nothing anyone could say would make a truth into a falsehood or vice versa. Truth is always true by it's very nature, and falsity is always false.

                        It is always useful to review grammatical forms, especially ones that have become hazy with time. But if there is any relevance to this discussion beyond revising grammar then I fail to see it.

                        So enough of this.

                        Jayarava Attwood said...

                        Comparatism is still frowned upon... I prefer his comparative approach to that of a default theory of nothing before 327BC, which doesn't make sense."

                        Actually it does make sense. As I said the Achaemenids were hostile to both Greeks and Indians and dominated the 1000s of miles between them for centuries up to Alexander. Makes perfect sense.

                        Iranian influence by contrast on early Buddhist is pretty obvious - I have published one article on this, with another presently being reviewed. All essayed in blog form in the last year or two. I'm looking for a third angle at present in order to get a hat-trick on this subject.

                        To the best of my knowledge there is no similar Greek influence in early Buddhism.

                        To me the comparativist approach is alive and well and providing me with published articles in academic journals. I'm just reading Michael Witzel's magnum opus on comparative mythology. A great deal has been published on comparing Buddhist and Vedic culture in recent years; and we are seeing an explosion of articles and books comparing Pāli texts with Chinese counterparts. So I'm not sure what frowning you are referring to.

                        Related Posts with Thumbnails