26 March 2010

Pain & Suffering

Saint SebastianWhen we talk about suffering in Buddhism we often make a distinction between various 'types' of suffering. In the Arrow Sutta* the Buddha makes an important distinction which I like to think of in terms of physical pain, and emotional (or mental) suffering. This text is fairly well-known, and there are already several translations of it available. The translations that I'm aware of all seem to suffer more or less from the phenomenon which Paul Griffiths has called "Buddhist Hybrid English", that is English which preserves the syntax of Pāli and therefore sounds peculiar. What I've tried to do is read the text in Pali in order to understand it, and then render it into contemporary English. I've retained the overall structure of the Pali text, including the verses at the end, though I've made no attempt to turn them into English poetry, not being a poet. I hope the result is both readable and informative.

The Arrow

The ordinary person feels pleasant feelings, unpleasant feelings, and vague feelings. Likewise the insightful person feels the same kinds of feelings. So what is the distinction, what is the difference between the two?

The ordinary person touched by pain is upset and miserable, they are aggrieved and confused. They have two experiences: one physical (kāyika), and one emotional (cetasika). It is like someone being pierced by an arrow, and then immediately pierced by a second arrow, and feeling the pain of both. When they experience pain they immediately feel aversion, because they have an underlying predisposition to aversion in relation to pain. Coming into contact with painful sensations they seek out pleasure, because they don't know any other response to pain. They don't understand the reality of the origin and passing away; the sweetness and the bitterness; the outcome of those experiences because of a predisposition to ignorance.

Feeling a pleasurable or a painful sensation they are caught up in it. Or if there is vagueness about sensations they are caught up in that. The ordinary person is caught up in birth, old-age, death; in grief, crying, misery, dejection, and trouble.

By contrast the insightful person touched by pain is not upset and miserable, they are not aggrieved and confused. They feel only one sensation: the physical; not the mental. They are not pierced by the second arrow, and so feel only one feeling.

Coming into contact with painful sensations there is no aversion, because they do not have an underlying tendency to aversion in relation to pain. They do not seek out pleasure because they know another response to pain. Not having a predisposition to ignorance they understand the reality of the origin and passing away; the sweetness and the bitterness; the outcome of those experiences.

When they have a pleasurable or a painful sensation, they are detached from it. When there is vagueness, they are not caught up in that. So the insightful person is not caught up in birth, old-age, death; in grief, crying, misery, dejection, and trouble.

This is the distinction, this is the difference between the ordinary person and the insightful person.
The big difference between
The insightful and the ordinary.
Is that on feeling pleasure or pain,
The wise-one is not reactive.

For the well-versed examiner of mental processes,
Seeing through this world and beyond.
Objects of desire do not disturb their mind
And the undesired is not resented.

For them satisfied and obstructed desires,
Are scattered and destroyed.
Having known the faultless sorrowless state,
They understand perfectly, and transcend, becoming.

Comments

I need to say one or two things about my translation. The phrase that I have translated as 'ordinary person' is assutavā puthujjano. Assutavant means 'one who has not heard' (suta) with an implied reference to the Buddha's teachings. The word puthujjana is translated in different ways, 'worlding' is common; while puthu means 'separated, individual; numerous', and while jana means 'people or person'; so the overall sense is of the majority, the crowd, especially those people who are not interested in religion. Compare puthujjana with the Greek word 'idiotēs' which referred to an individual who could not, or would not, participate in public life (from which we get the word 'idiot'. Juxtaposed with this is the sutavant ariyasāvako - the learned disciple of the noble one which I have translated as 'insightful person'. The phrase is something of a tautology because suta and sāvaka come from the same root √śru 'to hear', and mean 'heard' and 'one who hears'. Saying of someone 'they have heard much' is equivalent to contemporary English 'learned' because an ancient India one did one's learning by listening.

I've translated cetasika as 'emotional' in this case. A more typical translation might have been 'mental', but the context clearly shows that what is intended here is our emotional reactions to pain. In the Buddha's time there was no clear distinction between mental and emotional. Interestingly neuroscience has showed us that physiologically there is often very little to distinguish between emotional states. We have states of arousal or excitation which are similar across a great range of what we usually think of as different emotions, such as e.g. fear and anger, and what really distinguishes between these is the thoughts that go with them.

The phrase 'caught up in that' translates saññyutto naṃ. Saññyutta (also spelt saṃyutta) may be familiar as the name of the Nikāyas in which we find this text and means 'yoked together': yutta 'joined' being a past-participle of √yuj 'to join' (from which also yoga); and saṃ- suggesting togetherness or completion. It has the sense of 'yoked to', or 'bound together' - so the ordinary person is bound to be caught up in their emotional responses.

Newcomers to Buddhism, and sophists, like to ask questions such as 'did the Buddha feel pain?' This sutta is one of many which make it clear that anyone with a human body feels pain. However not everyone feels the anguish, the aversion that goes with it. As the verse at the end of the sutta says the big difference (mahā viseso) between someone who is insightful and someone who is not, is that the insightful person is not reactive towards feelings pleasure or pain. It is possible to feel physical pain and yet not to experience that as suffering. This does not mean that it is not painful. In another sutta the Buddha's foot is pierced by a stone sliver and it is excruciating, but again he is not caught up in that pain, he never loses his mindfulness or composure.**

I've repeatedly emphasised that the Buddha's teaching is mainly to do with the mind. I take the Salla Sutta to be a confirmation of this. Yes, we do have physical sensations. However we share these with the enlightened ones. What distinguishes an insightful person from us, is the mental and emotional side of the equation. Buddhist practice does not make us invulnerable to pain, but it does help us to bear that pain. This is where I find it useful to make a distinction between pain on the one hand, and suffering on the other. From this point of view enlightenment is the lack of reactivity towards vedanā or sensations arising from contact between us as subject, and objects of the senses (whatever they might be).


Notes
* Salla Sutta. SN 36.6, PTS iv.207 (aka Sallatha Sutta). Not to be confused with another Salla Sutta in the Sutta-Nipāta, Sn 574ff. See also Access to Insight.
** Sakalika Sutta. SN 1.3, PTS: S i 27.

image: Painting by Il Sodoma (c. 1525) depicting the martyrdom of St. Sebastian. Wikipedia.

19 March 2010

Knowing

I stumbled upon a website recently that quoted Bill Bryson's book about the English language: Mother Tongue. He points out that some languages have different words for the knowledge that comes from recognition (French connaître; German kennen), and knowledge gained from understanding (Fr. savoir; Gm. wissen). If we trace the roots of these words they lead us in several directions - I'll aim to highlight links to English and Sanskrit.

French connaître is, I think, related to the English word 'cognition' (from Latin co + gnōscere 'to know'). The Indo-European (IE) root is sometimes given as *gn-, sometimes *gno [1] from which comes the Sanskrit root jñā. The IE gives rise to many English words. Via the Greek we get 'gnosis'. From the Latin nōscere (dropping the g) we get 'noble' which original meant '(well) known', from L. nōbilis via Old French noble; similarly 'note' and 'notorious'. 'Quaint' derives from the Old French coint, from L. cognitus, which also gives us 'cognition' and 'recognise'; French variations on L. cognōscent (present participle) give us 'connoisseur', 'cognisance', and 'reconnaissance'. The Sanskrit equivalent of 'cognition' is saṃjñā (sam- and co- both signifying 'together'), though saṃjñā in Buddhist usage often means 'to recognise' or 'apperception'.

Kennen must be related to the English 'ken' from Old English cennan (via Scots dialect) which is again ultimately derived from *√gno. Compare this with the Anglo-Saxon equivalent: cnāwan. The word ken 'to come to know' is also related to the Germanic *kuntha which became Old English cūtha and this gives us the word 'uncouth' which originally meant 'ignorant'.

Savior and wissen however are not cognate, that is they derive from different roots despite having a similar meaning. Savior derives from the Latin sapare 'to taste, have taste, be wise', from which we also get the words 'savant', 'sapient', and our species name 'Homo Sapiens'. Words such as 'savour' and 'savoury' are from the same root. The IE root is *√sep and I have not identified a Sanskrit cognate.

Wissen by contrast is clearly related to words such as 'wise' and 'vision' from Latin visione. The Greek is oida. All are clearly related to the Sanskrit √vid from which we get the cognate vidyā 'knowledge (especially esoteric), science etc'. The idea here is that what we see, we know. Related words are veda 'knowledge', vedanā 'that which is made known'.

The link between knowledge and vision is explicit in Sanskrit and Pāli and they often occur as synonyms. As well as √vid we also find the root √dṛś is used in this way. From √dṛś especially we get the words darśana 'to see' but also 'an opinion', and dṛṣṭi 'seeing, notion, doctrine'. Presumably savior 'to taste' must be being used in a similar sense here. Note that in Buddhism the knowledge associated with views and doctrines is suspect, but this is a sectarian view and does not emerge from philological concerns.

The word 'understand' (the sense of savior and wissen) means 'to stand in the midst'. From IE *sta (Sanskrit sthā) and 'under' not used in the usual sense of 'beneath', but deriving from IE *nter 'amidst, among' (cf Sk antar 'between'; and Latin. inter-). The word 'interest' comes from the Latin inter est 'it is among'; compare also 'interior'. By contrast the Sanskrit antargacchati simply means 'to go between', though adhigacchati 'to go over, to approach' can figuratively mean 'to understand'.The Greek for understanding is epistamai 'I stand upon'. Spatial metaphors using 'in' and 'on' are often interchangeable: for instance we can say "in his view", but equally "on this view" (the latter seems more common amongst American academics).

There is another important Sanskrit verb √budh 'to perceive, notice, understand, to awake'. From this word we get the important Buddhist technical terms buddha 'awoken, understood' and bodhi 'awakening, understanding'. We also get the verbal noun buddhi 'intelligence, reason, mind'. The only trace of this word in English is in the word 'bid', as in "do as I bid you" which is related to the causative form bodhaya- 'to inform' via the Anglo-Saxon bēodan 'command'.

The Sanskrit root jñā is used with a number of affixes: abhijñā 'direct knowing'; prajñā 'wisdom'; saṃjñā 'awareness, apperception', vijñāna 'consciousness'. Not all combinations produce expected results however, compare: anujñā 'allow, permit' (anu = along, with); avajñā 'insult, disrespect' (ava = down, under).

The dictionaries I regularly consult for this kind of essay offer a surprising range of English equivalent for Sanskrit and Pāli words meaning 'to know' indicating the breadth of the concept: 'perceive, apperception, conceive, apprehend, comprehend, understand, cognition, recognise, ascertain, discern, distinguish, discriminate, experience, investigate, discover, intelligent, judge, observe, conscious, aware'.

Note that all the words with -ceive relate to the Latin capere 'to seize'; and those with -hend relate to Latin hendere 'to take hold of'. All the -cern words (including discriminate) are from Latin cernere 'to sift, separate'. Dis- as a suffix means 'apart'.


Notes
  1. Words preceded by an asterisk * are hypothetical or reconstructed by philologists based on triangulating between the various Indo-European languages using what they know about how sounds change in order to propose the underlying word that gave rise to all of the known variations.
Related Posts with Thumbnails